ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
Активное заимствование русским языком иноязычных слов, в первую очередь англицизмов, начавшееся во времена Перестройки, когда в России формировались новые политические, экономические, социальные и культурные реалии, продолжается и в настоящее время. Иноязычные лексемы по-прежнему являются важной составляющей неологического процесса, с одной стороны, участвуя в пополнении словарного состава русского языка, с другой стороны, включаясь в сложные лексические, словообразовательные и грамматические отношения.
Продолжается процесс интеграции России в международное сообщество, расширяются культурные и деловые контакты на самых разных уровнях. Все большее количество людей используют английский язык в своей повседневной жизни, получая образование за границей, общаясь с деловыми партнерами, слушая передачи, транслируемые международными телевизионными и радиоканалами. Формируются молодежные и профессиональные сообщества, в которых употребление английских слов не требует перевода или дополнительных пояснений. Все эти явления не могут не влиять на русский язык. Приток заимствований в некоторых сферах настолько интенсивен, что тексты и речь становятся трудными для восприятия.
«Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века» включает около 1500 слов и выражений, почти половина которых не была описана ранее. Словарь является продолжением предыдущей работы автора («Словарь новейших иностранных слов (конец XX — начало XXI вв.)», опубликованной в 2009 году и созданной в традициях русской академической лексикографии[1]. В процессе работы были выработаны такие принципы описания лексических единиц, которые позволили представить максимально полную информацию о новом слове. При каждом слове содержится информация о его грамматических характеристиках, о языке-источнике, в некоторых случаях приводятся орфографические варианты слова, в случае наличия указываются синонимы. В нашем Словаре сохранены те же параметры описания новых слов.
Несколько изменилась тематическая принадлежность новой заимствуемой лексики. Развиваются компьютерные технологии и компьютерные сервисы (айпэд, бот, букридер, вебинар, виджет, вики, википедия, джипиэс, капча, макбук, подкаст, мессенджер, нетбук, таск-менеджер, торрент-трекер, файервол), внедряются новые средства связи и телекоммуникации (блютуз, вай-фай, хот-спот). Наибольшее внимание в настоящее время привлекает мобильная телефония, представляющая новые форматы, устройства и сервисы (Андроид, рингбэктон, рингтон, смартфон, тачфон). Социальные сети и живые журналы открыли совершенно новый способ коммуникации и, как следствие, целые пласты новой лексики, как заимствованной, так и возникшей в русском языке, входят в обиход (блук, массфрендинг, массфолловинг, микроблогинг, твит, Твиттер, троллинг, Фейсбук, фолловер, френд). Формируется не только терминология, сопровождающая это новое социальное явление, но и разговорный язык, жаргон.
В спортивной терминологии большое количество заимствованных неологизмов фиксируется в экстремальных видах спорта, в аэробике и фитнесе. Ср. в кайтинге — кайттрекинг, мунвокинг, скудинг, флайсёрфинг; в фитнесе и аэробике — беллиданс, бодибар, дубль-степ, кор-тренинг, роулинг; в спортивных и подвижных играх и развлечениях — геокешинг, гипербол, нет-гейм, хардбол; в дайвинге — дайв-бот, дайв-сайт, дайв-шоп; кейв-дайвинг, самба; новые экстремальные развлечения: зорбинг, паркур, роупджампинг, сноркелинг, сноурафтинг, стантрайдинг, фанкарвинг.
Постоянно меняющиеся тенденции моды, расширяющийся ассортимент предлагаемых косметических средств и оздоровительных процедур неизменно являются источником новой лексики, в том числе заимствованной: балконет, бандо, бодилайнер, боксеры, брасьер, браш-пилинг, брифы, гоммаж, камисол, конверсы, криотерапия, кроки, лайт-лифтинг, монокини, танкини, текстурайзер, фанготерапия, фейс-аэробика, фейс-билдинг. Появление новых видов жилых объектов привело к заимствованию таких слов, как дуплекс, квадрахаус, лейнхаус, таунхаус. Рекламные и маркетинговые термины, воспринимаемые в прошлом десятилетии часто как вкрапления, продолжают укореняться в русском языке: директ-маркетинг, директ-мейл, копирайтинг, креатив, преролл-реклама, продакт-плейсмент, хот-топик.
С другой стороны, не так активно, как в последнем десятилетии XX века, пополняется политическая (ваххабизм, моджигейт, неоконы) и экономическая (бенчмаркинг, грейс-период, кобренд, косты, лоукостер, мультибренд, стрит-ритейл, трейд-ин) лексика.
Изменения касаются графического облика и употребления заимствованной ранее лексики. Многие слова переместились с периферии языка в центр, стали привычными для слуха, перестали писаться в кавычках, обрели устойчивый графический облик и стали употребляться образно, что свидетельствует об их укоренении в русском языке. Ср.: В биографии великого писателя не бывает случайностей. Писатель — он и есть гипертекст, высказывание во времени и пространстве. (Газета.ру 19.11.10). Он [Джордж Буш]… попытался инсталлировать в Ираке демократический софтвер, явно не подходящий к данному типу железа. (Газета.ру 13.10.06). Самым удачным примером тюнинга репертуара оказалась «Богема». Скромненькая постановка 1996 года с мизансценами типа «входит слева, уходит направо» оказалась комфортной для дебютов. (Изв. 03.02.10).
В некоторых случаях систематически повторяющееся образное употребление слов свидетельствует о постепенном формировании у заимствованных инноваций переносных значений. Данное явление можно проследить на примере слова апгрейд: …«апгрейд КПРФ» закончился, так толком и не начавшись»… (НИ 07.06.04). Что будет и какой еще политический апгрейд может получить политическая система, если вдруг значимо станет падать популярность власти, сейчас не очень ясно. (Газета.ру 21.11.08).
Слова, зафиксированные ранее в лексикографических справочниках, заимствуются в новых значениях или новые значения формируются в недрах русского языка. Так, в Словаре слово вамп приводится и в значении ‘роковая женщина’, и для обозначения особого стиля макияжа; у слова мультиплекс фиксируется новое значение ‘набор телевизионных и радиовещательных каналов, передаваемых по одному цифровому каналу’; а заимствование презентация все чаще встречается в значении ‘последовательность слайдов, подготовленная при помощи специальной программы (часто PowerPoint)’.
Значения многозначных слов, зафиксированные ранее, не приводятся в Словаре, если слова недостаточно активно употреблялись в этих значениях в описываемый период. В этих случаях приводятся новые значения. Так, для слова дуплекс в словаре не дается значение ‘аппаратно реализуемая возможность двусторонней печати’, а приводятся три новых значения, в которых слово часто встречается на страницах современных периодических изданий: ‘режим работы приемо-передающих устройств (модемов, сетевых карт, раций, телефонных аппаратов), в котором они могут передавать и принимать информацию одновременно’; ‘квартира, расположенная на двух уровнях’ и ‘дом, предназначенный для проживания двух семей’.
Некоторые слова, которые были представлены в предыдущем словаре автора как многозначные, теперь толкуются однозначно, вобрав в единственное толкование все выделяемые раньше значения. Поскольку заимствование слов происходит в конкретных языковых и бытовых контекстах, то первоначально в заимствующем языке формируются узкие, часто специальные значения, связь между которыми не очевидна для носителей принимающего языка. Вместо трех значений, отмеченных ранее для слова картридж, в настоящем издании приводится одно общее ‘сменный функциональный элемент какого-л. устройства’, а такие более узкие значения, как ‘сменный узел в копировальных аппаратах, принтерах и т. п., содержащий расходные материалы (порошок, краситель)’ и ‘используемый в качестве внешней памяти сменный блок компьютера с встроенными микросхемами’ исключены. Освоение слова в русском языке и расширение контекстов встречаемости привели к восстановлению семантических связей, характерных для прототипа заимствования в языке-источнике и к формированию единого значения.
В Словаре отражено и такое явление, как оформление ранее заимствованных слов, которые встречались исключительно в графике языка-источника, средствами русского языка (аутлук, гугл, скайп, скриншот, ютьюб). Словарь включает также лексемы, давно известные в русском языке и зафиксированные лексикографическими справочниками. Речь идет о словах, вышедших за пределы узкой сферы употребления и получивших широкое распространение на страницах периодических изданий, но не всегда понятных читателю: адат, азан, кяфир, намаз, никаб, хиджаб, хизба. Некоторые заимствования, которые раньше относились исключительно к реалиям других стран, потеряли ограничительные пометы такие, как ‘в США’, ‘в некоторых западных странах’ и т. п.
Заимствованные слова активно включаются в словообразовательные отношения в системе русского языка. В Словаре данное явление отражено через описание иноязычных элементов, образующих сложные слова в качестве начальных или опорных компонентов. Ср. гугл-: гугл-аналитика, гугл-заявка, гугл-локатор, гугл-обсуждения, гугл-переводчик; мультитач-: мультитач-дисплей, мультитач-жест, мультитач-игра, мультитач-интерфейс, мультитач-навигация, мультитач-область, мультитач-сенсор, мультитач-технология, мультитач-управление, мультитач-устройство, мультитач-экран, мультитач-язык; фишинг-: фишинг-атака, фишинг-адрес, фишинг-афера, фишинг-мошенничество, фишинг-ресурс, фишинг-сообщение, фишинг-техника; …гейт: Ельцингейт, зиппергейт, ирангейт, картергейт, коллоргейт, конькогейт, кореягейт, кравчукгейт, кремльгейт, моджигейт, моникагейт, плутониумгейт, страхгейт, урангейт, янаевгейт, ЮНОС-гейт и многие другие.
В приложении к Словарю представлены широко употребляемые иноязычные слова и словосочетания, которые встречаются в периодических изданиях в графике языка-источника: App Store, Blu-ray, Firefox, Gmail, Google Chrome, hands-free, iTunes Store, Open Office, Picasa, USB и т. д.
Словарь ориентирован на самую широкую аудиторию.
Шагалова Е. Н.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Предисловие
Предисловие Интерес к живым существам возник задолго до появления человека, ещё в те далекие времена, когда впервые возник более или менее сложный мозг. Не только обезьяны, кошки и собаки, но даже мыши и ящерицы интересуются другими живыми существами гораздо больше, чем
Предисловие
Предисловие Сегодня мы поговорим с вами о живом организме, в том числе об организме человека, о его устройстве, о его органах и о том, как он борется за свое существование. Этому и посвящена настоящая книга.Люди с каждым годом, с каждым столетием все больше узнают об
Предисловие
Предисловие Для ученых прошлого весь мир живой природы естественно разделялся на растения и животных. Грибы и лишайники тоже относились к растительному царству, поскольку они не способны активно передвигаться и растут в течение всей жизни, как и «положено» растениям.И
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ Мы живем в мире, полном тайн, большинство которых никогда не будет разгадано.На протяжении веков спецслужбы воздействовали на ход истории значительно больше, чем принято думать. Не менее сильно влияли они на психику людей.Соединение
Предисловие
Предисловие Этот словарь, во-первых, отвечает на вопрос:«КТО И КОГДА ЭТО СКАЗАЛ?»,то есть указывает источник, датировку и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ Социология – динамично развивающаяся наука, завоевавшая свое достойное место в ряду обществоведческих дисциплин. Студенты при изучении социологии испытывают необходимость выяснения содержания понятий. Эта потребность усиливается в связи с изменением
1. ПРЕДИСЛОВИЕ
1. ПРЕДИСЛОВИЕ Моя книга рассчитана на самых обыкновенных людей, отнюдь не мастеров рукопашного боя. Но не избавленных, несмотря на это, от необходимости защищать себя и своих близких от двуногих хищников. Разумеется, те читатели, которые являются специалистами в области
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ В чем принципиальное отличие творчества художника от мастерства фотографа?Художник на чистом холсте воспроизводит тот образ, который он создал в своем воображении, а фотограф должен в реальном мире при помощи фотоаппарата найти соотношения
Предисловие
Предисловие Как-то чудесным весенним днем тысяча девятьсот восемьдесят седьмого года, сдав положенные экзамены и получив все необходимые документы, я сел за руль, включил передачу, отпустил педаль сцепления, чуть-чуть добавил газу и впервые самостоятельно выехал на
Предисловие
Предисловие Интерес к проблемам, связанным с холодным оружием, обусловлен самой жизнью. Сегодня криминогенная обстановка в Российской Федерации обострена до крайности.Буквально ежедневно в российских городах, поселках и деревнях льется кровь. Там происходят
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ Крылатые слова известны нам с детства. Действительно, кто из нас не слышал: «В здоровом теле здоровый дух» или: «Аппетит приходит во время еды»? И чем взрослее, начитаннее, образованнее становится человек, тем богаче его багаж крылатых слов. Это и литературные
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ В сказке «Алиса в Зазеркалье» – второй части знаменитой детской дилогии Льюиса Кэрролла, ныне вошедшей в классику литературы для взрослых, – есть забавное стихотворение (исполняемое Траляля, братом Труляля) о том, как Морж и Плотник, заманив доверчивых
Предисловие
Предисловие Когда слова утрачивают свое значение, народ утрачивает свою свободуКонфуций, версия перевода А. фон ХайекаСловарь назван "новейшим" не только в связи с отражением в его содержании современных тенденций развития философии в контексте культуры постмодерна, но
Предисловие
Предисловие Данная книга представляет собой универсальный справочник, служащий прекрасным подспорьем для составителей кроссвордов, но прежде всего созданной в помощь именно тем, кто любит их разгадывать. В нем можно найти практически любое из наиболее часто