Звери (Bêtes)
Звери (B?tes)
?ne (m); bourrique (f) осёл; ослица
? laver la t?te d’un ?ne on perd sa lessive; menez un ?ne ? Mecque, vous n’en ramenerez jamais qu’un ?ne дурака учить, что мёртвого лечить
?ne b?t? (ирон.) осёл; дурак набитый
brider l’?ne par la queue; mettre la charrue avant [devant] les b?ufs браться за дело не с того конца; ставить телегу впереди лошади
c’est le pont aux ?nes (ирон.) это проще простого (о вопросе, задании)
coup de pied de l’?ne низкая месть труса
faire tourner qn en bourrique изводить, донимать кого-л.
m?chant comme un ?ne rouge злой как чёрт
on ne peut pas faire boire un ?ne qui n’a pas soif никого не заставишь делать что-л. насильно
peau d’?ne (шутл., прост.) диплом, «корочки»
le roi, l’?ne et moi, nous mourrons (шутл.) все мы там будем
les ?nes parlent latin глупцы любят говорить напыщенно
si un ?ne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas не опускайся до перебранки с дураками
t?tu comme un ?ne [une bourrique, une mule] упрямый как осёл
un ?ne frotte [gratte] l’autre дурак дурака хвалит
?nonner мямлить, запинаться
quelle ?nerie! что за вздор!; что за чушь!
tissu d’?neries сплошная ахинея
animal (m) животное
animal скотина; грубый человек
quel animal! какая скотина!
bel animal (шутл. — ирон.) неотразимый красавец
baleine (f) кит
?norme comme une baleine огромный; необъятных размеров
souffler comme une baleine [un b?uf, un phoque] тяжко дышать; пыхтеть как паровоз
b?tail (m) скот
gros b?tail рабочая скотина (о человеке)
b?te (f) зверь, животное
b?te ? concours (ирон.) зубрила
b?te brute скотина; грубое животное (о человеке)
b?te de somme вьючное животное
b?te noire предмет особой ненависти
b?te puante гад ползучий
bonne b?te глупый, но добрый (человек)
chercher la petite b?te [des poux] ? qn придираться [цепляться] к кому-л. по мелочам
?tre livr? aux b?tes быть брошенным на растерзание
?tre malade comme une b?te [un chien] быть тяжело больным
frapper comme sur b?te morte бить куда попало
grosse b?te (шутл.) дуралей, дурачок
morte la b?te, mort le venin мёртвый враг не опасен
ne faites pas la b?te! не стройте из себя дурака!
regarder qn comme une b?te curieuse таращиться на кого-л.
reprendre du poil de la b?te 1) окрепнуть, набраться сил 2) выкарабкаться из какой-л. беды
sale b?te, sale brute (ругат.) грязная скотина; дрянь
travailler comme une b?te работать как вол
biche (f); cabri (m) козочка, лань; козлёнок
ma biche моя козочка (ласкательное обращение)
sauter comme un cabri скакать как козлёнок
ventre de biche светло-жёлтый, золотистый (о цвете)
bique (f) коза
c’est de la crotte de bique (груб.) это хлам, ерунда, дрянь
vieille bique (груб.) старая карга
b?uf (m) бык
enlevez le b?uf! (шутл.) забирайте, готово!
?tre le b?uf 1) работать как лошадь; вкалывать 2) пахать за других
?tre lourd comme un b?uf быть тугодумом
fort comme un b?uf сильный как бык
il fait un vent ? ?corner les b?ufs ветер такой, что с ног валит
il saigne comme un b?uf у него кровь хлещет из раны
le vieux b?uf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot старый конь борозды не портит
bouc (m) козёл
bouc ?missaire козёл отпущения
?a pue le bouc! здесь просто смердит!
il sent le bouc от него воняет
les boucs et les brebis злые и добрые; грешники и праведники
brebis (f); agneau (m) овца; ягнёнок
? brebis tondue Dieu mesure le vent Бог по силе крест налагает
brebis compt?es, le loup les mange излишняя предосторожность может и помешать
brebis du bon Dieu, bonne brute (шутл.) кроткая овечка
brebis ?gar?e заблудшая овца
brebis galeuse g?te le troupeau паршивая овца всё стадо портит
brebis qui b?le perd sa goul?e кто много разговаривает, не успевает ничего сделать
brebis trop gard?e de trop d’agneaux est t?t?e у семи нянек дитя без глаза
candeur d’agneau крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость
donner la brebis ? garder au loup; enfermer le loup dans la bergerie пустить козла в огород
doux comme un agneau кроткий как ягнёнок
faire un repas de brebis есть всухомятку
brute (f) зверь, скотина, животное
brute ?paisse тупая скотина
frapper comme une brute зверски избивать
regarder qch comme une brute тупо смотреть [таращиться] на что-л.
chameau (m) верблюд
chameau 1) злобный, неуживчивый человек 2) злой [несправедливый], по мнению ученика, учитель
?tre sobre comme un chameau (шутл.) быть воздержанным в еде и питье
chat (m) кот
? bon chat bon rat нашла коса на камень
absent le chat, les souris dansent без кота мышам масленица
acheter / vendre le chat en poche купить / продать кота в мешке
appeler un chat un chat называть вещи своими именами
avoir d’autres chats ? fouetter (ирон.) иметь и без того много дел; иметь дела поважнее
avoir le chat dans la gorge першить в горле
chat [chien] coiff? образина; свинья в ермолке
chat ?chaud? craint l’eau froide обжегшись на молоке, дуют на воду
chat ?corch? замухрышка
c’est de la bouillie pour les chats это отвратительно сделанная работа; это какая-то белиберда
c’est le chat; c’est ? cause des mouches (ирон.) ну конечно, это случилось само собой; мышка бежала, хвостиком махнула… (реплика на чьё-л. неудачное оправдание)
c’est le pipi de chat это бурда (о вине)
?crire comme un chat писать как курица лапой
faire une toilette de chat наскоро, кое-как умыться
friand comme un chat сластёна, лакомка
il a jou? avec le chat он с кошкой поиграл (об исцарапанном человеке)
il n’y a pas de quoi fouetter un chat этому не стоит придавать серьёзного значения; дело выеденного яйца не стоит
il n’y a pas un chat (шутл.) нет ни души
ingrat comme les chats в высшей степени неблагодарный
jouer au chat perch? играть в кошки-мышки
la nuit tous les chats sont gris ночью все кошки серы
le chat est lion pour la souris для мыши и кот — лев
maigre comme un chat de goutti?re тощий как драная кошка
ne r?veille pas le chat qui dort не буди лихо, пока спит тихо
retomber comme un chat sur ses pattes уметь ловко выкручиваться из затруднений
vivre comme chien et chat жить как кошка с собакой
cheptel (m) поголовье скота
cheptel humain дармовая рабочая сила
cheval (m) лошадь
? un cheval hargneux il faut une ?curie ? part худую траву с поля вон
? cheval donn? on ne regarde pas ? la bride [dent] дарёному коню в зубы не смотрят
? grand cheval grand gu? большому кораблю большое плаванье
aux chevaux maigres vont les mouches на бедного Макара все шишки валятся
?a ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval (шутл.) это на дороге не валяется
c’est la mort du petit cheval; c’est la fin des haricots всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам
changer son cheval borgne contre un aveugle променять шило на мыло
cheval тётя-лошадь
cheval de bataille 1) любимая тема, конёк 2) главный аргумент, козырь
cheval de labour ломовая лошадь
cheval de retour 1) рецидивист 2) престарелая кокетка 3) прожжённый политикан
?tre ? cheval sur qch (sur la discipline, sur la morale, etc.) придавать чему-л. первостепенное значение; твёрдо придерживаться чего-л. (дисциплины, морали и т. п.)
il n’est si bon cheval qui ne bronche конь о четырёх ногах, да спотыкается
il n’est si bon cheval qui ne devienne rosse время хоть кого состарит
l’?ge n’est que pour les chevaux (шутл.) о возрасте спрашивать не принято
mieux vaut ?tre cheval que charette лучше погонять, чем самому везти
monter sur ses grands chevaux 1) заноситься, важничать 2) вспылить, «завестись»
on ne change pas les chevaux au milieu d’un gu? на переправе коней не меняют
suer comme un cheval взмокнуть от напряжения
dada (m) лошадка
c’est son dada это его (любимый) конёк
poulain (m) жеребёнок
poulain протеже
ch?vre (f) коза
chemin de ch?vres узкая крутая дорога
ch?vre (ирон.) человек-приманка, подстава
il aimerait une ch?vre [une chienne] coiff?e (шутл. — ирон.) он готов бегать за каждой юбкой
m?nager la ch?vre et le chou стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы
o? la ch?vre est attach?e il faut qu’elle broute всяк сверчок знай свой шесток
prendre la ch?vre раздражаться, горячиться по пустякам
rendre ch?vre злить; выводить из себя
vin ? faire danser les ch?vres вино — вырви глаз
voix de ch?vre [voix chevrotante] (ирон.) дребезжащий голос
chien (m) собака
autant vaut ?tre mordu par le chien que par la chienne хрен редьки не слаще
avoir du chien быть с изюминкой (о женщине)
avoir un caract?re de chien иметь неуживчивый характер
аvoir [se donner] un mal de chien из кожи вон лезть; надрываться
b?te comme un jeune chien взбалмошный
bon chien chasse de race 1) не учи учёного 2) хорошая порода не может не проявиться
ce n’est pas fait pour les chiens (шутл.) это сделано для вашего пользования; этим не стоит пренебрегать
chien de garde цепной пёс (о человеке)
chien de la maison нахлебник, приживала
chienne de vie собачья жизнь
chien du jardinier собака на сене
chien galeux злой как собака (о человеке)
chien hargneux a toujours l’oreille d?chir?e задиристые люди часто попадают в переделки
chien vivant vaut mieux que lion mort лучше быть живой собакой, чем дохлым львом
comme un chien dans un jeu de quilles невпопад, некстати
coup de chien непредвиденное осложнение, подвох
deux chiens ? un os ne s’accordent два медведя в одной берлоге не уживутся
entre chien et loup в сумерки
entrez, nos chiens sont li?s (шутл.) входите, не бойтесь
?tre chien avec qn быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л.
?tre coiff? ? la chien быть причёсанным кое-как
faire le chien couchant низко льстить; пресмыкаться
faire les chiens ?cras?s вести в газете отдел происшествий
fr?quenter le chien et le chat (шутл. — ирон.) ладить со всеми
garder ? qn un chien de sa chienne затаить обиду, злобу на кого-л.
il a ?t? mordu d’un chien, il veut l’?tre d’une chienne
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет
il viendra un temps o? le chien [le renard] aura besoin de sa queue
(шутл.) всё ещё может пригодиться на чёрный день
le chien ne r?ve que d’os (шутл.) врождённые недостатки неисправимы
le chien qui aboie ne mord pas не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
le premier chien coiff? [venu]
(ирон.) первый встречный-поперечный
les chiens aboient, la caravane passe собака лает, ветер носит
leurs chiens ne chassent pas ensemble (ирон.) они недолюбливают друг друга
merci [bonjour], mon chien так кому же «спасибо» [«здравствуйте»]? (на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься)
ne pas attacher ses chiens avec des saucisses 1) быть прижимистым 2) быть в стеснённых обстоятельствах
ne pas donner [jeter] sa part aux chiens (ирон.) не упускать своего
nom d’un chien! (ругат.) чёрт возьми!
n’?tre bon qu’? jeter aux chiens (презр.) годиться только на выброс
pli? en chien de fusil свернувшись калачиком
recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles встретить кого-л. в штыки
ressembler ? un chien coiff? быть похожим на чучело гороховое
rompre les chiens прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему
se regarder en chiens de fa?ence злобно уставиться друг на друга
tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier всяк кулик на своём болоте велик
tout est Napol?on pour son chien для собаки нет никого важнее хозяина
une chienne n’y aurait pas reconnu ses petits здесь сам чёрт ногу сломит
vivre / mourir comme un chien жить / умереть как собака
aboiements de la critique шквал злобной критики
?tre d’humeur de boub-dogue быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться
roquet (m) шавка; холуй
limier (m) ищейка (собака)
fin limier опытный сыщик
cobaye (m) морская свинка
servir de cobaye служить подопытным кроликом
cochon (m); porc (m) свинья
cochon 1) грязнуля, поросёнок, свинья 2) похабник
cochon qui s’en d?dit ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва)
comme un cochon отвратительно
donner des confitures [des perles] ? un cochon; jeter les perles aux pourceaux метать бисер перед свиньями
il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas (шутл.) из него ещё может выйти толк
il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge (шутл.) куда ни кинь, всюду клин
ils sont copains cochon-cochon [comme cochons] (шутл. — ирон.) они закадычные друзья; их водой не разольёшь
jouer un tour de cochon ? qn подложить свинью кому-л.
mener une vie de cochon развратничать
mon cochon (шутл.) приятель, друг ситный (обращение)
on n’a pas gard? les cochons ensemble я с тобой свиней не пас
on ne sait pas si c’est du lard ou du cochon это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга
quelle t?te de cochon! упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши!
r?galer son cochon (шутл.) устроить обжираловку
travail de cochon плохо сделанная работа; халтура
gros porc (ругат.) грязная свинья; развратник
quel porc! ну что за свинья!
cochonner 1) неряшливо выполнять работу 2) испортить, запороть 3) испачкать, изгваздать
cochonnerie (f) 1) грязь, мерзость 2) барахло, пакость 3) непристойность, похабщина
porcherie (f) свинарник
pourceau (m) 1) поросёнок, свинья, грязнуля 2) жуир, сластолюбец
?cureuil (m) белка
vif [agile] comme un ?cureuil живой как ртуть
?l?phant (m) слон
avoir la m?moire d’?l?phant 1) обладать удивительной памятью 2) быть злопамятным, ничего не забывать
cimeti?re d’?l?phants отдалённое и труднодоступное место
?l?phant dans un magasin de porcelaine слон в посудной лавке
voir voler les ?l?phants roses напиться до зелёного змея, до чёртиков
girafe (f) жираф
peigner la girafe заниматься бесполезной работой
lapin (m); li?vre (m) заяц; кролик
avoir une m?moire de li?vre [de lapin] иметь короткую, девичью память
?a sent le lapin здесь плохо пахнет; здесь пахнет конюшней
cage ? lapins клетушка
c’est le lapin qui a commenc? букв.: это всё кролик начал (реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного)
chaud [fameux, sacr?] lapin [matou (m)] бабник, кот
coup de [du] lapin 1) смертельный удар сзади по шее 2) подлый удар в спину
courir [chasser] deux li?vres ? la fois гнаться за двумя зайцами
courir le m?me li?vre гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель
dormir en li?vre спать чутким, тревожным сном
?tre vid? comme un lapin перенести сложную полостную операцию
il sent le lapin от него пахнет потом; от него несёт козлом
jamais trente-six petits из мелочей не сделать
lapins ne feront un cheval blanc чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество
la crainte du chasseur tient le li?vre ?veill? на то и щука в реке, чтобы карась не дремал
lever le li?vre 1) затронуть щекотливый вопрос 2) первым догадаться, в чём дело
mon petit lapin [mon petit loup, poulet] лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение)
poser un lapin ? qn подвести кого-л., не придя на встречу
r?volution en peau de lapin (ирон.) псевдореволюция, революция на словах
savoir o? g?t le li?vre [o? est le cadavre] знать, где собака зарыта
trouver le li?vre au g?te застать кого-л. врасплох своим приходом
voyager en lapin 1) ехать зайцем 2) сидеть против движения
lion (m) лев
bouffer [manger] du lion проявлять бешеную энергию; белены объесться
faire manger du lion ? qn вселить в кого-л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого-л.
se faire la part de lion отхватить себе львиную долю
loup (m) волк
aller [s’avancer] ? pas de loup красться, подкрадываться
avoir une faim de loup; avoir les crocs умирать с голоду; быть голодным как волк
d’un c?t? le loup nous menace, de l’autre le chien как ни крути, всё плохо; куда ни кинь, всюду клин
elle a vu le loup (ирон.) она уже познала любовь; она уже не девушка
il est connu comme le loup blanc (уничиж.) его знают как облупленного
il fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four] ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи
il faut hurler avec les loups с волками жить — по-волчьи выть
jeune loup (ирон.) амбициозный молодой человек
la faim chasse le loup du bois волка ноги кормят
le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a jou? jouera горбатого могила исправит
les loups ne se mangent pas entre eux ворон ворону глаз не выклюет
mon petit loup лапочка (обращение)
on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu’il n’est у страха глаза велики
quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le ch?ne est tomb?, tout le monde se fait b?cheron когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть
quand on parle du loup on en voit la queue (ирон.) а вот и он, принесла нелёгкая
qui se fait brebis [agneau], le loup le mange сделайся только овцой, а уж волки тут как тут
se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup лезть на рожон
marmotte (f) сурок
dormir comme une marmotte спать как сурок; спать без задних ног
m?rinos (m) меринос (порода овец)
laisser pisser le m?rinos [le mouton, la b?te] (шутл.) спокойно переждать, пока всё утрясётся, уладится
mouton (m) баран
chercher un mouton ? cinq pattes искать что-л. очень редкое, диковинное
cr?dule comme un mouton (ирон.) слишком доверчивый
fris? comme un mouton курчавый как барашек
mouton 1) простофиля, тихоня 2) осведомитель 3) подсадная утка (в тюрьме)
mouton enrag? внезапно рассердившийся тихоня
moutons de Panurge стадо баранов; бессмысленные подражатели
revenir ? ses moutons вернуться к теме, предмету разговора
se laisser ?gorger comme un mouton позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления
suivre qn comme un mouton послушно, слепо следовать за кем-л.
Il foule moutonni?re стадо баранов (о толпе)
mule (f) мул
? vieille mule, frein dor? (ирон.) нарядами не скроешь старость
ferrer la mule 1) получать долю за посредничество при сделке 2) брать взятки за какие-л. услуги 3) (груб.) работать «налево»
ours (m) медведь
ours mal lech? медведь неотёсанный; мужлан
pav? de l’ours медвежья услуга
prenez mon ours (шутл. — ирон.) на тебе, боже, что нам негоже
tourner comme un ours en cage метаться, как зверь в клетке
vendre la peau d’ours делить шкуру неубитого медведя
vivre comme un ours жить замкнуто; чураться людей
putois (m) хорёк
crier comme un putois вопить что есть мочи; кричать как резаный
rat (m) крыса
avaler un rat (ирон.) иметь кислый, недовольный вид
ce qu’il est rat! ну и жмот же он!
?tre fait comme un rat попасться, влипнуть как кур в ощип
mon petit rat моя мышка (ласковое обращение)
nid ? rats лачуга, дыра
pauvre comme un rat d’?glise беден как церковная крыса
rat de biblioth?que библиотечная крыса, «книжный червь»
rat de cave восковая свеча
rat [petit rat] de l’op?ra фигурантка балета
rat d’?glise ханжа
rat d’h?tel гостиничный вор
renard (m) лиса
fin [vieux] renard хитрец, пройдоха
le renard cache sa queue хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы
rus? comme un renard хитрый как лиса
se confesser au renard довериться вероломному человеку
singe (m) обезьяна
adroit [malin] comme un singe хитрый как чёрт
avoir mang? du singe en nourrice (ирон.) родиться уродом
faire le singe кривляться
on n’apprend pas ? un vieux singe ? faire des grimaces; ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend ? faire des grimaces не учи учёного
payer en monnaie de singe отделываться шуточками; тянуть резину
singe 1) обезьяна, уродина 2) (ирон.) шеф, начальник, хозяин
singe bott? кривляка
tenir les propos ? faire rougir un singe говорить крайние непристойности
singer (v) подражать, обезьянничать
singerie (f) гримасничанье, обезьяньи ужимки
guenon (f) обезьяна-самка
vieille guenon старая уродина, образина
souris (f) мышь
?veill? [vif] comme une pot?e de souris резвый, непоседа, егоза (о ребёнке)
la montagne a accouch? d’une souris гора родила мышь
on entendrait trotter une souris так тихо, что слышно, как муха пролетит
petite souris мышка (о тихом человеке, о ребёнке)
souris (шутл.) молодая девушка, девчушка
souris d’h?tel гостиничная воровка
Il sourici?re (f) мышеловка, западня
tapir (m) тапир
tapir (уничиж.) тупой ученик, вынужденный брать частные уроки
taupe (f) крот
taupe «крот» (о шпионе)
vieille taupe старая карга, «жаба»
taureau (m) бык
il faut c?der le pas aux sots et aux taureaux упрямому и дураку лучше уступить
prendre le taureau par les cornes взять быка за рога
vache (f) корова
amour vache плотская любовь
c’est la vache dans [au] le couloir (шутл. — ирон.) просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели)
c’est vache de faire qch это подло [это свинство] поступать как-л.
chacun son m?tier et les vaches seront bien gard?es пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке
couleur queue de vache рыжий цвет
coup de pied en vache удар исподтишка; низкий, подлый поступок
?pouser la vache et le veau (шутл. — ирон.) жениться на беременной
?tre comme une vache qui regarde passer les trains смотреть как баран на новые ворота
?tre vache avec qn третировать кого-л.
faire la vache подличать
il pleut comme vache qui pisse льёт как из ведра (о дожде)
la vache noire donne du lait blanc с лица воду не пить
les ann?es des vaches grasses et des vaches maigres годы благоденствия и годы нужды
manger de la vache enrag?e; tirer le diable par la queue терпеть лишения, нужду; горе мыкать
montagne ? vache (шутл.) невысокая гора
mort aux vaches! (ругат.) долой полицию!; смерть фараонам!
oh, la vache! надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения)
parler fran?ais comme une vache espagnole (ирон.) коряво говорить по-французски
peau de vache (груб.) сволочь, мразь
pleurer comme une vache [un veau] реветь белугой
vache ? lait дойная корова
vache (adj) злой, несправедливый
vachement 1) здорово, потрясающе 2) по-свински
vacherie (f) пакость, гадость
veau (m) телёнок
adorer le veau d’or поклоняться золотому тельцу
cette queue n’est pas de ce veau-l? (шутл.) это козырь не той масти; тут одно к другому не подходит
s’?tendre comme un veau (уничиж.) развалиться, разлечься
tuer le veau (gras) шумно отпраздновать чьё-л. возвращение
veau 1) лежебока, лентяй 2) колымага, драндулет
z?bre (m) зебра
courir [filer] comme un z?bre нестись во все лопатки
bercail (m) овчарня
revenir au bercail (шутл. — ирон.) вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться
carapace (f) панцирь, скорлупа
carapace d’indiff?rence броня безразличия
il ne sort jamais de sa carapace он никогда не раскрывается на людях; он человек в футляре
croc (m) клык
montrer les crocs огрызнуться; показать клыки
?curie (f) конюшня
?a sent l’?curie здесь пахнет конюшней
?tre ?lev? dans l’?curie (уничиж.) совершенно не уметь вести себя в обществе
l’?curie use plus que la course от безделья устаёшь больше, чем от дела
sentir l’?curie «почуять конюшню»; почувствовать прилив сил на завершающем этапе работы
vous vous croyez dans l’?curie! вы ведёте себя как в хлеву!
griffe (f) коготь
sortir ses griffes выпускать когти
tenir qn entre ses griffes цепко держать кого-л. в лапах
gueule (f) морда, пасть
avoir de la gueule (шутл.) обладать привлекательной внешностью
casser la gueule ? qn съездить кому-л. по морде
coup de gueule ор; грубый втык
fort en gueule; grande gueule горлопан
gueule d’amour (ирон.) соблазнитель
gueule de bois головная боль с похмелья
gueules noires шахтёры
soigner sa gueule de bois (sa G.D.B.) отсыпаться с похмелья
(ferme) ta gueule! (груб.) заткнись!
travailler ? la gueule du client (шутл.) подстраиваться под желания заказчика
gueuler горланить, орать
gueuleton (m) дружеская пирушка
patte (f) лапа
? quatre pattes на четвереньках
avoir un fil ? la patte 1) быть связанным по рукам и ногам 2) быть несвободным (иметь любовную связь)
casse-pattes (прост.) 1) надоедливый, занудный тип 2) крепкая водка
coup de patte колкое замечание, шпилька
faire patte de velours прятать когти
il fait patte de velours он мягко стелет
graisser la patte ? qn «подмазать» кого-л.
montrer patte blanche (ирон.) привести доказательство своей принадлежности к какому-л. избранному кругу
on reconna?t l? la patte de l’artiste (шутл.) в этом чувствуется рука художника
se fourrer dans les pattes de qn попасть в чьи-л. лапы
tirer dans les pattes ставить палки в колёса
tirer la patte волочить ноги
queue (m) хвост
ajouter des queues aux z?ro делать приписки к счёту
couper sa queue отделаться от компрометирующих лиц; «отсечь хвосты»
dans la queue git le venin; le venin est ? la queue не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце
faire des queues (ирон.) «гулять» (о женатом мужчине)
faire la queue стоять в очереди
faire t?te-?-queue развернуть задом наперёд (о машине)
la queue basse поджав хвост; с побитым видом
Данный текст является ознакомительным фрагментом.