К

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

К

Кабоверде – см. криулу.

Кави – древнейший гибридный язык яванцев. Имеет грамматический строй австронезийской семьи языков; лексика заимствована из санскрита и пали (древние индоевропейские языки).

Калмыцкие заимствования – слова калмыцкого языка, попавшие в другие языки. В русском языке: аймак, араху, тайша,

Кало – цыганский язык, частично перешедший в разговорную испанскую речь; жаргон в Португалии. Есть цыганская группа с тенденцией говорить на кало, который базируется на андалузском испанском с огромным числом заимствованных цыганских слов.

Кальки – поморфемный перевод слова (словообразовательная калька) или покомпонентный перевод устойчивого выражения (фразеологическая калька) с одного языка на другой. Такие переводы обычно «приживаются» в языке; они представляют собой структурные заимствования. Ср. старослав. Богородица калька с греч. Theotokos, возмездие — с греч. antimisthia, мышца – с греч. mils, водород — с лат. hуdrogenium; глазомер – с нем. Augenmass; небоскреб — с англ. skyscraper, голубая кровь — с франц. sang bleu, в свою очередь калька с исп. sangre azul(a), Березовый остров — с финск. Oivisaari, В современном русск. языке очень много калек, особенно в сфере различных терминологий. Ср. заимствование внутренней формы, семантические кальки, галлицизмы.

Кальки синтаксические – синтаксические модели, сложившиеся в данном языке под воздействием другого языка. См. синтаксические заимствования.

Камчадальские (ительменские) заимствования слова камчадальского языка, попавшие в другие языки. В русском языке их несколько: чаж «род меховых получулок», байдара, байдарка, аангич, кагора, кагорищк, торбаны.

Каналы заимствования – пути, способы, которыми слова и др. единицы, явления одного языка попадают в другой язык: живое устное общение людей разных национальностей, чтение книг и др. печатной продукции на других языках; изучение иностранных языков в школе и вузе и др.

Катаризм = пуризм.

Катахрезы – употребление слова или выражения не в соответствии с правильным его значением. Катахрезы не так редко возникают на базе заимствованных слов, значения которых недостаточно знают вследствие утраты внутренней формы. Ср. ностальгия по прошлому (хотя ностальгия – это тоска по родине); маршрут (путь движения) и маршрут движения; серенада («вечерняя песня») и «Вечерняя серенада» (песня Ф. Шуберта), «Утренняя серенада» (другая его песня); Вы просто вундеркинд! (обращение к взрослому человеку); полный аншлаг; вернуться к своим пенатам. См. опрощение, знаковое слово, тавтология.

Кельтицизмы – заимствования из кельтских языков. Они немногочисленны в европейских языках: бард; сюда относят также брошь, брешь. См. гиберницизмы.

Кечуа – один из национальных индейских языков в Южной Америке. Кроме того, он иногда используется как лингва-франка в Амазонии.

Кечуа-испанское двуязычие – двуязычие жителей ряда регионов Южной Америки.

Китаизмы – заимствования в другие языки из китайского. Заимствований из китайск. 75 % в корейском языке; они есть в языках народов, живущих недалеко от Китая (в монгольск., японск. и др.). В русск. языке – всего лишь отдельные единицы, большей частью экзотизмы: чай, женьшень, жемчуг, чесуча, гонг, фанза, тайфун, тамтам, байховый (чай). Китаизмами являются калькированные выражения: Поднебесная («китайское государство»), бумажный тигр («мнимо сильный и страшный политик, соперник»), терять лицо («выйти из себя, выказать свое раздражение»).

Книжное заимствование – слово или устойчивое выражение, вошедшее в данный язык из другого языка через литературу и имеющее стилистическую окраску книжной речи. Ср. ангажированный, пролонгировать.

Книжное знание неродного языка см. библиотечный язык.

Колорит – придание языку персонажа художественного произведения (или всему произведению) некоторых особенностей какой-л. среды, эпохи, в частности национальных особенностей. Ср.: «Зачем бисенят впустив?» – спросил Егорий по-малорусски… «Пехай соби, – благодушно ответил Роман… – пташки Божии, Ось як ты их налякав. Де вы тут, бисенята?» (В. Короленко, Слепой музыкант). Такой колорит придается включением экзотизмов, варваризмов, иноязычных речевых вкраплений.

Конвергентная зона – ареал действия глоттогонической конвергенции языков. На ее основе могут возникать языковые союзы (см.).

Конвергенция языков глоттогоническая возникновение у нескольких языков (родственных или неродственных) общих структурных свойств вследствие достаточно длительных и интенсивных языковых контактов. Ср. языковые союзы.

Коннотативное различие – явление, когда у слов-аналогов двух языков совпадает денотативное значение, но не совпадает стилистическое, оценочное, эмоциональное, символическое значение, связанное с данными словами. Ср. коэффициент нормы Солнце по-русски – это совсем не то, что куём (солнце) по-узбекски, и уж совсем не то, что офтоб по-таджикски. В русской культуре с солнцем связаны положительные ассоциации, в вышеназванных языках оно рассматривается как причина мучительной жары.

Консонантизация – переход (превращение) гласного или полугласного звука в согласный звук. Это бывает при освоении заимствований. Ср. старослав. Иоанн — русск. Иван, лат. Юлий — франц. Жюль.

Контактная ситуация – ситуация, «в которой две группы, не имеющие общего языка, желают общаться» (Р. Т. Белл). В этих случаях в ход пускаются изобразительные жесты с часто повторяемыми соответствующими словами родного языка каждого партнера, замедленность произнесения, эмфазы, в результате чего возникает маргинальный язык (см.). Ср. ситуация языкового дефицита.

Контактные заимствования – см. прямые заимствования.

Контактный вариант языка – упрощенно-примитивное средство словесного общения, возникающее на базе двух или более национальных (этнических) языков при потребности в общении лиц, лишенных общего языка. Разновидностями контактных вариантов языка являются пиджины, креольские языки, языки-паллиативы, маргинальные языки.

Координативный билингвизм – в обычном понимании: владение индивидом двумя языками в одинаково совершенном виде, свободное владение ими. Координативный билингвизм – это и осознание билингвом двух языков как раздельных систем, без их смешения. Ср. субординативный билингвизм, смешанный билингвизм.

Кочующие сюжеты (темы) – сюжеты произведений, переходящие от одного народа к другому, от одного автора к другому, в том числе другой нации. Может быть заимствовано содержание с видоизменением его, но может быть вместе с содержанием взята и форма (жанр). Ср. кочующие сюжеты фольклора (сирены в «Одиссее» – «Лорелея» Г. Гейне, «Нимфа» А. Майкова); «Хромой черт» Л. В. де Гевара (исп. драматург) и «Хромой бес» А. Р. Лесажа; «Севильский озорник, или Каменный гость» Т. де Молина и «Каменный гость» А. Пушкина. Близки к этому переложения (напр., переложения псалмов русскими поэтами), подражания (напр., «Подражания Корану» А. Пушкина).

Коэффициент нормы – разница нейтрального стиля различных языков, несовпадающее представление о нем у разноязычных лиц, о маркированности отдельных единиц в разных языковых культурах. Ср. стилистически нейтральную фразу русского продавца магазина Что вы хотите? и англ. формально-смысловое соответствие What do you want? – которое будет воспринято британским покупателем как стилистическая грубость; наоборот, обычная в таких случаях англ. фраза What can I do for you? в русском переводе (Что я могу сделать для вас?) и в устах русского продавца будет звучать неестественно, с оттенком сервилизма или чопорности. Ср. стилистические расхождения в вы-обращении в русском и франц. языках:

Он писал без обращения к ней и по-французски, употребляя местоимение «вы», не имеющее того характера холодности, который оно имеет в русском языке (Л. Толстой, Анна Каренина).

Заметны расхождения наименования женщин на – иха (типа Бадаиха от Бадаева) в русск. и польск. языках. В Португалии voce – «Вы вежливости», а в бразильском португальском – «ты».

Кратковременная паллиативная коммуникация (язык-паллиатив) – словесный язык людей, вырабатываемый только на данный случай, для примитивного словесного общения в обстоятельствах невладения собеседниками языком друг друга.

Креолизация – процесс превращения пиджина в креольский язык.

Креолизация языка – изменение какого?либо современного европейского языка (англ., франц., исп., португ. и др.) вследствие длительного общения на нем с коренным населением какой?либо азиатской, африканской, американской страны.

Креолизованные (койнезированные) языки языки, сформировавшиеся в результате взаимодействия между автохтонными языками, без пиджинизации. К ним относятся санго (Центрально-Африканская республика), китуба (Заир), хири-моту (Папуа – Новая Гвинея) и др. См. креольские языки.

Креольские языки – языки, сформировавшиеся на основе пиджинов и ставшие родными (первыми) для коллектива их носителей. Ср. креолизованные языки.

Крио – креольский язык на базе англ. Распространен в Сьерра– Леоне, Гамбии и Экваториальной Гвинее.

Криулу (кабуверду) – креольский язык, распространенный среди жителей островного государства Кабо-Верде. Смесь старопортугальского и языков африканских народностей.

Культовый язык – язык, на котором совершается богослужение. Ведущие религии мира (православие, католичество, ислам) имеют культовые языки (церковнославянский, латинский, арабский), которые являются международными: каждый из них как язык богослужения распространен в ряде стран.

Культурное двуязычие – двуязычие, при котором индивид пользуется каким?то из известных ему языков в официальной речевой ситуации?как переводчик при делегации и др.

Куртье интерпрет (франц. «торговый переводчик») – переводчик, специализирующийся по коммерческим переговорам.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.