В
В
в высшей степени неблагодарный ingrat comme les chats
в два счёта, в один присест en deux temps et trois mouvements; en un rien de temps
в добрый час!; вот и прекрасно [отлично]! ? la bonne heure!
в доме нет денег даже на еду le drapeau noir flotte sur la marmite
в доме повешанного не говорят о верёвке il ne faut pas clocher devant le boiteux
в жизни всегда есть место подвигу il n’y a pas d’heure pour les braves
в кармане пусто les eaux sont basses
в конце обеда, когда обстановка становится более непринужденной entre la poire et le fromage
в любой бочке мёда есть ложка дёгтя nul miel sans fiel
в любой ситуации необходима полная ясность il faut que la porte soit ouverte ou ferm?e
в мгновение ока en un clin d’?il
в мечтах и в действительности en herbe et en gerbe
в незапамятные времена; при царе Горохе au temps o? [que] les b?tes parlaient; au temps o? la reine Berthe filait; au temps du roi Dagobert
в нём еле душа теплится il a l’?me sur les l?vres
в неурочное время ? une heure indue
в один миг; в мгновение ока en un tour de main
в открытую; открыто ? jeu d?couvert
в подмётки не годиться кому-л. ne pas arriver [venir] ? la ceinture [la cheville] de qn
в полной парадной форме en grand uniforme
в пылу гнева [в разгар работы, спора] dans le feu de la col?re [de la discussion, de l’action]
в пылу чего-л. dans la fi?vre de qch
в расцвете молодости dans la fleur de la jeunesse
в самом центре; в самой гуще; в разгар en plein c?ur
в семье не без урода chaque famille a son idiot
в семье он за хозяйку c’est lui qui porte la jupe
в сумерки entre chien et loup
в темноте её можно принять и за красавицу ? la chandelle la ch?vre est demoiselle; elle est belle ? la chandelle
в тихом омуте черти водятся il n’y a pire eau que l’eau qui dort
в чём мать родила en costume d’Adam
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает c’est la paille et la poutre
в этой паре каждый тянет в свою сторону c’est une charrette mal attel?e
в этом доме хорошо угощают la marmite est bonne dans cette maison
в этом чувствуется рука художника on reconna?t l? la patte de l’artiste
в январе надо тепло одеваться janvier a trois bonnets
важная шишка, персона gros bonnet
важничать; выставлять себя напоказ se pousser du col; faire le paon; rouler des ?paules
важный как павлин fier [orgueilleux] comme un paon
валить всё в одну кучу; смешивать mettre tout dans le m?me sac
валиться с ног от усталости ?tre sur les dents; ?tre K.-O. debout
валять дурака faire l’andouille
валяться на кровати (о человеке) battre la couverture
вам, наверное, не раз икнулось les oreilles ont d? vous en tinter [en corner]
вафельное полотенце serviette (en) nid d’abeilles
ваша очередь!; очередь за вами! ? vous de jouer!; ? vous le d?!
вбить себе в голову; возомнить se monter la t?te
вволю, досыта ? c?ur-joie
ввязываться во все драки ne r?ver que plaie(s) et bosse(s)
вдоволь повеселиться se dilater la rate
вдребезги разбитый, расквашенный en marmelade
вдрызг пьяный beurr?
везти (об удаче) avoir du pot
велик почёт не живёт без забот plus grosse la t?te, plus forte la migraine
велика фигура, да дура quand la maison est trop grande il n’y a rien au grenier
величиной с ладонь grand [large] comme la main
вернуть награбленное rendre gorge
вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться revenir au bercail
вернуться к теме, к предмету разговора revenir ? ses moutons
вертеть кем-л. как заблагорассудится avoir [tenir] qn dans sa manche [sa poche]
вертеться как уж на сковороде se retourner comme une carpe sur le gril
вертеться на языке (о чём-л.) avoir qch au [sur le] bout de la langue; br?ler la langue
верховодить; всем заправлять tenir la queue de la po?le; tenir la manche
вершитель судеб arbitre du sort
весёлый, беззаботный gai [joyeux] comme un pinson
весельчак, компанейский малый bon enfant
веселящийся в одиночку веселится наполовину pour qui jouit seul le plaisir boite
вести беспорядочный образ жизни mener une vie de b?ton de chaise
вести в газете отдел происшествий faire les chiens ?cras?s
вести двойную игру; двурушничать jouer double jeu
вести крупную игру; играть с огнём jouer gros jeu
вести машину крайне осторожно rouler avec l’?uf sous le pied
вести праздный, барский образ жизни mener une vie de ch?teau
вести разговор faire les frais de la conversation
вести себя вопреки здравому смыслу; головкой удариться ?tre tomb? sur la t?te
вести себя как завоеватель se conduire comme en terrain conquis
вести себя как сторонний наблюдатель se conduire en spectateur
вести собственное дело; работать на себя travailler [?tre] ? [pour] son compte
вести хозяйство в доме tenir la queue de la po?le
ветер такой, что с ног валит il fait un vent ? ?corner les b?ufs
вечеринка с танцами th? dansant
вещь плохого качества; дешёвка article de bazar
взапуски en luttant de vitesse
взбалмошный b?te comme un jeune chien
взвалить на чьи-л. плечи mettre [flanquer] sur les bras de qn
взвалить что-л. на кого-л. coller [mettre] qch sur le dos de qn
взвесив все «за» и «против» tout compte fait; tout bien compt?
взволновать до глубины души; перевернуть душу retourner le c?ur
взгляд исподтишка regard en coulisse
взглянуть мельком jeter un coup d’?il
взглянуть украдкой risquer un ?il
взгреть, вздуть кого-л. secouer les puces ? qn
вздор, чушь ?nerie
вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу le c?ur qui soupire n’a pas ce qu’il d?sire
взмокнуть от напряжения suer comme un cheval
взорвать пороховой погреб mettre le feu aux poudres
взялся за гуж — не говори, что не дюж quand le vin est tir? il faut le boire
взятка pot-de-vin; dessous de table
взять бразды правления; встать у кормила власти prendre la conduite de la barque; prendre la barre
взять быка за рога prendre le taureau par les cornes
взять на себя чужие расходы payer les violons
взять под свою ответственность prendre ? [sur] son compte; prendre sous son bonnet
взять с потолка; высосать из пальца tirer de ses manches; prendre sous son bonnet
видеть лишь часть общей картины ne voir qu’un coin du tableau
видимость; показное fa?ade
вино — вырви глаз vin ? faire danser les ch?vres
вино для старика — что молоко для младенца le vin est le lait des vieillards
вино придаёт храбрости apr?s bon vin bon cheval
вино, согретое до комнатной температуры vin chambr?
висеть на волоске; идти по краю пропасти danser [?tre] sur la corde raide
витать в облаках avoir la t?te dans les ?toiles
вкалывать; работать как лошадь ?tre le b?uf
включиться в уже начатую работу prendre le train en marche
вкусить плоды театральной славы essuyer les feux de la rampe
влачить жалкое существование; перебиваться с хлеба на квас tra?ner la savate
влиятельное лицо gros bras
вломиться к кому-л. forcer la porte de qn
вместе питаться vivre ? la m?me table
внебрачный ребёнок enfant de la main gauche
внезапно рассердившийся тихоня mouton enrag?
внезапный приступ бешенства, сумасшествия coup de bambou
внести свою лепту в общее дело apporter sa pierre ? l’?difice
внешнее безразличие manteau de l’indiff?rence
внимательно относиться к тому, что делаешь avoir la t?te ? ce qu’on fait
внимательно смотреть и слушать; целиком обратиться в слух; быть весь внимание ?tre tout yeux, tout oreilles
вновь заставить о себе заговорить remonter sur l’eau
вновь поднять какой-л. вопрос; вернуться к обсуждению чего-л. ramener qch sur table
вновь расставить всё по своим местам remettre la pendule ? l’heure во весь рост en pied
во всём блюсти свой интерес, быть не промах ne pas se moucher du coude
во всех концах света aux quatre coins de la terre
во тьме веков; в незапамятные времена dans la nuit des temps
во цвете лет ? la fleur de l’?ge
вовремя, нечего сказать! (обращение к пришедшему слишком поздно) ? (une) belle heure!
вогнать кого-л. в гроб conduire en terre
водить кого-л. за нос mener qn par le bout du nez
воду в ступе толочь battre l’air [l’eau] (avec un b?ton)
возглавить что-л. prendre la t?te de qch
возглавлять, курировать chapeauter
возглавлять список ?tre la t?te de liste
воздать должное donner un coup de chapeau
воздать злом за добро d?chirer la main qui prot?ge [nourrit]
воздушные замки; химеры ch?teaux en Espagne
возмещать убытки; расплачиваться за содеянное payer les pots cass?s
возомнить о себе se monter le cou
войти в роль кого-л.; перевоплотиться в кого-л. entrer dans la peau de qn
войти в сделку, стакнуться с кем-л. faire march? avec qn
волка ноги кормят la faim chasse le loup du bois
волосы с проседью cheveux poivre et sel [argent?s]
волочить ноги tirer la patte
воля сломлена; нет больше стимула что-л. делать le grand ressort est cass?
вон отсюда!; закрой дверь с той стороны! la porte!
вооруженные силы ООН, «голубые каски» casques bleus
вопить что есть мочи; кричать как резаный crier comme un putois
воплотиться; быть претворённым в жизнь prendre un corps
воровской язык langue verte
ворон ворону глаз не выклюет les loups ne se mangent pas entre eux; les corbeaux entre eux ne se cr?veront les yeux
воротить нос faire la petite bouche; tordre le nez
восковая свеча rat de cave
воспитывать кого-л. в тепличных условиях ?lever qn dans du coton
воспринимать философски всё происходящее prendre le temps comme il vient
воспринять что-л. буквально prendre qch au pied de la lettre
восстановить, настроить кого-л. против кого-л. monter la t?te ? qn contre qn
восстановить силы recharger ses accus
восторженная, ревущая толпа foule en d?lire
вот и весь фокус-покус!; всё шито-крыто! passez muscade!
вот напасть! quelle pur?e!
вот подвезло-то!; вот подфартило! ? nous (par ici) la bonne soupe!
«вот почему ваша дочь немая» (Мольер, «Лекарь поневоле») (о запутанном и нелепом объяснении) «voil? pourquoi votre fille est muette»
вот это да!; вот это здорово! это вам не фунт изюму! c’est plus fort que de jouer au bouchon [au bilboquet]
воткнуть штык в землю; отвоеваться; отказаться дальше воевать lever [mettre] la crosse en l’air; mettre sac ? terre
впалая грудь poitrine de v?lo
вперемешку en salade
вписаться в крутой вираж prendre un virage ? la corde
впитать с молоком матери sucer avec le lait
впредь это будет ему наукой cela lui fera les pieds
впрячься самому в дело pousser ? la roue
впутаться, ввязаться в дело s’embarquer dans une affaire
враждовать; демонстративно не замечать друг друга se tourner le dos враньё salade
врать как сивый мерин [без зазрения совести] mentir comme un arracheur de dents
врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства m?decin d’eau douce
вредить, пакостить исподтишка jeter la pierre et cacher le bras
врезаться сбоку (о машине) entrer [prendre] en ?charpe
временно устранить; «задвинуть» mettre [ranger] au placard
временное пристанище pied-?-terre время — деньги le temps c’est de l’argent
время не терпит le temps presse
время тут ничего не изменит; дело не во времени le temps ne fait rien ? l’affaire
время хоть кого состарит il n’est si bon cheval qui ne devienne rosse
врождённые недостатки неисправимы le chien ne r?ve que d’os
всё в мире повторяется il n’est mois qui ne revienne
всё в мире (продаётся и) покупается la cl? d’or ouvre toutes les portes; monnaie fait tout
всё в руце божией, на всё божья воля tous nos cheveux sont compt?s
всё вдребезги!; одни осколки! quelle omelette!
всё время куда-то торопиться avoir toujours le pied en l’air
всё достигается сватовством да кумовством tout se fait par comp?re et par comm?re
всё ещё может пригодиться на чёрный день il viendra un temps o? le chien [le renard] aura besoin de sa queue
всё замечать; быть очень наблюдательным ne pas avoir les yeux dans la poche
всё идёт как по маслу tout baigne (dans l’huile)
все мы там будем le roi, l’?ne et moi, nous mourrons
всё надо делать вовремя, не раньше и не позже avant l’heure c’est pas l’heure, apr?s l’heure c’est plus l’heure
все наличные деньги fond du sac
всё поправимо, только от смерти не уйти il y a rem?de ? tout sauf ? la mort
всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам c’est la mort du petit cheval; c’est la fin des haricots
всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки avoir les mains de beurre
всё!; надоело!; к чёрту! la barbe! всё смести, снести до основания faire table rase
всё смешать, перепутать m?ler le ciel ? la terre
вселить в кого-л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого-л. faire manger du lion ? qn
всеми силами цепляться за своё место s’accrocher au cocotier
всему своё время chaque chose en son temps; tout [chaque chose] a un temps
всему своё время и место il y a temps et lieu
всех мастей de tout poil
вскладчину ? frais communs
всклокоченный, взъерошенный coiff? comme un dessous de bras
вскружить кому-л. голову; взбудоражить, взвинтить кого-л. monter la t?te ? qn
вспомнить имя встреченного ранее человека mettre un nom sur le visage
вспылить, «завестись» monter sur ses grands chevaux
вспыхнуть и погаснуть ne faire qu’une flamb?e
встать на ноги (после болезни) ?tre sur pied
встать на ноги; стать самостоятельным voler de ses propres ailes
встать на сторону сильного se mettre du cot? du manche
встревать в разговор ramener sa cerise [sa fraise]
встревать со своим мнением mettre son grain de sel
встретить кого-л. в штыки recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles
встретить кого-л. запросто, по-домашнему accueillir qn en pantoufles
встретить кого-л. с кислой миной faire maigre visage ? qn
встретить кого-л. с распростёртыми объятиями accueillir qn ? bras ouverts
встречать кого-л. с помпой d?rouler le tapis rouge pour [devant] qn
встречать лицом к лицу (врага, опасность) faire face ? qch [qn]
встряхнуться secouer ses puces [les plumes]
вступить на скользкий путь s’engager sur un terrain glissant
всяк кулик на своём болоте велик tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier
всяк кулик своё болото хвалит ? chaque oiseau son nid est beau
всяк сверчок знай свой шесток o? la ch?vre est attach?e il faut qu’elle broute
всяк хозяин у себя дома charbonnier est ma?tre dans sa maison
всякий знает своё слабое место chacun sait o? le soulier le blesse
всячески; всеми способами ? pied, ? cheval, en voiture
втаптывать в грязь кого-л.; наплевательски относиться к кому-л. traiter qn plus bas que terre
втирать кому-л. очки; водить кого-л. за нос mener qn en bateau [en barque]; monter un bateau ? qn
втягивать, вовлекать насильно tirer par l’oreille
входите, не бойтесь entrez, nos chiens sont li?s
вцепиться друг другу в волосы se prendre aux cheveux
въесться в печёнки кому-л. donner la colique ? qn
вы ведёте себя как в хлеву! vous vous croyez dans l’?curie!
вы ещё придёте ко мне на поклон vous viendrez cuire ? mon four
вы напрасно стараетесь, мы всё равно своего добьёмся vous avez la serrure, nous avons la cl?
вы получите это даром; это вам ничего не будет стоить cela ne vous co?tera pas un sou
вы у меня и пикнуть не посмеете! je vous ferai rentrer sous terre!
выбирать между двух зол choisir entre la peste et le chol?ra
выбить у кого-л. почву из-под ног faire perdre (le) pied ? qn
выбиться в люди без посторонней помощи se pousser du col
выбиться из сил tirer la langue; ?tre ? bout de course
выборное лицо, срок полномочий которого истекает canard boiteux
выбрать удобный момент prendre son temps
выбросить за ненадобностью jeter [mettre] en panier [? la poubelle]
выбросить старший дупель; одержать верх jouer le double six
вывернуть карманы vider les poches
выводить из себя donner [filer] les boutons; faire mousser
выглядеть несолидно, невзрачно avoir la mine bien mince; ne pas payer de mine
выглядеть очень бледным и усталым avoir la figure [la mine] de papier m?ch?
выглядеть подозрительно, не внушать доверия sentir la corde
выглядеть так, что краше в гроб кладут avoir une mine de d?terr?
выглядеть утомлённым, усталым avoir le visage d?fait
выглядеть элегантно, нарядно (об одежде) faire habill?
выгнать вон, выставить кого-л.; дать по шапке кому-л. donner son sac ? qn; envoyer valser qn
выгрести последнюю копейку r?cler [gratter] les fonds de tiroir
выдать кого-л. с руками и ногами; сдать кого-л. с головой livrer qn pieds et poings li?s
выдержать взгляд faire face
выжить из ума n’avoir plus sa t?te ? soi
вызвать доверие у кого-л. trouver cr?dit aupr?s de qn
вызвать энтузиазм, бурю восторга casser la baraque
вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид avoir une bonne t?te
вызывать отвращение donner de l’ecz?ma [de l’urticaire]; donner [filer] les boutons
вызывать толки, пересуды faire aller les langues
вызывать тошноту barbouiller le c?ur [l’estomac]
вызывающе смотреть на кого-л. regarder qn sous le nez
выиграть по всем статьям gagner sur tous les tableaux
выйти боком; аукнуться retomber sur le dos [sur le nez]
выйти за установленные пределы; перебрать лимиты crever le plafond
выйти из игры abandonner [quitter] la partie [le jeu, le terrain]; reprendre ses billes; tirer son ?pingle du jeu
выйти из игры — значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет qui va ? la chasse perd sa place; qui quitte la partie la perd
выйти из равновесия sortir de son assiette
выйти на воздух; прогуляться prendre l’air
выйти на финишную прямую; подойти к завершению долгой работы ?tre sur la ligne d’arriv?e
выкарабкаться; поправить свои дела remonter sur l’eau
вылететь с дороги (об автомобиле) aller aux fraises
выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело vider (le fond de) son sac
выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л. tirer une carotte ? qn
выметайтесь отсюда! d?barrassez-moi le plancher!
вымогать деньги carotter de l’argent
вымотаться; быть без задних ног ?tre sur les genoux
выпивоха sac ? vin; ?ponge
выпить и посидеть с приятелем prendre un pot
выпытывать что-л. у кого-л.; допрашивать с пристрастием serrer les pouces ? qn
выразить своё восхищение; снять шляпу tirer son chapeau
вырваться на свободу; удрать prendre la cl? des champs
выслужиться из рядовых entrer par la petite porte
высокая, стройная девушка beau brin de fille
выставить, вышвырнуть кого-л. за дверь mettre [flanquer, jeter] qn ? la porte
выставлять себя напоказ se donner [s’offrir] en spectacle
выставлять что-л. на видном месте, напоказ mettre qch en vedette
вытаращенные глаза yeux comme les soucoupes
вытягивать, выпытывать сведения tirer les vers du nez
выхваляться, набивать себе цену se faire mousser
выход из-под контроля (о ценах, о ситуации) d?rapage (des prix, de la situation)
вычеркнуть какого-л. кандидата из избирательного списка caviarder qn
вьючное животное b?te de somme
Данный текст является ознакомительным фрагментом.