Драматургия. Проза
Драматургия. Проза
248 Искусство тяжело. // Schwer ist die Kunst.
«Валленштейн», драматическая трилогия, пролог (1798)
? Бабкин, 1:375
Здесь – о театральном искусстве.
249 Тот, кто жил лучшими стремлениями своего времени, / Жил для всех времен.
«Валленштейн», пролог ? Бабкин, 2:594
В пер. Л. Гинзбург: «Лишь тот для будущего жил, кто много / Свершил для современников своих». ? Шиллер, 2:276.
250 Человек вырастает по мере того, как растут
его цели. // Es w?chst der Mann mit seinen gr??ern Zwecken.
«Валленштейн», пролог ? Gefl. Worte, S. 155
В пер. Л. Гинзбург: «С возросшей целью человек взрастает». ? Шиллер, 2:276.
251 Сурова жизнь, искусство – беспечально. // Ernst ist das Leben, heiter ist das Kunst.
«Валленштейн», пролог; пер. Л. Гинзбург
? Шиллер, 2:278
252 В чем длинной речи краткий смысл? // Was ist der langen Rede kurzer Sinn?
«Пикколомини» (2-я часть трилогии «Валленштейн») (1800), I, 2
? Бабкин, 2:587
В пер. Н. Славятинского: «В чем краткий смысл такой пространной речи?» ? Шиллер, 2:338.
253 О друг, я все земное совершила;
Я на земле любила и жила. //
…Ich habe gelebt und geliebt.
«Пикколомини», III, 7, песня Тэклы; пер. В. Жуковского («Не узнавай, куда я путь склонила…», 1815)
? Жуковский В. А. Стихотворения и поэмы. —
Л., 1958, с. 241
254 Широк мир внутренний и тесен внешний. // Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit.
«Смерть Валленштейна» (3-я часть трилогии «Валленштейн») (1799), II, 2; пер. К. Павловой
? Шиллер, 2:480; Бабкин, 1:401
255 Мы – один народ. // Wir sind ein Volk.
«Вильгельм Телль», драма (1804), II, 2
? Gefl. Worte, S. 166
? «Мы – одна семья» (Ан-457).
256 Россия будет побеждена только Россией (Россию победит одна Россия). // Russland wird nur durch Russland ?berwunden.
«Димитрий», неоконченная трагедия (1805), I, 1
? Lexikon Schiller-zitate. – M?nchen, 2003, S. 592
Отсюда: «Россию могут победить только русские» – высказывание, приписываемое генералу Андрею Андреевичу Власову (1901–1946), главе «Русской освободительной армии» (РОА).
257 Миновали прекрасные дни Аранхуэса (Аранжуэца). //…Die sch?ne Tage in Aranjuez.
Начало трагедии «Дон Карлос, инфант Испанский» (1785), появившееся во II изд. (1787)
? Gefl. Worte, S. 149
В пер. В. Левика: «Да, золотые дни в Аранжуэсе / Пришли к концу». ? Шиллер, 2:9. Аранхуэс (на французский лад – Аранжуэц, Аранжуэс) – увеселительный дворец Филиппа II близ Мадрида.
258 Великие души страдают молча. // Gro?e Seelen dulden still.
«Дон Карлос», д. I, явл. 4 ? Gefl. Worte, S. 149
В пер. В. Левика: «Великий дух всегда страдает молча». ? Шиллер, 2:34.
? «Малая печаль красноречива, великая безмолвна» (С-173).
259 Цена любви – любовь. // Die Liebe ist der Liebe Preis.
«Дон Карлос», II, 8 ? Gefl. Worte, S. 150
? «Любовью за любовь» (Н-504).
260 Двадцать два года, и еще ничего не сделано для бессмертия!
«Дон Карлос», II, 2
В пер. В. Левика: «Мне двадцать третий год, / А что успел я сделать для бессмертья?» ? Шиллер, 2:58. Это перефразированное высказывание Юлия Цезаря (? Ц-20).
261 Я гражданин грядущих поколений.
«Дон Карлос», III, 10 (слова маркиза Позы); пер. В. Левика
? Шиллер, 2:148
Букв.: «гражданин грядущих столетий». Отсюда: «гражданин будущего». «Человек будущего» – загл. рассказа Ап. Григорьева (1845).
262 Кладбищенское спокойствие. // Die Ruhe eines Kierchhofs.
«Дон Карлос», III, 10 ? Бабкин, 1:1:334
263 Дайте, государь, / Свободу мысли!
«Дон Карлос», III, 10 (маркиз Поза – Филиппу II); пер. М. М. Достоевского (1848)
? Шиллер Ф. Собр. соч. – СПб., 1901, т. 2, с. 141
264 Мавр сделал свое дело, мавр может уходить! // Der Mohr hat seine Arbeit getan, der Mohr kann gehen!
«Заговор Фиеско в Генуе. Республиканская трагедия» (1783), д. III, явл. 10
? Бабкин, 1:344
В пер. Николая Гербеля (1859): «Мавр сделал свое дело, – мавр, можешь убираться». ? Драматические соч. Шиллера в переводах русских писателей. – СПб., 1859, с. 93. В пер. В. А. Крылова: «Мавр сделал свое дело, мавр может идти». ? Шиллер Ф. Собр. соч. – СПб., 1901, т. 1, с. 304.
265 Лишь на горах живет свобода. // Auf den Bergen ist Freiheit!
«Мессинская невеста», трагедия (1803), д. IV, явл. 7
? Gefl. Worte, S. 165
266 Наивная и сентиментальная поэзия.
«О наивной и сентиментальной поэзии» (1795–1796)
Согласно А. Гулыге, «Sentimentalisch» следует переводить как «сентименталический», а не «сентиментальный» (нем. «sentimental»). «Термин Шиллера, введенный в немецкий язык им самим, не имеет ничего общего ни с сентиментальностью, ни с сентиментализмом. Он служит для обозначения особого типа размышляющей литературы». ? Лессинг, с. 16.
267 Простите вы, холмы, поля родные.
«Орлеанская дева», романтическая трагедия (1801), Пролог, явл. 4; пер. В. Жуковского
? Шиллер, 3:22
Этот монолог известен также как ария Иоанны из оперы П. И. Чайковского «Орлеанская дева» (1879).
268 Сами боги напрасно борются с глупостью.
«Орлеанская дева», III, 6 ? Бабкин, 2:119
269 Печаль кратка, но радость бесконечна. // Kurz ist der Schmerz, und ewig ist die Freude!
«Орлеанская дева», V, 14 ? Бабкин, 2:12
В пер. В. Жуковского: «Минута – скорбь, блаженство бесконечно». ? Шиллер, 3:162.
270 Путь к свободе лежит только через красоту.
«Письма об эстетическом воспитании» (1795), 2; пер. Э. Радлова
? Шиллер, 6:254
271 Человек <…> бывает вполне человеком лишь тогда, когда играет. // Der Mensch <…> ist nur da ganz Mensch, wo er spielt.
«Письма об эстетическом воспитании», 15; пер. Э. Радлова
? Шиллер, 6:302
272 In tirannos! // Против тиранов! (лат.).
Эпиграф к драме «Разбойники» (1781)
? Шиллер, 1:369
Таким было загл. несохранившейся брошюры немецкого гуманиста Ульриха фон Гуттена (1488–1523), идейного вождя рыцарского восстания 1522–1523 гг. ? Markiewicz, s. 186.
273 Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы – вода! Ваши сердца – твердый булат! Поцелуи – кинжалы в грудь!
«Разбойники», д. I, явл. 2; пер. Н. Кетчера (1828)
? Ашукины, с. 289
В пер. Н. Сандунова (1793): «кинжал в грудь». «Порождение крокодилов» – перефразировка новозаветного оборота «порождения ехиднины» (Мф. 3:7).
274 Вселенная есть мысль Бога. // Das Universum ist ein Gedanke Gottes.
«Философские письма» (1786), разд. «Теософия Юлия. Мир и мыслящее существо»
? de.wikiquote.org/wiki/universum
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Глава 7 «В строчку» или «в столбик»? Лироэпика и драматургия поэзии
Глава 7 «В строчку» или «в столбик»? Лироэпика и драматургия поэзии Поэзия открывается в том периоде жизни, когда чувства еще свежи, очарование миром всего сильнее, когда все представляется новым и необычайным. Иное дело проза: она требует зрелости. Недостаточно
Драматургия текста: от комедии до трагедии
Драматургия текста: от комедии до трагедии Часто мы думаем зло сотворить — и добро совершаем; Думаем сделать добро — зло причиняем взамен. И никогда не сбывается то, чего смертный желает. …Все совершается так, как порешит божество. Феогнид, греческий поэт-лирик VI века до
Драматургия. Проза
Драматургия. Проза 556 Главначпупс. «Баня» (1930) ? Маяковский, 11:278 «Главный начальник по управлению согласованием» – должность персонажа комедии, Победоносикова. 557 Стили бывают разных Луёв. «Баня», II ? Маяковский, 11:299 558 Сделайте нам красиво! «Баня», III ? Маяковский, 11:310 559
СОВРЕМЕННАЯ ДРАМАТУРГИЯ
СОВРЕМЕННАЯ ДРАМАТУРГИЯ Литературно-художественный журнал. Создан в 1982 году. Периодичность — ежеквартально. Тираж: в 1990 — 24 000; в 1991 — 13 000 экземпляров. Публикуются пьесы отечественных и зарубежных авторов, мемуары, статьи о драматургии и театре, хроника. Среди авторов —
Драматургия и драматурги
Драматургия и драматурги Четыре самых интригующих слова – это: «Действие первое. Сцена первая». Мосс Харт (1904–1961), американский драматург Роман – это неподвижное целое, через которое нужно пройти; пьеса – подвижное целое, которое проходит через вас. Кеннет Тайнан
Театр и драматургия
Театр и драматургия См. также «Трагедия» Роман — это неподвижное целое, через которое нужно пройти; пьеса — подвижное целое, которое проходит через вас. Кеннет Тайнан Романист может потерять читателя на протяжении нескольких страниц; драматург не может позволить себе
Проза
Проза Мои замечания о русском театреТрагический актер заревет громче, сильнее обыкновенного; оглушенный раёк приходит в исступление, театр трещит от рукоплесканий.……Сии великие люди нашего времени, носящие на лице своем однообразную печать скуки, спеси, забот и
ПРОЗА
ПРОЗА О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. КрыловаПоэзия бывает исключительною страстью немногих, родившихся поэтами; она объемлет и поглощает все наблюдения, все усилия, все впечатления их жизни: но если мы станем исследовать жизнь Ломоносова, то найдем, что
Проза
Проза РославлевПравду сказал мой любимый писатель: "Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах" (Шатобриан в повести "Рене"). …..Нет сомнения, что русские женщины лучше образованны, более читают, более мыслят, нежели мужчины, занятые бог знает чем.Жизнь, стихотворения
Театр и драматургия См. также «Трагедия»
Театр и драматургия См. также «Трагедия» Роман – это неподвижное целое, через которое нужно пройти; пьеса – подвижное целое, которое проходит через вас. Кеннет Тайнан* Романист может потерять читателя на протяжении нескольких страниц; драматург не может позволить
Трагедия См. также «Театр и драматургия», «Шекспир»
Трагедия См. также «Театр и драматургия», «Шекспир» Трагедия: место, в котором трусы умирают, а герои погибают. Винцентий Стысь* Покажите мне героя, и я напишу трагедию. Фрэнсис Скотт Фицджеральд* В трагедии мы участвуем, комедию только смотрим. Олдос Хаксли* В настоящей
Шекспир См. также «Театр и драматургия»
Шекспир См. также «Театр и драматургия» Удивительно то, что Шекспир действительно очень хорош, несмотря на всех тех людей, которые говорят, что он очень хорош. Роберт Грейвз* Чтобы решить, кто написал «Гамлета» – Шекспир или Фрэнсис Бэкон, достаточно было после