Г

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Г

гад ползучий b?te puante

гадать на картах tirer les cartes

гадать на ромашке effeuiller la marguerite

гадюка, злыдня langue de vip?re

газетёнка canard

газетная война guerre de plumes

газетная «утка» canard

где больше двух, там говорят вслух les messes basses sont finies ? cette heure

где тонко, там и рвётся la corde trop tendue casse; quand la corde est trop tendue, elle casse

гениальность сродни безумию il n’y a pas de g?nie sans un grain de folie

гибкий; легко приспосабливающийся pliant comme de l’osier

главный аргумент, козырь cheval de bataille

гладильная доска (о плоскогрудой женщине) planche ? repasser

гладить кого-л. по шёрстке; угождать кому-л. bouillir du lait ? qn; gratter qn o? ?a lui d?mange

гладкая дорога billard

глаза как незабудки yeux pervenche

глаза навыкате yeux ? fleur de t?te

глаза уже слипаются (о ребёнке, которого клонит в сон) le marchand de sable passe

глазея по сторонам le nez en l’air

глотать слова; говорить невнятно manger les [ses] mots

глубокая древность les hauts temps

глуповатый, придурковатый tarte (adj)

глупцы любят говорить напыщенно les ?nes parlent latin

глупый как пробка b?te comme une oie [une cruche, ses pieds, un chou]

глупый, но добрый bonne b?te

глупышка (ласк. обращение) petite t?te

глухой как тетерев sourd comme un pot

гнать на большой скорости faire de la vitesse

гнаться за двумя зайцами courir [chasser] deux li?vres ? la fois

гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель courir le m?me li?vre

гнусавить parler du nez

гнуть спину, лебезить перед кем-л. courber [plier] l’?chine devant qn

говорить взахлёб о чём-л. en avoir plein la bouche de qch

говорить впустую parler en l’air

говорить [действовать] неуверенно, нерешительно p?daler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]

говорить заплетающимся языком avoir un cheveu sur la langue

говорить крайние непристойности tenir les propos ? faire rougir un singe

говорить на узкопрофессиональные темы parler boutique

говорить невнятно avoir de la bouillie dans la bouche

говорить о нарядах, о тряпках parler chiffons

говорить о себе только хорошее ne se peindre qu’en buste

говорить с кем-л., дыша ему в лицо parler dans le nez de qn

гоголь-моголь lait de poule

год на год не приходится bon an, mal an

годиться только на выброс n’?tre bon qu’? jeter aux chiens

годный на всё; разносторонний; на все руки мастер ? toutes mains

годы благоденствия и годы нужды les ann?es des vaches grasses et des vaches maigres

годы уходят on a tous les ans douze mois

гол как сокол nu comme la main; nu comme un ver

головная боль с похмелья gueule de bois

головоломка casse-t?te

головорез homme de main

голод — лучший повар qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim

голодать; грызть камни manger des pierres [des briques]

голодное брюхо к учению глухо ventre affam? n’a point d’oreilles

голый; в чём мать родила nu comme un ver

голь на выдумки хитра la n?cessit? est (la) m?re d’industrie; la p?nurie est (la) m?re de sagesse

гонка вооружений course aux armements

гонка на время course contre la montre

гоняться за юбками courir [aimer] le jupon

гора родила мышь la montagne a accouch? d’une souris

горбатого могила исправит le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a jou? jouera

гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью ?tre tout feu [tout flamme]

горланить, орать gueuler горлопан fort en gueule; grande gueule

горячо одобрять; быть «за» обеимя руками approuver des deux mains

гостиничная воровка souris d’h?tel

гостиничный вор rat d’h?tel

государственная каторжная тюрьма maison centrale

готовься на тот свет tu peux ?crire ? tes parents

грести деньги лопатой ramasser de l’argent comme s’il en pleuvait; remuer les ?cus ? la pelle

грести направо и налево manger ? tous les rateliers

греться на солнышке, ничего не делая faire le l?zard

гримасничанье; обезьяньи ужимки singerie

грохнуться в обморок; отключиться tomber dans les pommes

грошовая экономия; экономия на спичках ?conomies de bouts de chandelles

грубо наброситься на кого-л. voler dans les plumes de qn; tomber sur le poil de qn [sur le dos de qn]; rentrer dans le chou [le lard] de qn

грубое животное; скотина (о человеке) b?te brute

грызться se bouffer le nez; se manger (le blanc) des yeux

грязная свинья; развратник gros porc

грязная скотина; дрянь sale b?te, sale brute

грязнуля, поросёнок, свинья cochon

грязный как свинья sale comme un pou [un peigne]

грязь, мерзость cochonnerie

губки бантиком; жеманный вид bouche en c?ur [en cul de poule]

«гулять» (о женатом мужчине) faire des queues

гурман fine bouche

гусиная кожа chair de poule

густой туман brouillard ? couper au couteau; pur?e de pois

гуськом, цугом en rang d’oignons; ? la queue leu leu

Данный текст является ознакомительным фрагментом.