Для пытливых (Уточняй терминологию)
Для пытливых
(Уточняй терминологию)
Прогресс науки обратно пропорционален числу издаваемых журналов.
Четкость понятий и определений очень важна, и мы за нее боремся всегда, особенно когда речь идет о вещах деликатных. Считаем, что поступать так — долг каждого гражданина (да, и ваш тоже!). Ведь только правильно понимая друг друга, мы сможем эффективно взаимодействовать. Собственно, ради этого и написана данная книга. Как известно, сомнению полезно подвергать все. Особенно это касается трактовки понятий, являющихся предметом нашего путеводителя. И свою точку зрения нужно смело высказывать и отстаивать. Вот как это делаем мы.
Ниже приведено подлинное письмо авторов, действительно побывавшее в редакции солидного журнала, но вернувшееся с комментарием типа «для нас это уж чересчур». Если вы нашу книгу до этого места дочитали — для вас это будет в самый раз. Материал показывает продуктивность творческого подхода к пониманию, казалось бы, очень известных слов. Кроме того, он объясняет, почему именно химики по профессии к основополагающим терминам нашего путеводителя так близки.
В качестве упражнения приведите аргументацию в поддержку либо в опровержение выдвинутого ниже тезиса. Полезно это проделать в виде диалога с другом (подругой) либо в виде публичного диспута. Помните, что лучшими доказательствами являются не слова, а факты и действия. Для того чтобы в этом убедиться на практике, обязательно проделайте предложенный нами ниже эксперимент.
Н.Г.Московцев, кандидат химических наук, Санкт-Петербург
С.М.Шевченко, доктор химических наук, Чикаго
К вопросу о некоторых неточностях в терминологии, используемой при описании и изучении природных соединений
(открытое письмо в редакцию журнала «Химия и жизнь»)
На протяжении нескольких десятилетий мы специализируемся на изучении химии природных соединений. Учитывая не только долготу, но и широту этих исследований, не приходится удивляться, что в сферу нашего внимания попал и один из наиболее серьезно интересующих ученых-химиков всего мира типов соединений, обусловленных природой. Речь идет о донорно-акцепторном взаимодействии между объектами (телами), представляющими так называемые мужское и женское начало. Химическая природа и движущая сила их связи (т.н. основной инстинкт [25]) хорошо изучены экспериментально, но теоретически обоснованы явно недостаточно Значение же указанных соединений для человечества очевидно без них сама наша цивилизация не могла бы продолжаться.
Вследствие своей актуальности обсуждаемый процесс взаимного притяжения и последующего, как правило, непродолжительного, но повторяющегося с неотвратимым постоянством, соединения разнополых элементов далеко выходит за рамки узкопрофессиональных интересов ученых «Основной процесс» и особенности его протекания широко освещены в большом числе богато иллюстрированных печатных работ. Новые публикации можно регулярно встретить в специализированных журналах, наибольшей популярностью среди которых пользуются так называемые «мужские», выходящие многомиллионными тиражами [26]. Его всесторонне обсуждают на разных уровнях и в ежедневных телепередачах про так называемое «это» «Мала семья», «Кто хочет женщину», «В окнах» и др. В связи с этим приобретает повышенную важность вопрос точности используемой научной терминологии. Последняя должна отражать суть предмета и не допускать двусмысленных [27] толкований.
Что же нас более всего не устраивает?
Для обозначения собственно события связи (соединения, соития, слияния) широко применяются типичные донорно-акцепторные термины типа «взял», «овладел», «отдалась», «дала» и т.п. При этом предполагается, что берет и овладевает он, а дает, отдается, уступает она.
Это является грубой научной ошибкой, искажающей саму суть соединения!
Некогда произошла, а позже укоренилась в общественном сознании по существу подмена понятий. Донором при т.н. тендерном взаимодействии всегда является класс мужчин. Это их представителем овладевают, его берут, а он отдается, отдает, дает. Причем его потенциальная энергия, претерпевающая подъем перед началом процесса, затем преобразуется, что отмечается всеми исследователями, в кинетическую, с широким индивидуальным варьированием соответствующих частоты и амплитуды. После совершения, в термодинамическом смысле, определенной работы акт взаимодействия завершается прямым физическим отъемом у донора части его биологической субстанции, что и следует называть отдачей и/или дачей (даванием). В свою очередь женщина, являясь соответственно акцептором, овладевает мужчиной, отбирая у него часть энергии и массы.
Указанный процесс был хорошо изучен и описан еще в классических исследованиях ученых древнего Китая. Правильность их подхода к трактовке основного природного соединения доказана на практике: свидетельство тому — сама численность китайцев. Ошибочность ставшего широко принятым употребления донорно-акцепторных терминов «дала — взял» по отношению к взаимодействию представителей разных полов можно легко экспериментально доказать с использованием оригинальной отечественной методики, а именно — на пальцах.
Очень нагляден следующий опыт, который мы предлагаем вам непосредственно сейчас и проделать. Вытяните указательный палец левой руки вверх. А теперь обхватите его пальцами правой руки (на цв. илл. 69 — Билл Клинтон в процессе проверки нашей гипотезы). Какая рука символизирует в образовавшемся контакте женское, а какая мужское начало? Сомневающиеся могут вытянутым пальцем (или охватившими его пальцами)[28] подвигать, не разнимая их. Получилось? Все поняли? Ну и кто же у нас кого берет и имеет (владеет, держит)? Ответ очевиден.
Итак, при соединениях в природе он отдается и дает, а она берет и овладевает. Отметим, что в английском языке в большей степени и с гораздо более раннего времени подверженному влиянию концепции политической корректности неформальные термины, используемые в описании обсуждаемого явления, абсолютно равноправны. Можно сказать и «Не fucked her», и «She fucked him». Так что англоязычные народы продвинулись ближе к истине.
Есть еще один момент, на котором стоит остановиться отдельно.
Природные (натуральные, естественные) соединения активно изучаются и практикуются во всем мире. Международным языком здесь по праву признан английский. Нам, гордящимся богатством национальной терминологии по обсуждаемому вопросу (так называемой ненормативной лексикой), в условиях нарастающей глобализации и все более глубокого вхождения России в мировое сообщество, необходимо четко разбираться и в адекватных английских выражениях. Без этого Россия просто не сможет занять достойного места в мировом сообществе, хотя бы просто потому, что она может случаем не понять, какое же место ей там с любезной улыбкой предлагают.
К нашему стыду, следует признать, что в настоящее время указанная терминология совершенно не изучается в вузах. Все пущено на самотек. Нам кажется, что химики, с юного возраста закаленные своеобразием названий (в какой еще дисциплине фундаментальным понятием является хиральность или, скажем, существует аналог популярного аналитического реагента «зимозан для определения пропердина»?), носители уникальных знаний в области донорно-акцепторных взаимодействий и титрования, должны выступить с почином в этом направлении. Мы уже предприняли здесь определенные шаги, включив в свою очень научную монографию [29] соответствующее приложение. Однако этого явно недостаточно. Мы считаем целесообразным издание специального пособия и организацию обязательного учебного курса в вузах [30], с тем чтобы заполнить этим зияющую лакуну в образовании российского студенчества. Выражаем уверенность, что читатели журнала «Химия и жизнь» поддержат это предложение.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.