«ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ»[37]
«ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ»[37]
368 Но тут застигло Шахразаду утро, и она прекратила дозволенные речи.
«Тысяча и одна ночь», постоянная формула; пер. с арабского М. Салье
? Халиф на час. – М., 1986, с. 46, 58 и др.
369 Слушаю и повинуюсь.
«Тысяча и одна ночь»
Постоянная формула, напр., в «Рассказе о двух везирях…». ? Халиф на час. – М., 1986, с. 281. Популярности выражения способствовала сказочная повесть Л. И. Лагина «Старик Хоттабыч» (1938). ? Отд. изд. – М., 1990, с. 12 и др..
В Коране: «Мы услышали и повинуемся!»; «Мы слышали и повинуемся»; «Мы слышим и повинуемся!» (Коран, 2, 285; 3, 46; 24, 51).
370 * Выпустить джинна из бутылки.
«Тысяча и одна ночь». «Сказка о рыбаке»
В пер. М. Салье – не джинн, а «ифрит». ? Халиф на час. – М., 1986, с. 62.
371 Волшебная лампа Аладдина.
«Тысяча и одна ночь». «Аладдин и волшебная лампа»
372…Пока не пришла к ним Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний – смерть.
«Тысяча и одна ночь». «Аладдин и волшебная лампа» («Рассказ про Ала Ад-Дина и волшебный светильник»); пер. М. Салье
? Халиф на час. – М., 1986, с. 432
Постоянная формула сборника.
373 Сезам, отворись! (Сезам, откройся!)
«Тысяча и одна ночь». «Али-Баба и сорок разбойников» (в пер. с франц.)
«Сезам» (араб. «симсим») – кунжут. В пер. М. Салье: «Сезам, открой твою дверь!» («Рассказ про Али-Бабу и сорок разбойников…») ? Халиф на час. – М., 1986, с. 437.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.