ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
«Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.
Военный жаргон на страницах литературного произведения выполняет, по сути, представительские функции. В авторской речи он помогает бытописать среду существования военных, как социальной группы; в речи персонажей — их необычный, присущий данной социальной группе язык, оттенки внутригрупповых отношений на речевом уровне. Понимая необычность этой речи для непосвященного читателя, автор литературного произведения о войне пытается пояснить значение той или иной лексемы военного жаргона непосредственно в тексте. Иногда эту работу берет на себя редактор, помещая соответствующие пояснения в сносках. Тем не менее в литературе о войне и военных остается много того, что нуждается в дополнительных пояснениях для «гражданского» читателя.
Еще в большей степени, нежели русскоязычный читатель, нуждается в интерпретации военного жаргона читатель-иностранец. Жаргон нельзя выразить на иностранном языке жаргоном — слишком привязан он к своим носителям локально. Понимание при беспереводном чтении, как и понимание текста в процессе перевода с одного языка на другой требует надежной интерпретации, содержащейся обычно в лексикографических пособиях типа толковых словарей. «Афганский» лексикон применительно к ограниченному слою лексики выполняет функции толкового словаря. Внутригрупповые коммуникативные потребности в зависимости от условий общения — формальных, неформальных, смешанных — удовлетворяются за счет употребления/неупотребления в речи социально маркированных лексических средств. Внутренняя форма этих лексических средств обладает, как правило, нестертой образностью — «коробка», «коробочка» — бронетранспортер, «наливник» — бензовоз, «нитка» колонна автомашин, сопровождаемая бронетранспортерами. Внешняя форма слова несет на себе черты разговорной речи, таковы графические и звуковые комплексы сокращений: «энша» — НШ — начальник штаба, «бэтээр» — БТР — бронетранспортер; сложносокращенные слова: «сухпаёк» — сухой паёк, «дисбат» — дисциплинарный батальон; существительные с суффиксом «-ка»: «бетонка» — шоссе с покрытием из стандартных бетонных плит, «взлётка» — ВПП взлетно-посадочная полоса и др.
Характерный признак военного жаргона как социально-группового диалекта военнослужащих — наличие в нем «локализмов», бытующих в рамках данного воинского контингента, части, подразделения. «Афганский» лексикон включает, например, такие «локализмы», как «афоня», «афошка» — афгани денежная единица, «мушавер» — иностранный военный специалист, «бурбухайка» также — «барбухайка», «борбухайка», «бурубухайка» — местный грузовой автомобиль-автобус и т.п. Значительная часть «афганского» лексикона, как и военного жаргона в целом, представлена лексемами из школьного, студенческого, молодежного жаргонов, арготическими элементами речи асоциальных групп — «бабки», «капуста» — деньги, «видик» — видеомагнитофон, «долбиться» — колоться наркотиком, «косяк» — сигарета с наркотиком.
Семантическая природа жаргонизмов заключается в их возможности образного выражения специальных понятий на основе:
• метафорического переноса значений: наиболее наглядные примеры представлены в кодифицированных наименованиях — «кефир» — дизельное топливо, «консервы» — мины, «ягоды» — люди, личный состав;
• перестройки полей означивания: «война» — боевые действия подразделения, части, ограниченные рамками боевой задачи по месту и времени, «граждане» — военнослужащие срочной службы накануне своего увольнения в запас — «на гражданку», «обуваться» — менять колесо автомобиля, заменять поврежденные гусеницы бронетранспортера, танка;
• речевого переосмысления терминов и терминологических словосочетаний, создания их экспрессивных дублетов: «эрэсы» — реактивные снаряды (сокращенно — РС), «ротный» — командир роты, «замок» — замкомвзвода заместитель командира взвода;
• производства новых слов по имеющимся в языке словообразовательным моделям: «дневалить» — ср. «дежурить» — исполнять обязанности дневального, «дембильнуться» — быть уволенным в запас после окончания срочной службы, «десантура» — военнослужащие воздушно-десантных подразделений.
«Афганский» лексикон не исчерпывается элементами военного жаргона и жаргонов социальных групп, откуда рекрутируются или с которыми соприкасаются военнослужащие. Часть лексики представлена речевыми вариантами терминов — «град», «бронегруппа», сокращениями военных терминов и их речевыми дублетами — и то, и другое отнесем в разряд профессионализмов: БТР — бэтээр — бронетранспортер, АКМ — акаэм — автомат Калашникова модернизированный; другая часть — военной лексикой, освоенной русским литературным языком в годы Великой Отечественной войны и ранее — ротный, взводный, санчасть, медсанбат и т.п.
Характеристику «афганского» лексикона небезынтересно дополнить отношением к нему самих носителей этой необычной речи — «афганцев». Внимательный читатель заметит в цитатах из литературных произведений, где демонстрируется, как употребляется данная лексема или словосочетание, такие дефиниции как «солдатский жаргон», «армейский жаргон», «военно-бытовой лексикон», или характеристики военного жаргона относительно отдельных родов войск или профессиональных групп военнослужащих — «как десантники шутливо называли», «как говорят обычно летчики», «по-вертолетному», «танкисты их называют с иронией», «водители их называют между собой» — при этом под «их» понимается нечто конкретное, что имеет свое наименование и, казалось бы не нуждается в дополнительной номинации, или более расширительно, относя к «мы», «наши», «здесь» — «так мы называли», «как говорили наши», «здесь называют», или еще более расширительно «как говорят солдаты», «как их называют военные», «их в войсках называют» и т.п.
Не все, включенные в «афганский» лексикон лексемы являются исключительным достоянием «афганцев». Что-то было общим, существовало «до» и существует «после», что-то было в речевом употреблении только «там» и «тогда», а порой только в одном из подразделений и непродолжительное время, однако, было подслушано внимательным к слову литератором — ср. в лексиконе «сказочником». — Составители словаря в каждом таком сомнительном для читателя-«афганца» случае отсылают его к цитируемому источнику.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Предисловие
Предисловие Интерес к живым существам возник задолго до появления человека, ещё в те далекие времена, когда впервые возник более или менее сложный мозг. Не только обезьяны, кошки и собаки, но даже мыши и ящерицы интересуются другими живыми существами гораздо больше, чем
Предисловие
Предисловие Сегодня мы поговорим с вами о живом организме, в том числе об организме человека, о его устройстве, о его органах и о том, как он борется за свое существование. Этому и посвящена настоящая книга.Люди с каждым годом, с каждым столетием все больше узнают об
Предисловие
Предисловие Для ученых прошлого весь мир живой природы естественно разделялся на растения и животных. Грибы и лишайники тоже относились к растительному царству, поскольку они не способны активно передвигаться и растут в течение всей жизни, как и «положено» растениям.И
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ Мы живем в мире, полном тайн, большинство которых никогда не будет разгадано.На протяжении веков спецслужбы воздействовали на ход истории значительно больше, чем принято думать. Не менее сильно влияли они на психику людей.Соединение
Предисловие
Предисловие Этот словарь, во-первых, отвечает на вопрос:«КТО И КОГДА ЭТО СКАЗАЛ?»,то есть указывает источник, датировку и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ Социология – динамично развивающаяся наука, завоевавшая свое достойное место в ряду обществоведческих дисциплин. Студенты при изучении социологии испытывают необходимость выяснения содержания понятий. Эта потребность усиливается в связи с изменением
1. ПРЕДИСЛОВИЕ
1. ПРЕДИСЛОВИЕ Моя книга рассчитана на самых обыкновенных людей, отнюдь не мастеров рукопашного боя. Но не избавленных, несмотря на это, от необходимости защищать себя и своих близких от двуногих хищников. Разумеется, те читатели, которые являются специалистами в области
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ В чем принципиальное отличие творчества художника от мастерства фотографа?Художник на чистом холсте воспроизводит тот образ, который он создал в своем воображении, а фотограф должен в реальном мире при помощи фотоаппарата найти соотношения
Предисловие
Предисловие Как-то чудесным весенним днем тысяча девятьсот восемьдесят седьмого года, сдав положенные экзамены и получив все необходимые документы, я сел за руль, включил передачу, отпустил педаль сцепления, чуть-чуть добавил газу и впервые самостоятельно выехал на
Предисловие
Предисловие Интерес к проблемам, связанным с холодным оружием, обусловлен самой жизнью. Сегодня криминогенная обстановка в Российской Федерации обострена до крайности.Буквально ежедневно в российских городах, поселках и деревнях льется кровь. Там происходят
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ Крылатые слова известны нам с детства. Действительно, кто из нас не слышал: «В здоровом теле здоровый дух» или: «Аппетит приходит во время еды»? И чем взрослее, начитаннее, образованнее становится человек, тем богаче его багаж крылатых слов. Это и литературные
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ В сказке «Алиса в Зазеркалье» – второй части знаменитой детской дилогии Льюиса Кэрролла, ныне вошедшей в классику литературы для взрослых, – есть забавное стихотворение (исполняемое Траляля, братом Труляля) о том, как Морж и Плотник, заманив доверчивых
Предисловие
Предисловие Когда слова утрачивают свое значение, народ утрачивает свою свободуКонфуций, версия перевода А. фон ХайекаСловарь назван "новейшим" не только в связи с отражением в его содержании современных тенденций развития философии в контексте культуры постмодерна, но
Предисловие
Предисловие Данная книга представляет собой универсальный справочник, служащий прекрасным подспорьем для составителей кроссвордов, но прежде всего созданной в помощь именно тем, кто любит их разгадывать. В нем можно найти практически любое из наиболее часто