Драматические произведения
Драматические произведения
"Маленькие трагедии"
("Моцарт и Сальери", "Каменный гость", "Скупой рыцарь", "Пир во время чумы")
Моцарт и Сальери
Сюжет:
Композитор Сальери сетует на несправедливость судьбы, убеждает себя в том, что Моцарт недостоин доставшегося ему необычайного таланта и, следовательно, его обязательно нужно отравить.
В качестве доказательства правдивости рассказанной истории Пушкин приводил следующий анекдот:
"В первое представление "Дон Жуана", в то время когда весь театр, полный изумленных знатоков, безмолвно упивался гармонией Моцарта, раздался свист – все обратились с негодованием, и знаменитый Сальери вышел из залы – в бешенстве, снедаемый завистью.
Сальери умер лет 8 тому назад. Некоторые немецкие журналы говорили, что на одре смерти признался он будто бы в ужасном преступлении – в отравлении великого Моцарта.
Завистник, который мог освистать "Дон Жуана", мог отравить его творца".Примечание:
Никаких доказательств того, что Сальери совершил приписываемое ему преступление, не обнаружено.
Несчастный австрийский композитор итальянского происхождения, учениками которого были Бетховен, Лист, Шуберт, сын самого Моцарта и сотни других известных, малоизвестных и совсем неизвестных музыкантов, по-видимому, стал одной из ритуальных жертв начинавшегося национальнопатриотического подъема.Сальери:
Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет – и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству,
Ребенком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался – слезы
Невольные и сладкие текли.
Отверг я рано праздные забавы…
…..
Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел
Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству…
…..
Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.
Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Не смея помышлять еще о славе.
…..
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Когда-нибудь завистником презренным?..
Никто!.. А ныне – сам скажу – я ныне
Завистник. Я завидую; глубоко,
Мучительно завидую. – О небо!
Где ж правота, когда священный дар,
Когда бессмертный гений – не в награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан —
А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!
…..
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
…..
Ты с этим шел ко мне
И мог остановиться у трактира
И слушать скрипача слепого! – Боже!
Ты, Моцарт, недостоин сам себя.
…..
Какая глубина!
Какая смелость и какая стройность!
Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь…
Моцарт:
Но божество мое проголодалось.
Сальери:
… я избран, чтоб его
Остановить – не то мы все погибли…
Что пользы, если Моцарт будет жив
И новой высоты еще достигнет?
Подымет ли он тем искусство? Нет;
Оно падет опять, как он исчезнет:
Наследника нам не оставит он.
Что пользы в нем? Как некий херувим,
Он несколько занес нам песен райских,
Чтоб, возмутив бескрылое желанье
В нас, чадах праха, после улететь!
Так улетай же! чем скорей, тем лучше.
…..
Моцарт:
Мне день и ночь покоя не дает
Мой черный человек. За мною всюду
Как тень он гонится. Вот и теперь
Мне кажется, он с нами…
Сальери:
Бомарше
Говаривал мне: "Слушай, брат Сальери,
Как мысли черные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти “Женитьбу Фигаро”".
Моцарт:
Да! Бомарше ведь был тебе приятель;
Ты для него "Тарара" сочинил,
Вещь славную. Там есть один мотив…
Я все твержу его, когда я счастлив…
Ла ла ла ла… Ах, правда ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?
Сальери:
Не думаю: он слишком был смешон
Для ремесла такого.
Моцарт:
Он же гений,
Как ты да я. А гений и злодейство —
Две вещи несовместные. Не правда ль?
Сальери:
Ты думаешь?
(Бросает яд в стакан Моцарта.)
Ну, пей же.
Моцарт:
За твое
Здоровье, друг, за искренний союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.
Сальери:
Постой,
Постой, постой!.. Ты выпил… без меня?
Моцарт:
Слушай же, Сальери,
Мой Реквием.
Ты плачешь?
Сальери:
Эти слезы
Впервые лью: и больно и приятно,
Как будто тяжкий совершил я долг,
Как будто нож целебный мне отсек
Страдавший член! Друг Моцарт, эти слезы…
Не замечай их. Продолжай, спеши
Еще наполнить звуками мне душу…
Моцарт:
Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не правда ль? Но я нынче нездоров,
Мне что-то тяжело; пойду засну.
Прощай же!
Сальери:
До свиданья.
Ты заснешь
Надолго, Моцарт! Но ужель он прав,
И я не гений? Гений и злодейство
Две вещи несовместные.
Каменный гость
Сюжет:
Развратник и дуэлянт Дон Гуан самовольно возвращается из ссылки в Мадрид и влюбляется в Дону Анну – вдову убитого им на дуэли командора.
Убив при посещении своей любовницы Лауры одного из ее гостей, Дон Гуан скрывается в монастыре, где у могилы командора добивается от его жены приглашения на свидание.
Довольный Дон Гуан насмешливо приглашает статую командора зайти в гости к его прелестной вдове. Статуя кивает. Дон Гуан и его слуга Лепорелло уходят, охваченные ужасом.
Дон Гуан открывает Доне Анне свое настоящее имя. Пылкие признания не оставляют молодую женщину равнодушной.
Вошедшая статуя Командора пытается обвинить Дон Гуана в трусости, но он смело пожимает руку каменному изваянию и гибнет с именем Доны Анны на устах.Дон Гуан:
Под этим вдовьим черным покрывалом,
Чуть узенькую пятку я заметил.
Лепорелло:
Довольно с вас. У вас воображенье
В минуту дорисует остальное;
Оно у нас проворней живописца,
Вам все равно, с чего бы ни начать,
С бровей ли, с ног ли.
…..
Лаура:
Слова лились, как будто их рождала
Не память рабская, но сердце…
…..
(Гость)
Из наслаждений жизни
Одной любви музыка уступает;
Но и любовь мелодия…
…..
Дон Карлос:
Ты молода… и будешь молода
Еще лет пять иль шесть. Вокруг тебя
Еще лет шесть они толпиться будут,
Тебя ласкать, лелеять, и дарить,
И серенадами ночными тешить,
И за тебя друг друга убивать
На перекрестках ночью.
Лаура:
Зачем об этом думать?..
Приди – открой балкон. Как небо тихо;
Недвижим теплый воздух, ночь лимоном
И лавром пахнет, яркая луна
Блестит на синеве густой и темной…
А далеко, на севере – в Париже —
Быть может, небо тучами покрыто,
Холодный дождь идет и ветер дует.
А нам какое дело?
…..
Дон Гуан (о статуе Командора):
Каким он здесь представлен исполином!
Какие плечи! что за Геркулес!..
А сам покойник мал был и тщедушен…
Наткнулся мне на шпагу он и замер,
Как на булавке стрекоза – а был
Он горд и смел – и дух имел суровый…
…..
Дон Гуан:
Где твой кинжал? вот грудь моя.
…У ног твоих жду только приказанья,
Вели – умру; вели – дышать я буду
Лишь для тебя…
…..
Не правда ли, он был описан вам
Злодеем, извергом. – О Дона Анна, —
Молва, быть может, не совсем неправа,
На совести усталой много зла,
Быть может, тяготеет. Так, разврата
Я долго был покорный ученик,
Но с той поры, как вас увидел я,
Мне кажется, я весь переродился.
Вас полюбя, люблю я добродетель
И в первый раз смиренно перед ней
Дрожащие колена преклоняю.
Дона Анна:
О, Дон Гуан красноречив – я знаю,
Слыхала я; он хитрый искуситель.
Вы, говорят, безбожный развратитель,
Вы сущий демон. Сколько бедных женщин
Вы погубили?
Дон Гуан:
Ни одной доныне
Из них я не любил.
…..
Входит статуя командора.
– Все кончено. Дрожишь ты, Дон Гуан.
– Я? нет. Я звал тебя и рад, что вижу.
– Дай руку.
– Вот она… о, тяжело
Пожатье каменной его десницы!
Оставь меня, пусти – пусти мне руку…
Я гибну – кончено – о Дона Анна!
Проваливаются.
Скупой рыцарь
Сюжет:
Молодой рыцарь Альбер переживает из-за поврежденного шлема и отцовской скупости. Ростовщик Соломон намекает, что старый барон слишком долго живет на свете, и советует его отравить. Альбер негодует.
Барон спускается в подвал, благоговейно рассуждая о накопленных им сокровищах и несправедливости того, что когда-нибудь они достанутся его безответственному сыну.
Альбер жалуется герцогу, который обещает уговорить барона содержать сына подобающим образом. Однако старый барон в ответ на просьбы герцога признается, что сын пытался его убить и обокрасть. Услышавший это Альбер обвиняет отца в клевете, барон бросает сыну перчатку, Альбер принимает вызов, но герцог его прогоняет.
От нервного потрясения барон умирает, пытаясь напоследок нащупать ключи от своих любимых сундуков. Герцог скорбит об общей порче нравов.Альбер:
Его нагрудник цел венецианский,
А грудь своя: гроша ему не стоит;
Другой себе не станет покупать.
… О бедность, бедность!
Как унижает сердце нам она!
…..
Соломон:
… деньги
Всегда, во всякий возраст нам пригодны;
Но юноша в них ищет слуг проворных
И не жалея шлет туда, сюда.
Старик же видит в них друзей надежных
И бережет их как зеницу ока.
…..
Соломон:
В стакан воды подлить… трех капель будет,
Ни вкуса в них, ни цвета не заметно;
А человек без рези в животе,
Без тошноты, без боли умирает.
…..
Нет; я хотел… быть может, вы… я думал,
Что уж барону время умереть.
…..
Барон:
Как молодой повеса ждет свиданья
С какой-нибудь развратницей лукавой
Иль дурой, им обманутой, так я
Весь день минуты ждал, когда сойду
В подвал мой тайный, к верным сундукам.
Счастливый день! могу сегодня я
В шестой сундук (в сундук еще неполный)
Горсть золота накопленного всыпать.
Не много, кажется, но понемногу
Сокровища растут!
…..
Что не подвластно мне? как некий демон
Отселе править миром я могу;
Лишь захочу – воздвигнутся чертоги;
В великолепные мои сады
Сбегутся нимфы резвою толпою;
И музы дань свою мне принесут,
И вольный гений мне поработится,
И добродетель и бессонный труд
Смиренно будут ждать моей награды.
Я свистну, и ко мне послушно, робко
Вползет окровавленное злодейство,
И руку будет мне лизать, и в очи
Смотреть, в них знак моей читая воли.
Мне всё послушно, я же – ничему;
Я выше всех желаний; я спокоен;
Я знаю мощь мою: с меня довольно
Сего сознанья…
…..
Тут есть дублон старинный…. вот он. Нынче
Вдова мне отдала его, но прежде
С тремя детьми полдня перед окном
Она стояла на коленях воя.
Шел дождь, и перестал, и вновь пошел,
Притворщица не трогалась; я мог бы
Ее прогнать, но что-то мне шептало,
Что мужнин долг она мне принесла
И не захочет завтра быть в тюрьме.
…..
Да! если бы все слезы, кровь и пот,
Пролитые за все, что здесь хранится,
Из недр земных все выступили вдруг,
То был бы вновь потоп – я захлебнулся б
В моих подвалах верных.
…..
Нас уверяют медики: есть люди,
В убийстве находящие приятность.
Когда я ключ в замок влагаю, то же
Я чувствую, что чувствовать должны
Они, вонзая в жертву нож: приятно
И страшно вместе.
Вот мое блаженство!
…..
Я царствую!.. Какой волшебный блеск!
Послушна мне, сильна моя держава…
…..
Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть…
…..
Нет, выстрадай сперва себе богатство,
А там посмотрим, станет ли несчастный
То расточать, что кровью приобрел.
…..
Герцог:
Ужасный век, ужасные сердца!
Пир во время чумы
По мотивам трагедии поэта-романтика Д. Вильсона "Чумной город" (1816).
На улице обреченного на вымирание города стоит стол, за которым пируют молодые мужчины и женщины, поют то печальные, то гордые песни, боятся смерти и прогоняют священника.… нежного слабей жестокий,
И страх живет в душе, страстьми томимой!
…..
Вальсингам ("Гимн чуме"):
Есть упоение в бою,
И бездны мрачной на краю,
И в разъяренном океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении Чумы.
Все, все, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья —
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.
Итак, – хвала тебе, Чума,
Нам не страшна могилы тьма,
Нас не смутит твое призванье!
Бокалы пеним дружно мы
И девы-розы пьем дыханье, —
Быть может… полное Чумы!
…..
Погибшего, но милого созданья…
Данный текст является ознакомительным фрагментом.