С

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

С

с больной ногой лучше всего лежать le lit est l’?charpe de la jambe

c большой готовностью de meilleur c?ur

с большой тщательностью; в лучшем виде aux petits oignons

с волками жить — по-волчьи выть il faut hurler avec les loups

с высоты птичьего полёта ? vue d’oiseau

с гаком; с хвостиком et le pouce

с глаз долой; из сердца вон loin des yeux, loin du c?ur

с глазу на глаз entre quatre-z-yeux; en t?te-?-t?te

с годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека on devient l’homme de son uniforme

с головой уйти во что-л. ?tre plong? jusqu’au cou dans qch

с головы до ног de pieds en cap

с красной строки; отдельной строкой en vedette

с лица воду не пить la vache noire donne du lait blanc

с милым рай и в шалаше c?ur et chaumi?re

с нею не спит только ленивый il n’y a que le train [le m?tro, l’autobus] qui ne lui est pas pass? dessus

с непокрытой головой en cheveux

с ним случилось что-л. из ряда вон выходящее une dent lui tombe

с пеной у рта; подавив бешенство la rage au ventre

с пользой провести время bien remplir son temps

c понурым видом; пристыженно; уныло l’oreille basse

с приятной приправой проглотишь что угодно la sauce fait passer le poisson

с раннего детства; с давних пор de bonne heure

с трудом перебиваться с хлеба на квас vivre ? la petite semaine

с трудом передвигать ноги marcher sur les noix

с трудом сдерживать нетерпение ronger son frein

с трудом сдерживаться, не давая волю гневу [возмущению] faire les poings dans sa poche

с ума сойти, до чего…; ужас как… c’est fou ce que…

с часок; меньше часа une petite heure

салонные [доморощенные] политики politiques de caf?

сам того не лучше; на себя бы посмотрел! l’h?pital se moque de l’infirmerie

самые лакомые кусочки dessus du panier

сапоги-скороходы bottes de sept lieues

сапожник без сапог apothicaire sans sucre

сбежать откуда-л., не заплатив lever le pied

сбежать с чужими деньгами filer avec la caisse

сбивчиво; с пятого на десятое par bribes et morceaux

сбить кого-л. с мысли faire perdre (le) pied ? qn

сбить с кого-л. спесь rabattre le caquet ? qn

сбиться с ног n’avoir plus de jambes

сбиться с пути; свихнуться sortir des rails

«сборная солянка»; мешанина salade russe

сбросить газ; сбавить скорость lever le pied

свалить вину на кого-л. faire porter le chapeau ? qn

свалиться кому-л. как снег на голову tomber sur le dos de qn

свалка истории poubelles de l’histoire

свежий как огурчик frais comme un ?uf

сверить часы prendre l’heure

свернувшись калачиком pli? en chien de fusil

сверх того; в придачу; в довершение всего par-dessus le march?

свести счёты с жизнью se faire sauter le plafond

свести счёты с кем-л. r?gler son compte ? qn

светло-жёлтый, золотистый (о цвете) ventre de biche

свинарник porcherie

свирепствовать, бушевать faire rage

свобода действий carte blanche

свобода и самое необходимое — залог счастья libert? et pain cuit

свободная воля libre arbitre

сволочь, мразь peau de vache

своя рубашка ближе к телу plus pr?s est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet

священник в сутане radis noir; corbeau

сговориться, стакнуться se donner [se tendre] la main

сгорать в огне страстей jeter sa flamme aux vents

сгорать от нетерпения griller dans sa peau; ?tre sur du feu

сгоряча не мстят la vengeance est un plat qui se mange froid

сгущать краски charger le tableau

сделайся только овцой, а уж волки тут как тут fa?tes- vous miel, les mouches vous mangeront; qui se fait brebis [agneau], le loup le mange

сделать кислую мину faire un long nez

сделать необыкновенное открытие trouver la pie au nid

сделать одолжение, услужить кому-л. faire une fleur ? qn

сделать оскорбительный [вульгарно-неприличный] жест, означающий вызов [насмешку] faire un bras d’honneur

сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л. donner du [un] corps ? qch

сделать последнюю, отчаянную попытку jouer sa derni?re carte

сделать что-л. под самым носом у кого-л., назло кому-л. faire qch ? la barbe de qn

себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] часть se sucrer

сегодня в доме есть нечего la marmite est renvers?e

сегодня в радости, завтра в слезах aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs

сегодня густо, а завтра пусто apr?s grand banquet, petit pain

седина в бороду, а бес в ребро d?mon de midi

секрет, тайна fond du sac

секретно, конфиденциально sous le manteau de la chemin?e

секундочку [минуточку], не горит! cinq minutes!

сельский полицейский, ездящий на велосипеде hirondelle

семь бед — один ответ il n’est qu’une mauvaise heure en jour

сенсация coup de th??tre

сентиментальничать cultiver la petite fleur bleue

сердцеед joli c?ur; bourreau des c?urs

сесть в лужу, в калошу ramasser une veste [une gamelle]

сесть в лужу; попасть впросак tomber en carafe

сесть за стол se mettre ? table

сибаритствовать faire le l?zard

сидеть без гроша n’avoir ni sou ni maille; n’avoir pas un sou vaillant; n’avoir pas le sou

сидеть в печёнках fatiguer la rate

сидеть в четырёх стенах rester entre quatre murs

сидеть за кассой tenir la caisse

сидеть как на иголках ?tre sur des ?pines

сидеть как на угольях ?tre sur le gril

сидеть над чем-л., не разгибаясь ne pas lever le nez de qch; avoir toujours le nez dans qch

сидеть против движения voyager en lapin

сидеть сложа руки se croiser les bras; rester les bras crois?s

сидеть у моря и ждать погоды pousser le temps avec l’ ?paule

сизый (о цвете) gorge de pigeon

силач gros bras

сильно встревожить, заставить неотступно думать о чём-л. mettre [donner] martel en t?te; marteler la t?te

сильно косить avoir un ?il qui dit merde ? l’autre; avoir un ?il ? Paris et l’autre ? Pontoise; avoir les yeux qui se croisent les bras

сильно пахнуть (изо рта) tuer les mouches [au vol] ? quinze pas

сильнодействующее лекарство rem?de de cheval

сильный жар fi?vre de cheval

сильный как бык fort comme un b?uf

синий чулок (о женщине) bas bleu

синяк под глазом ?il au beurre noir

система знаков зодиака maison du ciel

сказать колкость donner un coup de bec

сказать пару ласковых слов кому-л. dire deux mots ? l’oreille de qn

сказать что-л. прямо в лицо, в глаза dire qch bien en face

скакать во весь опор; удирать во все лопатки faire feu de quatre pieds

скакать как козлёнок sauter comme un cabri

скачок цен [вспышка насилия, национализма и т. д.] flamb?e de prix [de violence, de nationalisme, etc.]

сквозь зубы; неразборчиво entre les dents

скидываться; собирать пожертвования faire une manche

склонить чашу весов emporter [incliner, faire pencher] la balance

скользить по верхам чего-л. surfer sur qch

скользкий как уж souple comme une couleuvre

сколько голов, столько умов autant de t?tes, autant d’avis; vingt t?tes, vingt avis

скомпрометировать себя, уронить себя в чьих-л. глазах perdre la face

скоротать время meubler le temps

скотина (о грубом человеке) animal

скрывать свои намерения cacher son jeu

скрытничать ne pas montrer le fond de son sac

скрыться с чужими деньгами lever le pied

скупой платит дважды bon march? ruine; bon march? co?te cher

сладкая вата barbe ? papa

сластёна, лакомка friand comme un chat

слащавая сентиментальность sensibilit? (? la) guimauve

слащавый, приторно-сентиментальный фильм [роман, история] film [roman, histoire] ? l’eau de rose

слащавый, угодливый, льстивый tout sucre tout miel

следить за всеми действиями кого-л. compter les pas de qn

следить, чтобы не помешали свиданию влюблённых garder les manteaux

слезами горю не поможешь cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la m?lancolie ne paie pas de dettes

слепо всему верить gober [attraper] les mouches

слепо идти, увязаться за кем-л. se mettre [?tre] ? la remorque de qn

слепо следовать за кем-л. suivre qn comme un mouton

сливки общества cr?me de la soci?t?; gratin; dessus du panier

слипаться (о глазах) avoir du sable dans les yeux

слишком доверчивый cr?dule comme un mouton

слишком поздно получить желаемое avoir du pain quand on n’a plus de dents

слишком снисходительные родители papa (maman) g?teau

слишком усердствовать на первых порах faire balai neuf

словами от него не отделаешься il ne se paye pas de chansons

словесная перебранка, пикировка prise de bec

словесная ширма fa?ade verbale

слово не воробей, вылетит — не поймаешь il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler

сломать себе шею se casser le nez [la gueule]; laisser sa peau

слон в посудной лавке ?l?phant dans un magasin de porcelaine

служащий, «белый воротничок» col blanc

служить и нашим и вашим nager entre deux eaux

служить подопытным кроликом servir de cobaye

служить предметом разговора faire les frais de la conversation

служить удобным предлогом, прикрытием servir de couverture

сматывать удочки mettre les voiles

смелость города берёт ? c?ur vaillant rien d’impossible

сменить обстановку; проветриться changer d’air

смертельно бояться avoir peur au ventre

смертельно скучать s’ennuyer [s’emb?ter] ? cent sous de l’heure

смертельный удар сзади по шее coup de [du] lapin

смеяться в кулак; посмеиваться rire dans sa barbe

смеяться в лицо кому-л. rire au nez de qn

смеяться во весь рот rire comme un peigne

смеяться до упаду se tenir les c?tes de rire; rire comme des fous

смеяться исподтишка rire sous cape

смеяться от души rire de bon c?ur

смотреть в глаза; выдерживать взгляд faire face

смотреть друг на друга в упор se regarder dans le blanc des yeux

смотреть как баран на новые ворота ?tre comme une vache qui regarde passer les trains

смотреть на что-л. односторонне ne voir qch que d’un ?il

смотреть на что-л. по-своему, по-другому voir qch d’un autre ?il

смотреть равнодушно, без жалости regarder [voir] d’un ?il sec

смотри в оба!; будь начеку! ouvre l’?il! (et le bon)

смутный, неопределённый en l’air

смягчиться (о характере) mettre de l’eau dans son vin

снизу доверху; все закоулки de la cave au grenier

снимать сливки battre son beurre

снюхаться s’entendre comme deux larrons en foire

снявши голову, по волосам не плачут; сделанного не воротишь ? chose faite pas de rem?de

снять камень с души tirer [?ter] une ?pine du pied

снять покров; разоблачить ?ter le voile

со всех ног; стремглав ? toutes jambes

собака лает, ветер носит les chiens aboient, la caravane passe

собака на сене chien du jardinier

собачий холод froid de canard

собачья жизнь chienne de vie

собирать пожертвования [подписи], переходя из дома в дом faire le [du] porte-?-porte

собираться уйти prendre ses gants соблазнитель gueule d’amour

собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить] faire la petite chapelle

собутыльники — друзья ненадёжные ami de table est bien variable

совать нос во что-л. fourrer le nez dans qch

совершать глупости, безрассудства faire des folies

совершенно не уметь вести себя в обществе ?tre ?lev? dans l’?curie

совершенно невменяемый fou ? lier

совершенно пасть духом avoir le moral dans les chaussettes

совершенный псих fou de haute gamme

совершивший малый проступок способен и на преступление qui prend un ?uf peut prendre un b?uf

совершить безрассудный поступок faire [commettre, avoir] la folie

совершить досадную оплошность [грубый промах, бестактность] mettre les pieds dans le plat

совершить растрату; присвоить общественные деньги manger [faire sauter] la grenouille

советчики — не ответчики les conseilleurs ne sont pas les payeurs

совмещать несовместимое marier l’eau et le feu

совсем не расти (о ребёнке) ne cro?tre que par les cheveux et les ongles

совсем не резать, затупиться (о ноже) couper comme le genou (de ma grandm?re)

совсем не там искать что-л. (истину, благосостояние) tourner le dos ? qch (? la v?rit?, ? la fortune)

согласиться участвовать в чём-л.; пойти на что-л. jouer le jeu

содержать кого-л.; заботиться о ком-л., чём-л. avoir qn, qch sur les [ses] bras

создавать видимость работы d?placer de l’air; remuer le vent

сойти с ума perdre la boussole

сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки couper la poire en deux

солдат в юбке hussard en jupon

солдафон vieille culotte de peau

солнечный удар coup de bambou

соловья баснями не кормят; разговорами сыт не будешь belles paroles ne font pas bouillir la marmite

соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности avoir la t?te de l’emploi

соразмерять желания с возможностями tailler la robe selon le corps

сорванец, озорник enfant terrible

сорвать покровы; раскрыть истину d?chirer le(s) voile(s)

сорвиголова t?te br?l?e [chaude]; casse-cou

соревнование на лучшее время course contre la montre

сорить деньгами faire valser l’argent; faire danser les ?cus

сорняк, бурьян herbe folle

сорняки живучи mauvaise herbe pousse toujours (vite)

сорока, трещотка perruche

составлять одно целое; отождествлять с чем-л. faire corps avec qch

состоятельные интеллектуалы, играющие в демократию gauche-caviar

сотрясать воздух pomper [battre] l’air

сохнуть на корню; умирать от тоски s?cher sur pied

сохнуть по кому-л. avoir qn dans la peau

сохранить лицо, избежать позора sauver la face [la mise]

социальная иерархия; общественная лестница ?chelle sociale

сочинение экспромтов, эпиграмм (в компании) jeu d’esprit

спасать свою шкуру sauver son lard

спасать то, что ещё можно спасти sauver les meubles

спасибом сыт не будешь grand merci ne remplit pas la bourse

спать без задних ног dormir comme un sabot [une marmotte]; dormir ? poings ferm?s

спать вместе (о супругах) faire lit commun

спать на ходу s’endormir [dormir] sur un manche

спать отдельно (о супругах) faire chambre (lit) ? part

спать тревожным сном dormir en li?vre

спать чутким сном, в полглаза ne dormir que d’un ?il [d’une oreille]

спеться, стакнуться с кем-л. se mettre en cheville avec qn

спешка ни к чему; надо всё делать вовремя ce n’est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure; il ne sert ? rien de courir, il faut partir ? temps

список любовных побед (у мужчины) tableau de chasse

сплетник, злопыхатель mauvaise langue

сплотиться; стать плечом к плечу se tenir [se serrer] les coudes

сплошная ахинея tissu d’?neries

спозаранку ? l’heure du laitier

спокойно ждать развития событий laisser couler [courir] l’eau

спокойно спать; считать себя в полной безопасности dormir sur ses deux oreilles

спокойный, хладнокровный человек t?te froide

сползание в пропасть course ? l’ab?me

спорщик, скандалист, бузотёр mauvaise t?te

справедливость когда-нибудь восторжествует, но это будет не скоро la justice arrive d’un pied boiteux

спрашивать отчёта у кого-л. demander des comptes ? qn

спровадить кого-л. envoyer qn sur les roses [les fraises]

спровоцировать взрыв какого-л. чувства mettre le feu aux poudres

спрятать гордость в карман mettre sa fiert? dans sa poche

спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л. ramener qn sur terre

спуститься с облаков на землю revenir [retomber] sur terre

спустя лето, да по малину se faire poissonnier la veille de P?ques

спутать карты brouiller [m?ler] les cartes

сразить наповал, подкосить кого-л. couper [casser] bras et jambes ? qn

среди бела дня en plein midi

средство от скуки rem?de contre l’ennui

спокойно пережидать, пока всё утрясётся laisser pisser le m?rinos [le mouton, la b?te]

ссужать на короткий срок под высокие проценты pr?ter ? la petite semaine

ставить на двух лошадей miser [jouer] sur les deux tableaux

ставить палки в колёса кому-л. tirer dans les jambes [les pattes] de qn; mettre les b?tons dans les roues

ставки сделаны, изменить уже ничего нельзя les jeux sont faits

ставленник, подручный homme de main

стадо баранов (о толпе) foule moutonni?re

становиться между мужем и женой mettre le doigt entre l’arbre et l’?corce

стараться изо всех сил; лезть из кожи вон se donner un mal fou

стараться показать себя faire de la mousse

стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы m?nager la ch?vre et le chou

старая карга vieille bique [taupe, peau]

старая хрычовка vieille chouette

старого воробья на мякине не проведёшь marchand d’oignons se conna?t en ciboules

старомодные карманные часы-луковица oignon

старомодный, допотопный de papa

старый друг лучше новых двух vieux amis, vieux ?cus; les vieux amis et les vieux ?cus sont les meilleurs

старый конь борозды не портит le vieux b?uf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot

старый хрыч vieux cro?ton

стать предметом разговоров, пересудов (о ком-л.) se donner [s’offrir] en spectacle

стать темой разговора (о чём-л.) venir sur le tapis

стереть в порошок mettre [r?duire] en miettes

сто лет прошло, как… il y a un si?cle que…

стоить безумно дорого co?ter les yeux de la t?te [la peau de fesses]

стоить один другого, быть одного поля ягодой ?tre bons ? mettre dans le m?me sac; se donner [se tendre] la main

стойко выдерживать неприятное зрелище avoir l’estomac [le c?ur] bien accroch?

стол переговоров tapis vert

столкнуться с неожиданным затруднением avoir [tomber sur] un p?pin

столоваться вместе с кем-л. faire gamelle aveс qn

стоустая молва renomm?e ? cent bouches

стоять в очереди faire la queue

стоять на страже garder les manteaux

стоять одной ногой в могиле avoir un pied dans la fosse

стоять перед лицом смерти voir la mort en face

стоять у руля [у кормила власти] ?tre ? la barre; tenir le gouvernail

страдать манией чего-л. avoir la maladie de qch

страдать от жажды tirer la langue

странно выглядеть faire une dr?le de t?te

странный тип; подозрительная личность un dr?le de moineau [d’oiseau, de z?bre]

страстно; до безумия ? la folie

страусовая политика politique de l’autruche

страшный как чёрт laid comme un pou

строго придерживаться установленных привычек ?tre r?gl? comme une horloge

строевой шаг pas de l’oie

строить воздушные замки b?tir en l’air

строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л. faire les yeux doux ? qn

строить из себя крутого jouer les gros bras; rouler des ?paules

строптивец, бунтарь forte t?te

стучать во все двери frapper ? toutes les portes

стюардесса h?tesse de l’air

стянуть, увести embarquer qch

судачить о ком-л. tenir qn sur le tapis

судейские чины gens de robe

судить обо всём только со своей колокольни avoir la maladie du clocher

суетиться без толку faire [?tre] la mouche du coche

сумасброд; бестолковый человек t?te de linotte

суперобложка chemise

суть чего-л. c?ur de qch

сухой паёк panier-repas

суша; твёрдая земля plancher des [aux] vaches сущность fond du sac

схватить за горло; зажать в тиски prendre ? la gorge

схватить кого-л. за шиворот saisir [prendre] qn au collet

схватить, сцапать, застукать ?pingler [cravater]

схватка, стычка, перепалка bras de fer

сцапать, загрести кого-л. (о полиции) embarquer qn

сцепиться s’arracher les yeux

счастлив в игре, несчастлив в любви heureux au jeu, malheureux en amour

счёт дружбы не портит les bons comptes font les bons amis

счёт, пожалуйста (в кафе) soucoupe, s’il vous pla?t

считать ворон; ротозейничать b?iller aux corneilles

считать свою нацию лучше всех остальных (о французах) ?tre cocorico

считать себя пупом земли se prendre pour le nombril de la terre

съесть всё дочиста; всё смести со стола faire table nette

сын полка enfant de (la) troupe

сытая жизнь poule au pot

сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька ? ventre so?l cerises am?res

Данный текст является ознакомительным фрагментом.