И

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

И

и бровью не повести ne pas tiquer

и великому человеку на кладбище надо не (так) много места six pieds de terre suffisent au plus grand homme

и дурак может иногда дать хороший совет умному un fou avise bien un sage

и маленькие люди страдают от любви l’hu?tre aussi a des chagrins d’amour

и мухи не обидеть ne pas faire de mal ? une mouche

и на одной руке все пальцы разные les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas

и пальцем не пошевелить ne pas lever [remuer] le petit doigt

и пальцем не тронуть кого-л. ne pas toucher (?) un cheveu de qn

и снова пошло-поехало! et cela est reparti bon pied bon ?il!

и так далее, и тому подобное [и т. д., и т. п.] et cetera en pantoufles!

и у стен есть уши les murs ont les oreilles

и умный может нуждаться в совете; ум хорошо, а два лучше toute la sagesse n’est pas enferm?e dans une t?te

игнорировать обязательные мероприятия mener [pratiquer] k politique de la chaise vide

игра не стоит свеч le jeu n’en vaut pas la chandelle

играть в гангстеров (о детях) jouer aux Pieds Nickel?s

играть в какую-л. игру; быть причастным к чему-л. ?tre du jeu [dans le jeu]

играть в кошки-мышки jouer au chat perch?

играть в открытую jouer cartes sur table

играть как сапожник jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot]

играть на последнее jouer ses culottes

играть на руку кому-л.; лить воду на чью-л. мельницу faire [jouer] le jeu de qn

играть самую незначительную роль allumer [moucher] les chandelles; servir la soupe

играть темпераментно, с подъёмом br?ler les planches

играть честно, по правилам jouer fair play

идёт грибной дождь c’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille

идти в ногу со временем vivre de l’air du temps

идти вкривь и вкось n’aller que d’une aile

идти как корове седло aller comme un pardessus ? un canard [comme un tablier ? une vache]

идти на сделки с совестью marchander avec sa conscience

идти очень медленно compter ses pas

идти, пошатываясь от выпитого avoir du vent dans les voiles

из всего извлекать выгоду; на всём делать деньги faire [tirer] argent de tout

из всех слепых самый слепой тот, кто не хочет видеть il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir

из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный de seconde main

из дома в дом de porte en porte

из кожи вон лезть; надрываться avoir [se donner] un mal de chien

из мелочей не сделать чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество jamais trente-six petits lapins ne feront un cheval blanc

из него ещё может выйти толк il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas

из него можно верёвки вить c’est une p?te molle

из первых рук; из первоисточника de premi?re main

из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся c’est ? se taper la t?te contre le mur

избавиться от ненужных людей, от лишних ртов secouer le cocotier

избитая, заезженная идея [тема] id?e [sujet] bateau

избрать себе ненадежную опору s’appuyer sur un roseau

известись; поседеть от забот se faire des cheveux blancs [gris]

извлекать выгоду из чего-л. (своего положения, происхождения и т. д.) faire commerce de qch

извлечь двойную выгоду; взять двойную плату за что-л. tirer d’un sac deux moutures

изводить, донимать кого-л. faire tourner qn en bourrique

издавна, заблаговременно de longue main

издалека видней les yeux de l’? tranger voient plus loin

из-за этого всё летит к чёрту cela fiche tout en l’air

из-за этого не стоит так расстраиваться il n’y a pas de quoi en faire une maladie

излить душу ?pancher le c?ur

излишняя предосторожность может и помешать brebis compt?es, le loup les mange

изменить свои убеждения; перекраситься changer son fusil d’?paule

изменить тактику поведения changer son fusil d’?paule

измениться в лице changer de face

изношенный; протёртый до дыр us? jusqu’? la corde

изо всех сил стараться понравиться, блеснуть mettre toutes voiles dehors

из-под полы; исподтишка (en) sous-main; sous le manteau

«иконостас» (о наградах) batterie de cuisine

иметь бешеный успех faire rage

иметь большие связи avoir le bras long

иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей avoir plus d’une corde ? son arc

иметь вес, авторитет в чьих-л. глазах avoir [jouir] du cr?dit aupr?s de qn

иметь впереди ещё много работы avoir du travail sur la planche

иметь все козыри на руках avoir tous les atouts dans son jeu

иметь глаза завидущие, а руки загребущие avoir les yeux plus grands [gros] que le ventre

иметь глупый, дурацкий вид avoir l’air d’un manche; avoir bonne mine

иметь голову на плечах avoir de la t?te

иметь дело с серьёзным противником avoir affaire ? forte partie

иметь достаточно веса или средств, чтобы противостоять чему-л. avoir les reins solides

иметь достаточно времени, чтобы всё обдумать [приготовиться] avoir le temps de se tourner

иметь дырявую голову; всё забывать ne pas avoir de t?te

иметь жалкий вид avoir triste figure

иметь задние мысли; замышлять что-л. avoir qch derri?re la t?te

иметь здравый, методичный ум avoir une t?te bien ordonn?e

иметь золотые руки avoir de l’esprit au bout des doigts

иметь золотые руки (о женщине) avoir les doigts de f?e

иметь и без того много дел; иметь дела поважнее avoir d’autres chats ? fouetter

иметь камень на сердце; быть очень расстроенным en avoir gros sur le c?ur [sur la patate]

иметь кислый, недовольный вид avaler un rat

иметь кого-л. на иждивении avoir qn sur le dos

иметь кое-что в кубышке avoir du foin dans les bottes

иметь короткую, девичью память avoir une m?moire de li?vre [de lapin]

иметь лёгкую руку avoir la main heureuse

иметь лужёный желудок avoir un estomac d’autruche

иметь на какой-л. счёт своё собственное [иное] мнение ne pas l’entendre de cette oreille

иметь на кого-л. зуб avoir une dent contre qn

иметь на своей совести какую-л. предосудительную тайну avoir son cadavre dans le placard

иметь намётанный глаз; быть наблюдательным avoir l’?il am?ricain

иметь несчастливую руку avoir la main malheureuse

иметь неуживчивый характер avoir un caract?re de chien

иметь особые способности к чему-л. avoir la bosse de qch

иметь ошарашенный вид avoir l’air d’un accident de chemin de fer

иметь похоронный вид avoir la t?te d’enterrement

иметь право на первый ход в игре avoir [tenir] la balle

иметь привлекательный вид; быть импозантным, презентабельным avoir de la fa?ade [de la gueule]

иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво avoir la langue l?g?re

иметь прирожденный талант к чему-л.; иметь что-л. в крови avoir qch dans la peau

иметь располагающую внешность avoir bonne mine

иметь расстроенный вид avoir une sale t?te

иметь рот до ушей avoir une bouche comme le m?tro

иметь руки загребущие avoir les doigts longs [les mains crochues]

иметь рыльце в пуху avoir mang? le lard

иметь свободу действий avoir les mains libres

иметь свои причуды, неотвязные привычки avoir ses tics

иметь свою голову на плечах; не нуждаться в чужих подсказках avoir sa t?te ? soi

иметь семь пятниц на неделе changer d’avis comme de chemise

иметь сноровку avoir le tour de main

иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться avoir du lait sur le feu

иметь существенное значение при раскладе peser dans la balance

иметь хорошее телосложение (о мужчине) ?tre bien baraqu? [charpent?]

иметь хорошо подвешенный язык avoir la langue bien pendue [d?li?e]

иметь хорошую карту avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle

иметь чрезмерные запросы, претензии avoir les dents longues

иметь шаловливые ручонки avoir la main baladeuse

иметь язык как бритва avoir la dent dure

имя мужа ограждает честь жены le pavillon couvre la marchandise

индюк (о человеке) coq d’Inde

иногда, чтобы на что-л. решиться, стоит выпить un verre de vin avise bien un homme

исказить истину; отступить от устава, распорядка, принципа faire une entorse ? la v?rit? [au r?glement, au principe]

искатель любовных приключений chasseur de tourterelles

искать забвения в вине se jeter dans le vin

искать иголку в стоге сена chercher une ?pine [une ?pingle, une aiguille] dans une botte de foin

искать что-л. диковинное chercher un mouton ? cinq pattes

искоренить зло; оздоровить обстановку crever [vider] l’abc?s

искра Божия, талант feu sacr? искусный повар cordon-bleu

искусственное дыхание рот в рот bouche-?-bouche

испачкать, изгваздать cochonner

испить чашу до дна boire la coupe jusqu’? la lie

использовать все возможные народные средства employer toutes les herbes de la Saint-Jean

испортить, запороть cochonner

испытывать адские муки ?tre sur la roue

испытывать приступ тошноты, отвращения avoir un haut-le-c?ur

испытывать слабость, вялость se sentir tout cotonneux [tout en coton]

истекать кровью saigner comme un b?uf

истратить последние копейки d?penser ses quatre sous

исход дела ещё далеко не ясен; это ещё как сказать ce n’est pas dans la poche

исход крупных дел часто зависит от мелочей un cheveu m?me a son ombre

исходить злобой avoir la rage au c?ur

ищи ветра в поле; поминай как звали on n’en verra plus ni queue ni oreilles

Данный текст является ознакомительным фрагментом.