Щ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Щ

ЩЕГЛОВ, Иван

(1855—1911), писатель

Дачный муж.

Загл. сборника юмористических рассказов (1888)

ЩЕПКИНА-КУПЕРНИК, Татьяна Львовна

(1874—1952), писательница, переводчик

Любовь – это сон упоительный.

Песня Жофруа из драмы Э. Ростана «Принцесса Грёза» (1895; перевод: 1896), I, 4

Ростан Э. Пьесы. – Самара, 1997, с. 113

У Ростана этой строки нет. Отрывок «Любовь – это сон упоительный» многократно перепечатывался в различных сборниках.

ЩЕРБА, Лев Владимирович

(1880—1944), филолог

Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка.

Фраза не содержит ни одной лексической морфемы русского языка, но грамматически правильна и обладает определенным значением. Щерба придумал ее в конце 1920-х гг., на семинаре, который он вел в Ленинградском университете, первоначально в форме: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокреночка» (согласно устному рассказу И. Андроникова «Кудматая бокра»). ? Андроников И. Все живо… – М., 1960, с. 53.

«Глокая куздра» – назв. 6-й гл. книги Л. Успенского «Слово о словах» (1954), где фраза Щербы была опубликована впервые.

ЩЕРБИНА, Николай Федорович

(1821—1869), поэт

Щербина Н. Ф. Избр. произв. – Л., 1970.

Я слишком русский человек, чтоб сделаться славянофилом.

«Бергу и другим немцам-славянофилам», эпиграмма (1858; опубл. 1872)

Щербина, с. 274

Горе отжившим и горе нежившим!

«Миг» (1846; опубл. 1850)

Щербина, с. 94

Монтаньяры Вшивой Горки! / «Красный цвет лишь дурню мил!»

«Московским красным», эпиграмма (1858; опубл. 1872)

Щербина, с. 274

О кружке московских западников, собиравшихся в салоне Е. В. Салиас де Турнемир (Е. Тур) на улице Швивая горка.

Мы – европейские слова / И азиатские поступки.

«Мы», эпиграмма (1860; опубл. 1873)

Щербина, с. 284

Когда был в моде трубочист, / А генералы гнули выю,

Когда стремился гимназист / Преобразовывать Россию.

«Наше время», эпиграмма (1867); опубл. в очерке Н. С. Лескова «Загадочный человек» (1870)

Щербина, с. 308

И чем древнее ваши предки, / Тем больше съели батогов.

«Ответ грека на эпиграмму русских» (1859; опубл. 1872)

Щербина, с. 281

Подожди, подожди, подожди: / Золотые века впереди!

«После бала» (1849; опубл. 1856)

Щербина, с. 190

Восходит к изречению К. А. Сен-Симона: «Золотой век, который слепое предание относило до сих пор к прошлому, находится впереди нас» (эпиграф к «Рассуждениям литературным, философским и промышленным»).

Не слышно на палубах песен.

«После битвы» (1843; опубл. 1844)

Щербина, с. 353

С 1852 г. – романс на музыку А. А. Гурилева; в переработанном виде стал песней «Раскинулось море широко».

Раскинулось небо широко, / Теряются волны вдали…

Отсюда уйдем мы далёко, / Подальше от грешной земли!

«После битвы»

Щербина, с. 354

Появилась она, расцветая, / И в расцвете своем умерла…

«Смерть весны» (1859)

Щербина, с. 207

Как высоко твое, о человек, призванье!

«Человек» (1847; опубл. 1851)

Щербина, с. 191

Себя зовет Шекспиром русским / Гостинодворский Коцебу.

«Четверостишие, сказанное близорукой завистью» (1853; опубл. 1873)

Щербина, с. 265

Эпиграмма написана в связи с постановкой комедии А. Н. Островского «Бедность не порок».

ЩИПАЧЕВ, Степан Петрович

(1898/99—1979), поэт

Любовью дорожить умейте, / с годами дорожить вдвойне.

Любовь не вздохи на скамейке / и не прогулки при луне.

«Любовью дорожить умейте…» (1939)

Щипачев С. Избранное. – М., 1988, с. 40

Как повяжешь галстук, / Береги его:

Он ведь с красным знаменем / Цвета одного.

«Пионерский галстук» (1947)

Родная речь. – М., 1950, с. 49

Данный текст является ознакомительным фрагментом.