С
С
с больной ногой лучше всего лежать le lit est l’?charpe de la jambe
c большой готовностью de meilleur c?ur
с большой тщательностью; в лучшем виде aux petits oignons
с волками жить — по-волчьи выть il faut hurler avec les loups
с высоты птичьего полёта ? vue d’oiseau
с гаком; с хвостиком et le pouce
с глаз долой; из сердца вон loin des yeux, loin du c?ur
с глазу на глаз entre quatre-z-yeux; en t?te-?-t?te
с годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека on devient l’homme de son uniforme
с головой уйти во что-л. ?tre plong? jusqu’au cou dans qch
с головы до ног de pieds en cap
с красной строки; отдельной строкой en vedette
с лица воду не пить la vache noire donne du lait blanc
с милым рай и в шалаше c?ur et chaumi?re
с нею не спит только ленивый il n’y a que le train [le m?tro, l’autobus] qui ne lui est pas pass? dessus
с непокрытой головой en cheveux
с ним случилось что-л. из ряда вон выходящее une dent lui tombe
с пеной у рта; подавив бешенство la rage au ventre
с пользой провести время bien remplir son temps
c понурым видом; пристыженно; уныло l’oreille basse
с приятной приправой проглотишь что угодно la sauce fait passer le poisson
с раннего детства; с давних пор de bonne heure
с трудом перебиваться с хлеба на квас vivre ? la petite semaine
с трудом передвигать ноги marcher sur les noix
с трудом сдерживать нетерпение ronger son frein
с трудом сдерживаться, не давая волю гневу [возмущению] faire les poings dans sa poche
с ума сойти, до чего…; ужас как… c’est fou ce que…
с часок; меньше часа une petite heure
салонные [доморощенные] политики politiques de caf?
сам того не лучше; на себя бы посмотрел! l’h?pital se moque de l’infirmerie
самые лакомые кусочки dessus du panier
сапоги-скороходы bottes de sept lieues
сапожник без сапог apothicaire sans sucre
сбежать откуда-л., не заплатив lever le pied
сбежать с чужими деньгами filer avec la caisse
сбивчиво; с пятого на десятое par bribes et morceaux
сбить кого-л. с мысли faire perdre (le) pied ? qn
сбить с кого-л. спесь rabattre le caquet ? qn
сбиться с ног n’avoir plus de jambes
сбиться с пути; свихнуться sortir des rails
«сборная солянка»; мешанина salade russe
сбросить газ; сбавить скорость lever le pied
свалить вину на кого-л. faire porter le chapeau ? qn
свалиться кому-л. как снег на голову tomber sur le dos de qn
свалка истории poubelles de l’histoire
свежий как огурчик frais comme un ?uf
сверить часы prendre l’heure
свернувшись калачиком pli? en chien de fusil
сверх того; в придачу; в довершение всего par-dessus le march?
свести счёты с жизнью se faire sauter le plafond
свести счёты с кем-л. r?gler son compte ? qn
светло-жёлтый, золотистый (о цвете) ventre de biche
свинарник porcherie
свирепствовать, бушевать faire rage
свобода действий carte blanche
свобода и самое необходимое — залог счастья libert? et pain cuit
свободная воля libre arbitre
сволочь, мразь peau de vache
своя рубашка ближе к телу plus pr?s est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet
священник в сутане radis noir; corbeau
сговориться, стакнуться se donner [se tendre] la main
сгорать в огне страстей jeter sa flamme aux vents
сгорать от нетерпения griller dans sa peau; ?tre sur du feu
сгоряча не мстят la vengeance est un plat qui se mange froid
сгущать краски charger le tableau
сделайся только овцой, а уж волки тут как тут fa?tes- vous miel, les mouches vous mangeront; qui se fait brebis [agneau], le loup le mange
сделать кислую мину faire un long nez
сделать необыкновенное открытие trouver la pie au nid
сделать одолжение, услужить кому-л. faire une fleur ? qn
сделать оскорбительный [вульгарно-неприличный] жест, означающий вызов [насмешку] faire un bras d’honneur
сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л. donner du [un] corps ? qch
сделать последнюю, отчаянную попытку jouer sa derni?re carte
сделать что-л. под самым носом у кого-л., назло кому-л. faire qch ? la barbe de qn
себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] часть se sucrer
сегодня в доме есть нечего la marmite est renvers?e
сегодня в радости, завтра в слезах aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs
сегодня густо, а завтра пусто apr?s grand banquet, petit pain
седина в бороду, а бес в ребро d?mon de midi
секрет, тайна fond du sac
секретно, конфиденциально sous le manteau de la chemin?e
секундочку [минуточку], не горит! cinq minutes!
сельский полицейский, ездящий на велосипеде hirondelle
семь бед — один ответ il n’est qu’une mauvaise heure en jour
сенсация coup de th??tre
сентиментальничать cultiver la petite fleur bleue
сердцеед joli c?ur; bourreau des c?urs
сесть в лужу, в калошу ramasser une veste [une gamelle]
сесть в лужу; попасть впросак tomber en carafe
сесть за стол se mettre ? table
сибаритствовать faire le l?zard
сидеть без гроша n’avoir ni sou ni maille; n’avoir pas un sou vaillant; n’avoir pas le sou
сидеть в печёнках fatiguer la rate
сидеть в четырёх стенах rester entre quatre murs
сидеть за кассой tenir la caisse
сидеть как на иголках ?tre sur des ?pines
сидеть как на угольях ?tre sur le gril
сидеть над чем-л., не разгибаясь ne pas lever le nez de qch; avoir toujours le nez dans qch
сидеть против движения voyager en lapin
сидеть сложа руки se croiser les bras; rester les bras crois?s
сидеть у моря и ждать погоды pousser le temps avec l’ ?paule
сизый (о цвете) gorge de pigeon
силач gros bras
сильно встревожить, заставить неотступно думать о чём-л. mettre [donner] martel en t?te; marteler la t?te
сильно косить avoir un ?il qui dit merde ? l’autre; avoir un ?il ? Paris et l’autre ? Pontoise; avoir les yeux qui se croisent les bras
сильно пахнуть (изо рта) tuer les mouches [au vol] ? quinze pas
сильнодействующее лекарство rem?de de cheval
сильный жар fi?vre de cheval
сильный как бык fort comme un b?uf
синий чулок (о женщине) bas bleu
синяк под глазом ?il au beurre noir
система знаков зодиака maison du ciel
сказать колкость donner un coup de bec
сказать пару ласковых слов кому-л. dire deux mots ? l’oreille de qn
сказать что-л. прямо в лицо, в глаза dire qch bien en face
скакать во весь опор; удирать во все лопатки faire feu de quatre pieds
скакать как козлёнок sauter comme un cabri
скачок цен [вспышка насилия, национализма и т. д.] flamb?e de prix [de violence, de nationalisme, etc.]
сквозь зубы; неразборчиво entre les dents
скидываться; собирать пожертвования faire une manche
склонить чашу весов emporter [incliner, faire pencher] la balance
скользить по верхам чего-л. surfer sur qch
скользкий как уж souple comme une couleuvre
сколько голов, столько умов autant de t?tes, autant d’avis; vingt t?tes, vingt avis
скомпрометировать себя, уронить себя в чьих-л. глазах perdre la face
скоротать время meubler le temps
скотина (о грубом человеке) animal
скрывать свои намерения cacher son jeu
скрытничать ne pas montrer le fond de son sac
скрыться с чужими деньгами lever le pied
скупой платит дважды bon march? ruine; bon march? co?te cher
сладкая вата barbe ? papa
сластёна, лакомка friand comme un chat
слащавая сентиментальность sensibilit? (? la) guimauve
слащавый, приторно-сентиментальный фильм [роман, история] film [roman, histoire] ? l’eau de rose
слащавый, угодливый, льстивый tout sucre tout miel
следить за всеми действиями кого-л. compter les pas de qn
следить, чтобы не помешали свиданию влюблённых garder les manteaux
слезами горю не поможешь cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la m?lancolie ne paie pas de dettes
слепо всему верить gober [attraper] les mouches
слепо идти, увязаться за кем-л. se mettre [?tre] ? la remorque de qn
слепо следовать за кем-л. suivre qn comme un mouton
сливки общества cr?me de la soci?t?; gratin; dessus du panier
слипаться (о глазах) avoir du sable dans les yeux
слишком доверчивый cr?dule comme un mouton
слишком поздно получить желаемое avoir du pain quand on n’a plus de dents
слишком снисходительные родители papa (maman) g?teau
слишком усердствовать на первых порах faire balai neuf
словами от него не отделаешься il ne se paye pas de chansons
словесная перебранка, пикировка prise de bec
словесная ширма fa?ade verbale
слово не воробей, вылетит — не поймаешь il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
сломать себе шею se casser le nez [la gueule]; laisser sa peau
слон в посудной лавке ?l?phant dans un magasin de porcelaine
служащий, «белый воротничок» col blanc
служить и нашим и вашим nager entre deux eaux
служить подопытным кроликом servir de cobaye
служить предметом разговора faire les frais de la conversation
служить удобным предлогом, прикрытием servir de couverture
сматывать удочки mettre les voiles
смелость города берёт ? c?ur vaillant rien d’impossible
сменить обстановку; проветриться changer d’air
смертельно бояться avoir peur au ventre
смертельно скучать s’ennuyer [s’emb?ter] ? cent sous de l’heure
смертельный удар сзади по шее coup de [du] lapin
смеяться в кулак; посмеиваться rire dans sa barbe
смеяться в лицо кому-л. rire au nez de qn
смеяться во весь рот rire comme un peigne
смеяться до упаду se tenir les c?tes de rire; rire comme des fous
смеяться исподтишка rire sous cape
смеяться от души rire de bon c?ur
смотреть в глаза; выдерживать взгляд faire face
смотреть друг на друга в упор se regarder dans le blanc des yeux
смотреть как баран на новые ворота ?tre comme une vache qui regarde passer les trains
смотреть на что-л. односторонне ne voir qch que d’un ?il
смотреть на что-л. по-своему, по-другому voir qch d’un autre ?il
смотреть равнодушно, без жалости regarder [voir] d’un ?il sec
смотри в оба!; будь начеку! ouvre l’?il! (et le bon)
смутный, неопределённый en l’air
смягчиться (о характере) mettre de l’eau dans son vin
снизу доверху; все закоулки de la cave au grenier
снимать сливки battre son beurre
снюхаться s’entendre comme deux larrons en foire
снявши голову, по волосам не плачут; сделанного не воротишь ? chose faite pas de rem?de
снять камень с души tirer [?ter] une ?pine du pied
снять покров; разоблачить ?ter le voile
со всех ног; стремглав ? toutes jambes
собака лает, ветер носит les chiens aboient, la caravane passe
собака на сене chien du jardinier
собачий холод froid de canard
собачья жизнь chienne de vie
собирать пожертвования [подписи], переходя из дома в дом faire le [du] porte-?-porte
собираться уйти prendre ses gants соблазнитель gueule d’amour
собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить] faire la petite chapelle
собутыльники — друзья ненадёжные ami de table est bien variable
совать нос во что-л. fourrer le nez dans qch
совершать глупости, безрассудства faire des folies
совершенно не уметь вести себя в обществе ?tre ?lev? dans l’?curie
совершенно невменяемый fou ? lier
совершенно пасть духом avoir le moral dans les chaussettes
совершенный псих fou de haute gamme
совершивший малый проступок способен и на преступление qui prend un ?uf peut prendre un b?uf
совершить безрассудный поступок faire [commettre, avoir] la folie
совершить досадную оплошность [грубый промах, бестактность] mettre les pieds dans le plat
совершить растрату; присвоить общественные деньги manger [faire sauter] la grenouille
советчики — не ответчики les conseilleurs ne sont pas les payeurs
совмещать несовместимое marier l’eau et le feu
совсем не расти (о ребёнке) ne cro?tre que par les cheveux et les ongles
совсем не резать, затупиться (о ноже) couper comme le genou (de ma grandm?re)
совсем не там искать что-л. (истину, благосостояние) tourner le dos ? qch (? la v?rit?, ? la fortune)
согласиться участвовать в чём-л.; пойти на что-л. jouer le jeu
содержать кого-л.; заботиться о ком-л., чём-л. avoir qn, qch sur les [ses] bras
создавать видимость работы d?placer de l’air; remuer le vent
сойти с ума perdre la boussole
сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки couper la poire en deux
солдат в юбке hussard en jupon
солдафон vieille culotte de peau
солнечный удар coup de bambou
соловья баснями не кормят; разговорами сыт не будешь belles paroles ne font pas bouillir la marmite
соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности avoir la t?te de l’emploi
соразмерять желания с возможностями tailler la robe selon le corps
сорванец, озорник enfant terrible
сорвать покровы; раскрыть истину d?chirer le(s) voile(s)
сорвиголова t?te br?l?e [chaude]; casse-cou
соревнование на лучшее время course contre la montre
сорить деньгами faire valser l’argent; faire danser les ?cus
сорняк, бурьян herbe folle
сорняки живучи mauvaise herbe pousse toujours (vite)
сорока, трещотка perruche
составлять одно целое; отождествлять с чем-л. faire corps avec qch
состоятельные интеллектуалы, играющие в демократию gauche-caviar
сотрясать воздух pomper [battre] l’air
сохнуть на корню; умирать от тоски s?cher sur pied
сохнуть по кому-л. avoir qn dans la peau
сохранить лицо, избежать позора sauver la face [la mise]
социальная иерархия; общественная лестница ?chelle sociale
сочинение экспромтов, эпиграмм (в компании) jeu d’esprit
спасать свою шкуру sauver son lard
спасать то, что ещё можно спасти sauver les meubles
спасибом сыт не будешь grand merci ne remplit pas la bourse
спать без задних ног dormir comme un sabot [une marmotte]; dormir ? poings ferm?s
спать вместе (о супругах) faire lit commun
спать на ходу s’endormir [dormir] sur un manche
спать отдельно (о супругах) faire chambre (lit) ? part
спать тревожным сном dormir en li?vre
спать чутким сном, в полглаза ne dormir que d’un ?il [d’une oreille]
спеться, стакнуться с кем-л. se mettre en cheville avec qn
спешка ни к чему; надо всё делать вовремя ce n’est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure; il ne sert ? rien de courir, il faut partir ? temps
список любовных побед (у мужчины) tableau de chasse
сплетник, злопыхатель mauvaise langue
сплотиться; стать плечом к плечу se tenir [se serrer] les coudes
сплошная ахинея tissu d’?neries
спозаранку ? l’heure du laitier
спокойно ждать развития событий laisser couler [courir] l’eau
спокойно спать; считать себя в полной безопасности dormir sur ses deux oreilles
спокойный, хладнокровный человек t?te froide
сползание в пропасть course ? l’ab?me
спорщик, скандалист, бузотёр mauvaise t?te
справедливость когда-нибудь восторжествует, но это будет не скоро la justice arrive d’un pied boiteux
спрашивать отчёта у кого-л. demander des comptes ? qn
спровадить кого-л. envoyer qn sur les roses [les fraises]
спровоцировать взрыв какого-л. чувства mettre le feu aux poudres
спрятать гордость в карман mettre sa fiert? dans sa poche
спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л. ramener qn sur terre
спуститься с облаков на землю revenir [retomber] sur terre
спустя лето, да по малину se faire poissonnier la veille de P?ques
спутать карты brouiller [m?ler] les cartes
сразить наповал, подкосить кого-л. couper [casser] bras et jambes ? qn
среди бела дня en plein midi
средство от скуки rem?de contre l’ennui
спокойно пережидать, пока всё утрясётся laisser pisser le m?rinos [le mouton, la b?te]
ссужать на короткий срок под высокие проценты pr?ter ? la petite semaine
ставить на двух лошадей miser [jouer] sur les deux tableaux
ставить палки в колёса кому-л. tirer dans les jambes [les pattes] de qn; mettre les b?tons dans les roues
ставки сделаны, изменить уже ничего нельзя les jeux sont faits
ставленник, подручный homme de main
стадо баранов (о толпе) foule moutonni?re
становиться между мужем и женой mettre le doigt entre l’arbre et l’?corce
стараться изо всех сил; лезть из кожи вон se donner un mal fou
стараться показать себя faire de la mousse
стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы m?nager la ch?vre et le chou
старая карга vieille bique [taupe, peau]
старая хрычовка vieille chouette
старого воробья на мякине не проведёшь marchand d’oignons se conna?t en ciboules
старомодные карманные часы-луковица oignon
старомодный, допотопный de papa
старый друг лучше новых двух vieux amis, vieux ?cus; les vieux amis et les vieux ?cus sont les meilleurs
старый конь борозды не портит le vieux b?uf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot
старый хрыч vieux cro?ton
стать предметом разговоров, пересудов (о ком-л.) se donner [s’offrir] en spectacle
стать темой разговора (о чём-л.) venir sur le tapis
стереть в порошок mettre [r?duire] en miettes
сто лет прошло, как… il y a un si?cle que…
стоить безумно дорого co?ter les yeux de la t?te [la peau de fesses]
стоить один другого, быть одного поля ягодой ?tre bons ? mettre dans le m?me sac; se donner [se tendre] la main
стойко выдерживать неприятное зрелище avoir l’estomac [le c?ur] bien accroch?
стол переговоров tapis vert
столкнуться с неожиданным затруднением avoir [tomber sur] un p?pin
столоваться вместе с кем-л. faire gamelle aveс qn
стоустая молва renomm?e ? cent bouches
стоять в очереди faire la queue
стоять на страже garder les manteaux
стоять одной ногой в могиле avoir un pied dans la fosse
стоять перед лицом смерти voir la mort en face
стоять у руля [у кормила власти] ?tre ? la barre; tenir le gouvernail
страдать манией чего-л. avoir la maladie de qch
страдать от жажды tirer la langue
странно выглядеть faire une dr?le de t?te
странный тип; подозрительная личность un dr?le de moineau [d’oiseau, de z?bre]
страстно; до безумия ? la folie
страусовая политика politique de l’autruche
страшный как чёрт laid comme un pou
строго придерживаться установленных привычек ?tre r?gl? comme une horloge
строевой шаг pas de l’oie
строить воздушные замки b?tir en l’air
строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л. faire les yeux doux ? qn
строить из себя крутого jouer les gros bras; rouler des ?paules
строптивец, бунтарь forte t?te
стучать во все двери frapper ? toutes les portes
стюардесса h?tesse de l’air
стянуть, увести embarquer qch
судачить о ком-л. tenir qn sur le tapis
судейские чины gens de robe
судить обо всём только со своей колокольни avoir la maladie du clocher
суетиться без толку faire [?tre] la mouche du coche
сумасброд; бестолковый человек t?te de linotte
суперобложка chemise
суть чего-л. c?ur de qch
сухой паёк panier-repas
суша; твёрдая земля plancher des [aux] vaches сущность fond du sac
схватить за горло; зажать в тиски prendre ? la gorge
схватить кого-л. за шиворот saisir [prendre] qn au collet
схватить, сцапать, застукать ?pingler [cravater]
схватка, стычка, перепалка bras de fer
сцапать, загрести кого-л. (о полиции) embarquer qn
сцепиться s’arracher les yeux
счастлив в игре, несчастлив в любви heureux au jeu, malheureux en amour
счёт дружбы не портит les bons comptes font les bons amis
счёт, пожалуйста (в кафе) soucoupe, s’il vous pla?t
считать ворон; ротозейничать b?iller aux corneilles
считать свою нацию лучше всех остальных (о французах) ?tre cocorico
считать себя пупом земли se prendre pour le nombril de la terre
съесть всё дочиста; всё смести со стола faire table nette
сын полка enfant de (la) troupe
сытая жизнь poule au pot
сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька ? ventre so?l cerises am?res
Данный текст является ознакомительным фрагментом.