Английский детский фольклор
Английский детский фольклор
184 Дом, который построил Джек.
Повторяющаяся строка стихотворения («The House that Jack Built», опубл. в 1755); пер. С. Маршака (1923)
? Knowles, p. 551; Маршак, 2:79
185 Из чего только сделаны мальчики? <…>
Из улиток, ракушек, зеленых лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики!
Из чего только сделаны девочки? <…>
Из конфет и пирожных, из сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки!
«Из чего только сделаны мальчики?» («What are little boys made of?», опубл. в 1845); пер. С. Маршака («О мальчиках и девочках», 1955)
? Knowles, p. 551; Маршак, 2:128
186 Не было гвоздя – / Подкова / Пропала.
Не было подковы – / Лошадь / Захромала.
Лошадь захромала – / Командир / Убит.
Конница разбита, / Армия бежит.
«Не было гвоздя, подкова пропала…»; пер. С. Маршака («Гвоздь и подкова», 1929)
? Маршак, 2:95
Это стихотворное переложение изречения, восходящего к XVII в. ? Proverbs, p. 289.
187 Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ.
«Три мудреца» («Three wise men of Gotham», опубл. ок. 1765); пер. С. Маршака (1946)
? Knowles, p. 551; Маршак, 2:113
188 Шалтай-Болтай / Сидел на стене,
Шалтай-Болтай / Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать,
Не может Шалтая, / Не может Болтая, <…>
Шалтая-Болтая собрать!
«Шалтай-Болтай» («Humpty Dumpty», опубл. в 1803); пер. С. Маршака (1923)
? Knowles, p. 549; Маршак, 2:84
«Вся королевская рать» – роман американского писателя Р. П. Уоррена («All the King’s Men», 1946).
Данный текст является ознакомительным фрагментом.