Английский детский фольклор

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Английский детский фольклор

184 Дом, который построил Джек.

Повторяющаяся строка стихотворения («The House that Jack Built», опубл. в 1755); пер. С. Маршака (1923)

? Knowles, p. 551; Маршак, 2:79

185 Из чего только сделаны мальчики? <…>

Из улиток, ракушек, зеленых лягушек.

Вот из этого сделаны мальчики!

Из чего только сделаны девочки? <…>

Из конфет и пирожных, из сластей всевозможных.

Вот из этого сделаны девочки!

«Из чего только сделаны мальчики?» («What are little boys made of?», опубл. в 1845); пер. С. Маршака («О мальчиках и девочках», 1955)

? Knowles, p. 551; Маршак, 2:128

186 Не было гвоздя – / Подкова / Пропала.

Не было подковы – / Лошадь / Захромала.

Лошадь захромала – / Командир / Убит.

Конница разбита, / Армия бежит.

«Не было гвоздя, подкова пропала…»; пер. С. Маршака («Гвоздь и подкова», 1929)

? Маршак, 2:95

Это стихотворное переложение изречения, восходящего к XVII в. ? Proverbs, p. 289.

187 Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее старый таз,

Длиннее был бы мой рассказ.

«Три мудреца» («Three wise men of Gotham», опубл. ок. 1765); пер. С. Маршака (1946)

? Knowles, p. 551; Маршак, 2:113

188 Шалтай-Болтай / Сидел на стене,

Шалтай-Болтай / Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать,

Не может Шалтая, / Не может Болтая, <…>

Шалтая-Болтая собрать!

«Шалтай-Болтай» («Humpty Dumpty», опубл. в 1803); пер. С. Маршака (1923)

? Knowles, p. 549; Маршак, 2:84

«Вся королевская рать» – роман американского писателя Р. П. Уоррена («All the King’s Men», 1946).

Данный текст является ознакомительным фрагментом.