Как дублируют фильмы?

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Как дублируют фильмы?

Каждый иностранный фильм переводится на язык той страны, в которой его показывают. Есть несколько путей озвучивания фильмов. Самый простой из них — снабжение фильма субтитрами, короткими подписями с репликами героев. Но зритель все-таки предпочитает живые голоса, звучащие на его родном языке.

Дублирование можно разделить на два основных вида. Первый предполагает простое наложение голоса на уже имеющееся звуковое и музыкальное сопровождение. Он называется на профессиональном жаргоне «читкой». Тогда при просмотре фильма мы можем слышать иностранный язык, на котором актеры говорили в оригинале. Второй — более сложный: оригинальный звук «отрезается» и вместо него создается новый звукоряд.

Работа по дублированию начинается с перевода. После того как подготовлен лексически точный равнозначный текст, переходят ко второму этапу — так называемой укладке. Дело в том, что в разных языках на звучание одной и той же фразы требуется разное количество времени. Например, английское слово «please» «длится» на экране столько же, сколько словосочетание «прошу вас». Если же актер произнесет соответствующее английскому значению слово «пожалуйста», то затратит слишком много времени и остальные слова будут опаздывать за оригиналом.

Поэтому специальный переводчик и подбирает необходимые аналоги, чтобы время их звучания совпадало с реалиями кадра. Кроме того, необходимо добиться и максимального сходства в артикуляции, что особенно важно при крупных планах.

Как же это происходит? Обычно фильм разрезают на небольшие куски — так называемые кольца. Каждое из них озвучивается отдельно, а затем снова склеивается в целую картину.

На этой стадии к работе подключается режиссер. Он следит за тем, чтобы реплики точно соответствовали и смыслу фразы, и поведению актера. Поэтому вначале они проговариваются автором синхронного перевода, который должен добиться соответствия между произносимой им фразой и артикуляцией актера на экране. Лишь после этого фильм озвучивает профессиональный актер — дублер. Он и вносит в картину «живые чувства».

Причем подбираются актеры с похожими голосами. Часто бывает так, что у известного актера появляется своеобразный «звуковой двойник», говорящий на другом языке. Например, Луи де Фюнеса обычно озвучивал актер В. Кенигсон, а Бурвиля — Р. Плятт. Не всегда можно найти актера, говорящего голосом Ричарда Гира или Дастина Хоффмана. Киноманы, например, с трудом переживают смену дубляжа в кинокартине «Фантомас», где дублерами выступали известнейшие актеры московских театров — В. Кенигсон, В. Дружников.

После окончания укладки начинается запись нового текста. Обычно при ней присутствует несколько актеров, звукооператор и режиссер. Один произносит реплики, появляющиеся под картинкой, второй регулирует процесс производства, третий следит за качеством записи.

Такое дублирование представляет собой долгий и сложный процесс. Поэтому в современных условиях его ускоряют тем, что актеры просто начитывают текст, не заботясь о совпадении артикуляции, т. е. просто переозвучивают.

Как и в предыдущем случае, весь фильм делится на эдиты, небольшие кусочки. В них входят все реплики героя и издаваемые им звуки — покашливание, смех или плач. Дублер должен передать не только их, но и манеру дышать или даже молчать.

Звуковые дорожки заполняются голосами постепенно. Иногда обстоятельства складываются так, что дублеры записывают свои роли поочередно. Обычно первой «изготавливается» роль главного героя, за ней создаются все остальные. Как всегда, первому приходится труднее, чем остальным, он вынужден работать как бы в «безвоздушном пространстве», остальные дублеры лишь подстраиваются под него.

Искусством дублирования владеют далеко не все актеры, потому что оно требует изменения собственной манеры игры, подстраивания под чужую индивидуальность. А для этого нужно обладать особым даром — даром лицедейства. Иногда дублирование приводит к потере своего актерского «я».

Бывает и так, что роли, сыгранные в кино, получаются менее интересными, чем дубляжированные. Так, долгое время А. Белявский был известен прежде всего как дублирующий актер. И только ряд крупных работ, в частности созданный им образ Фокса в картине «Место встречи изменить нельзя», разрушили это представление.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.