Похожие главы из других книг:

Роман о Розе (Roman de la Rose)

Из книги автора

Роман о Розе (Roman de la Rose) Гийом де Лоррис (Guillaume de Lorris) 1205–1240Автор 1-й части поэмы (ок. 1230–1240)Жан де Мен (Jean de Meun) ок. 1250–1305Автор 2-й части поэмы (ок. 1275–1280)ПЕРВАЯ ЧАСТЬПоэт видит во сне, как он ранним майским утром, гуляя, выходит за город, чтобы послушать пение соловья и


Балет в розовом тюле или шайка совратителей

Из книги автора

Балет в розовом тюле или шайка совратителей Ночь была теплая, настоящая летняя. Сверкающий хромированными деталями большой темный лимузин — дорожный крейсер — бесшумно вырулил из-за поворота, притормозил и остановился перед многоэтажным домом. На втором этаже чуть


Теркин на том свете

Из книги автора

Теркин на том свете Поэма (1954–1963)Убитый в бою Теркин является на тот свет. Там чисто, похоже на метро. Комендант приказывает Теркину оформляться. Учетный стол, стол проверки, кромешный стол. У Теркина требуют аттестат, требуют фотокарточку, справку от врача. Теркин


Роман о Розе (Roman de la rose)

Из книги автора

Роман о Розе (Roman de la rose) Гийом де Лоррис ( guillaume de lorris) 1205-1240Автор 1-й части поэмы (ок.1230 — 1240)Жан де Мен (jean de meun) ок. 1250 — 1305Автор 2-й части поэмы (ок.1275 —1280)ПЕРВАЯ ЧАСТЬПоэт видит во сне, как он ранним майским утром, гуляя, выходит за город, чтобы послушать пение соловья и


Moss Rose Махровая роза

Из книги автора

Moss Rose Махровая роза 1947 — США (82 мин)? Произв. Fox (Джин Марки)· Реж. ГРЕГОРИ РАТОФФ· Сцен. Джулз Фёртмен, Том Рид, Найвен Буш по одноименному роману Джозефа Ширинга· Опер. Джо Макдоналд· Муз. Дэйвид Баттолф· В ролях Пегги Камминз (Белль Адэр), Виктор Мэтьюр (Майкл Дрего), Этель


The White Rose Белая роза

Из книги автора

The White Rose Белая роза 1923 — США (128 мин)? Произв. UA, D.W. Griffith Inc.· Реж. ДЭЙВИД УОРК ГРИФФИТ· Сцен. Айрин Синклер (= Д.У. Гриффит)· Опер. Билли Битцер, Хендрик Сартов, Холл Синтценик· В ролях Мей Марш (Бесси Уильямз по прозвищу Задира), Кэрол Демпстер (Мэри Кэррингтон), Айвор Новелло


Honeysuckle Rose Цветок жимолости

Из книги автора

Honeysuckle Rose Цветок жимолости 1980 — США (119 мин)? Произв. Warner (Джин Тафт, Сидни Поллак)· Реж. ДЖЕРРИ ШАЦБЁРГ? Сцен. Кэрол Собески, Уильям Д. Уиттлифф, Джон Байндер по одноименному рассказу Йосты Стивена и Густава Молландера· Опер. Робби Мюллер (Panavision, Technicolor)· Песни Уилли Нелсон· В


БЕРТЕН, Роза (Bertin, Rose, 1744–1813), модистка Марии Антуанетты

Из книги автора

БЕРТЕН, Роза (Bertin, Rose, 1744–1813), модистка Марии Антуанетты 256 Новое – это хорошо забытое старое. О старом платье королевы, которое подновила Роза Бертен. Высказывание приведено в ее «Мемуарах» (1824), действительным автором которых был Жак Пёше (J. Peuchet, 1758–1830). ? Markiewicz,


РОУЗ, Билли (Rose, Billy, 1899–1966), американский поэт-песенник

Из книги автора

РОУЗ, Билли (Rose, Billy, 1899–1966), американский поэт-песенник 155 Пятьдесят миллионов французов не могут ошибаться. // Fifty million Frenchmen can’t be wrong. Назв. и строка песни (1927), муз. Фреда Фишера Имелось в виду «легкое» отношение французов к радостям жизни, включая дела любовные. Согласно


Жизнь в розовом свете

Из книги автора

Жизнь в розовом свете С французского: La vie en rose.Название песни (1946), музыку к которой написал Луиджи (Луи Джильельми), слова — исполнительница этой песни, известная французская певица Эдит Пиаф (1915—1963).Отсюда устойчивое словосочетание «видеть жизнь в розовом свете», то есть


Молчалины блаженствуют на свете!

Из книги автора

Молчалины блаженствуют на свете! Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 4, явл. 13).Презрительно: о ситуации, когда процветают не яркие, незаурядные личности, а серые, безликие конформисты, чиновники-карьеристы, пресмыкающиеся перед своим


Не без добрых душ на свете

Из книги автора

Не без добрых душ на свете Из стихотворения «Школьник» (1856) Н. А. Некрасова (1821 — 1877). Герой стихотворения обращается к бедному мальчику, идущему в школу: Не без добрых душ на свете — Кто-нибудь свезет в Москву, Будешь в университете — Сон свершится наяву! Иносказательно:


Нет повести печальнее на свете

Из книги автора

Нет повести печальнее на свете С английского: Never was a story of more woe.Источник выражения — перевод И. П. Грекова (1810—1866) трагедии «Ромео и Джульетта» (1595) Уильяма Шекспира (1564—1616). Этот перевод был впервые напечатан в журнале «Светоч» (1862. № 4).Слова герцога, которыми заканчивается


В СВЕТЕ ПРОЖЕКТОРОВ

Из книги автора

В СВЕТЕ ПРОЖЕКТОРОВ Но и без ступенек может многое случиться. Я вспоминаю одного коллегу, который, выступая в Сиднее, зацепился за нотный пульт первых скрипок и, обнаружив, что застрял, сильным рывком попытался освободиться. Результат: порванные брюки и гомерический хохот