Драматургия. Проза

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Драматургия. Проза

248 Искусство тяжело. // Schwer ist die Kunst.

«Валленштейн», драматическая трилогия, пролог (1798)

? Бабкин, 1:375

Здесь – о театральном искусстве.

249 Тот, кто жил лучшими стремлениями своего времени, / Жил для всех времен.

«Валленштейн», пролог ? Бабкин, 2:594

В пер. Л. Гинзбург: «Лишь тот для будущего жил, кто много / Свершил для современников своих». ? Шиллер, 2:276.

250 Человек вырастает по мере того, как растут

его цели. // Es w?chst der Mann mit seinen gr??ern Zwecken.

«Валленштейн», пролог ? Gefl. Worte, S. 155

В пер. Л. Гинзбург: «С возросшей целью человек взрастает». ? Шиллер, 2:276.

251 Сурова жизнь, искусство – беспечально. // Ernst ist das Leben, heiter ist das Kunst.

«Валленштейн», пролог; пер. Л. Гинзбург

? Шиллер, 2:278

252 В чем длинной речи краткий смысл? // Was ist der langen Rede kurzer Sinn?

«Пикколомини» (2-я часть трилогии «Валленштейн») (1800), I, 2

? Бабкин, 2:587

В пер. Н. Славятинского: «В чем краткий смысл такой пространной речи?» ? Шиллер, 2:338.

253 О друг, я все земное совершила;

Я на земле любила и жила. //

…Ich habe gelebt und geliebt.

«Пикколомини», III, 7, песня Тэклы; пер. В. Жуковского («Не узнавай, куда я путь склонила…», 1815)

? Жуковский В. А. Стихотворения и поэмы. —

Л., 1958, с. 241

254 Широк мир внутренний и тесен внешний. // Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit.

«Смерть Валленштейна» (3-я часть трилогии «Валленштейн») (1799), II, 2; пер. К. Павловой

? Шиллер, 2:480; Бабкин, 1:401

255 Мы – один народ. // Wir sind ein Volk.

«Вильгельм Телль», драма (1804), II, 2

? Gefl. Worte, S. 166

? «Мы – одна семья» (Ан-457).

256 Россия будет побеждена только Россией (Россию победит одна Россия). // Russland wird nur durch Russland ?berwunden.

«Димитрий», неоконченная трагедия (1805), I, 1

? Lexikon Schiller-zitate. – M?nchen, 2003, S. 592

Отсюда: «Россию могут победить только русские» – высказывание, приписываемое генералу Андрею Андреевичу Власову (1901–1946), главе «Русской освободительной армии» (РОА).

257 Миновали прекрасные дни Аранхуэса (Аранжуэца). //…Die sch?ne Tage in Aranjuez.

Начало трагедии «Дон Карлос, инфант Испанский» (1785), появившееся во II изд. (1787)

? Gefl. Worte, S. 149

В пер. В. Левика: «Да, золотые дни в Аранжуэсе / Пришли к концу». ? Шиллер, 2:9. Аранхуэс (на французский лад – Аранжуэц, Аранжуэс) – увеселительный дворец Филиппа II близ Мадрида.

258 Великие души страдают молча. // Gro?e Seelen dulden still.

«Дон Карлос», д. I, явл. 4 ? Gefl. Worte, S. 149

В пер. В. Левика: «Великий дух всегда страдает молча». ? Шиллер, 2:34.

? «Малая печаль красноречива, великая безмолвна» (С-173).

259 Цена любви – любовь. // Die Liebe ist der Liebe Preis.

«Дон Карлос», II, 8 ? Gefl. Worte, S. 150

? «Любовью за любовь» (Н-504).

260 Двадцать два года, и еще ничего не сделано для бессмертия!

«Дон Карлос», II, 2

В пер. В. Левика: «Мне двадцать третий год, / А что успел я сделать для бессмертья?» ? Шиллер, 2:58. Это перефразированное высказывание Юлия Цезаря (? Ц-20).

261 Я гражданин грядущих поколений.

«Дон Карлос», III, 10 (слова маркиза Позы); пер. В. Левика

? Шиллер, 2:148

Букв.: «гражданин грядущих столетий». Отсюда: «гражданин будущего». «Человек будущего» – загл. рассказа Ап. Григорьева (1845).

262 Кладбищенское спокойствие. // Die Ruhe eines Kierchhofs.

«Дон Карлос», III, 10 ? Бабкин, 1:1:334

263 Дайте, государь, / Свободу мысли!

«Дон Карлос», III, 10 (маркиз Поза – Филиппу II); пер. М. М. Достоевского (1848)

? Шиллер Ф. Собр. соч. – СПб., 1901, т. 2, с. 141

264 Мавр сделал свое дело, мавр может уходить! // Der Mohr hat seine Arbeit getan, der Mohr kann gehen!

«Заговор Фиеско в Генуе. Республиканская трагедия» (1783), д. III, явл. 10

? Бабкин, 1:344

В пер. Николая Гербеля (1859): «Мавр сделал свое дело, – мавр, можешь убираться». ? Драматические соч. Шиллера в переводах русских писателей. – СПб., 1859, с. 93. В пер. В. А. Крылова: «Мавр сделал свое дело, мавр может идти». ? Шиллер Ф. Собр. соч. – СПб., 1901, т. 1, с. 304.

265 Лишь на горах живет свобода. // Auf den Bergen ist Freiheit!

«Мессинская невеста», трагедия (1803), д. IV, явл. 7

? Gefl. Worte, S. 165

266 Наивная и сентиментальная поэзия.

«О наивной и сентиментальной поэзии» (1795–1796)

Согласно А. Гулыге, «Sentimentalisch» следует переводить как «сентименталический», а не «сентиментальный» (нем. «sentimental»). «Термин Шиллера, введенный в немецкий язык им самим, не имеет ничего общего ни с сентиментальностью, ни с сентиментализмом. Он служит для обозначения особого типа размышляющей литературы». ? Лессинг, с. 16.

267 Простите вы, холмы, поля родные.

«Орлеанская дева», романтическая трагедия (1801), Пролог, явл. 4; пер. В. Жуковского

? Шиллер, 3:22

Этот монолог известен также как ария Иоанны из оперы П. И. Чайковского «Орлеанская дева» (1879).

268 Сами боги напрасно борются с глупостью.

«Орлеанская дева», III, 6 ? Бабкин, 2:119

269 Печаль кратка, но радость бесконечна. // Kurz ist der Schmerz, und ewig ist die Freude!

«Орлеанская дева», V, 14 ? Бабкин, 2:12

В пер. В. Жуковского: «Минута – скорбь, блаженство бесконечно». ? Шиллер, 3:162.

270 Путь к свободе лежит только через красоту.

«Письма об эстетическом воспитании» (1795), 2; пер. Э. Радлова

? Шиллер, 6:254

271 Человек <…> бывает вполне человеком лишь тогда, когда играет. // Der Mensch <…> ist nur da ganz Mensch, wo er spielt.

«Письма об эстетическом воспитании», 15; пер. Э. Радлова

? Шиллер, 6:302

272 In tirannos! // Против тиранов! (лат.).

Эпиграф к драме «Разбойники» (1781)

? Шиллер, 1:369

Таким было загл. несохранившейся брошюры немецкого гуманиста Ульриха фон Гуттена (1488–1523), идейного вождя рыцарского восстания 1522–1523 гг. ? Markiewicz, s. 186.

273 Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы – вода! Ваши сердца – твердый булат! Поцелуи – кинжалы в грудь!

«Разбойники», д. I, явл. 2; пер. Н. Кетчера (1828)

? Ашукины, с. 289

В пер. Н. Сандунова (1793): «кинжал в грудь». «Порождение крокодилов» – перефразировка новозаветного оборота «порождения ехиднины» (Мф. 3:7).

274 Вселенная есть мысль Бога. // Das Universum ist ein Gedanke Gottes.

«Философские письма» (1786), разд. «Теософия Юлия. Мир и мыслящее существо»

? de.wikiquote.org/wiki/universum

Данный текст является ознакомительным фрагментом.