К

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

К

к нему не подступиться (о норовистом человеке) c’est un pot sans anses

к чистому грязное не пристанет bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe

к этому не лежит душа le c?ur n’y est pas

каверзный, щекотливый вопрос question ?pineuse

кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров chasseur de t?tes

каждому своё ? chaque pied son soulier

каждый по-своему с ума сходит ? chaque fou sa marotte

каждый смотрит на вещи со своей колокольни chacun voit midi ? sa porte

казённый патриотизм patriotisme d’antichambre

казённый язык langue de bois

как аукнется, так и откликнется qui s?me les ?pines, recueille les chardons

как бы не так!; держи карман шире! croyez cela et buvez de l’eau (claire); des haricots!; des prunes!; mon ?il!; la peau!

как ни в чем не бывало mine de rien

как об стену горох autant parler ? un mur [un sourd]

как полопаешь, так и потопаешь la soupe fait le soldat

как разменяешь, так и промотаешь ?cu chang?, ?cu mang?

как сквозь землю провалиться rentrer sous terre

как сыр в масле кататься vivre comme un coq en p?te

какая злюка! c’est une vraie teigne!

какая муха вас укусила? quelle mouche vous a piqu??

какая неразбериха [галиматья]! quelle salade!

какая скотина! quel animal!

каков поп, таков и приход tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre

какова птичка, таков и голосок tel bec tel chant

какой же он дурак!; вот олух! ce qu’il est poire!

какой мне от этого прок?; ну и что мне с того? ?a me fait une belle jambe

каланча, жердь (о высоком и худом человеке) (longue) asperge

калиф на час, временщик ma?tre de l’heure

камни кусать — только зубы ломать ? se cogner la t?te contre les murs, il n’en vient qu’une bosse

капельку, чуть-чуть чего-л. un doigt de qch

карапуз lardon

караулить мячи; быть на задворках чего-л. garder les balles

картошка в мундире pommes de terre en chemise

катись подальше! va te faire cuire un ?uf!

квадратный бассейн (в парке) miroir d’eau

квалифицированный рабочий, «синий воротничок» col bleu

квашня (о толстой и неуклюжей женщине) sac de pommes de terre

келейность, групповщина esprit de chapelle

кипятиться; лезть в бутылку monter ? l’?chelle

кисейная барышня fifille ? sa maman

кичиться [отличаться] дешёвым великодушием ?tre grand seigneur ? bon march?

кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли se croire sorti de la cuisse [de la c?te] de Jupiter [d’Adam]

кишмя кишеть fourmiller

класть на чашу весов; сопоставлять mettre dans la [en] balance

клевать носом piquer du nez

клетушка, комнатушка placard ? balai; cabane [cage] ? lapins

клочок бумаги (о документе, не имеющим никакой силы) chiffon de papier

«клык» бампера banane

клюнуть на удочку manger le morceau

ключевая позиция [ключевой пост] position [poste] cl?

клянчить tirer la manche

ковёр-самолёт tapis volant

когда влиятельный человек потерял власть, и осел норовит его лягнуть quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le ch?ne est tomb?, tout le monde se fait b?cheron

когда на горе рак свистнет quand les poules auront les dents

кое-как; через пень-колоду par-dessus la jambe

козёл отпущения bouc ?missaire

козырной туз as de carreau

колбасники, немцы mangeurs de choucroute

колесить по свету rouler sa bosse

колкое замечание, шпилька coup de patte [d’?pingle]

колобок (о человеке) saucisson ? pattes

колымага, драндулет veau

коммерция — дело рискованное n’est pas marchand qui toujours gagne

конский хвост (о причёске) queue de canard [de cheval]

конференция круглого стола table ronde

кончиться ничем, пшиком finir en queue de poisson

конь о четырёх ногах, да спотыкается il n’est si bon cheval qui ne bronche

копейка рубль бережёт un sou est un sou; petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines

«копейки» (о небольших деньгах) quatre sous

коричневорубашечники; германские фашисты chemises brunes

кормить обещаниями, манежить кого-л. payer qn en beaux discours [de belles paroles]; faire tirer la langue ? qn

кормить, содержать семью faire bouillir la marmite [faire aller la maison]

кормить червей; давно лежать в могиле manger les pissenlits par la racine

короли и судьи должны быть беспристрастны les rois et les juges n’ont pas de parents

коротышка, малыш crapaud

корпеть, вкалывать tirer ? la rame; ramer

коряво говорить по-французски parler fran?ais comme une vache espagnole

костлявые крючковатые пальцы pattes d’araign?e

кошелёк или жизнь! la bourse ou la vie!

крайне угрюмый, неприветливый aimable [gracieux] comme une porte de prison

крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость candeur d’agneau

красавчик, смазливый тип miroir ? putains

красный как рак rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine, une ?crevisse, un homard, un coq, une tomate]

красоваться faire la belle jambe

красться, подкрадываться aller [s’avancer] ? pas de loup

кремовый (о цвете) beurre (adj)

крепкая водка casse-pattes

крепкий как дуб solide comme un ch?ne

крепкий орешек morceau dur ? avaler; noix dure ? briser

крепко стоять на ногах avoir les deux pieds sur terre

крепнуть (о вине) prendre de la bouteille

кривляка singe bott?

кривляться faire le singe

кричать как оглашенный crier comme un aveugle qui a perdu son b?ton

кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём-л. crier [claironner] qch sur tous les toits

кричаще-ярко одетый v?tu comme un carnaval

кропотливый труд travail de fourmi

«крот» (о шпионе) taupe

кроткая овечка brebis du bon Dieu; bonne brute

кроткий как ягнёнок doux comme un agneau крохи les miettes

крошечный; величиной с ладонь grand comme un mouchoir de poche

крупинка, толика miette

крутить кем-л. как заблагорассудится mener qn par le bout du nez

крутиться как белка в колесе ne pas avoir le temps de se tourner; avoir des affaires par-dessus la t?te

кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям grasse cuisine, maigre testament

кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает qui a tir? le vin le boit

кто зевает, тот кости глодает aux absents les os

кто много разговаривает, тот не успевает ничего сделать brebis qui b?le perd sa goul?e

кто палку взял, тот и капрал c’est l’habit qui fait le moine

кто сильней, тот и правей les gros poissons mangent les petits

кто умеет ждать, тот своего дождётся tout vient ? temps [? point] ? qui sait attendre

кубышка; припрятанные сбережения bas de laine

куда ни кинь, всюду клин; как ни крути, всё плохо il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge; d’un c?t? le loup nous menace, de l’autre le chien

кудахтать, трещать caqueter

куй железо, пока горячо il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu’il est chaud

купец должен быть честен il faut ?tre marchand ou larron

купить что-л. за бесценок acheter qch pour une bouch?e [un morceau] de pain

купить / продать кота в мешке acheter / vendre le chat en poche

куриные мозги cervelle d’oiseau

курица-наседка, клуша — poule couveuse [m?re poule]

курчавый как барашек fris? comme un mouton

кусать локти от досады s’en mordre les doigts [les poings]

кусочек сахара, смоченный в кофе [в алкоголе] canard

кутить, гулять se payer une bosse; faire la foire

Данный текст является ознакомительным фрагментом.