Н
Н
Наложенная языковая разновидность язык-победитель, но выступающий в виде своего варианта, так как исходный вариант скрестился с побежденным языком и тот дал языку-наследнику новые для него единицы и свойства. Последние представляют собой субстрат, «просвечивающий сквозь налепившуюся оболочку новой речи» (В. И. Абаев).
Нанайский язык – один из тунгусо-маньчжурских языков. Язык межнационального общения на Дальнем Востоке (среди ульчей, негидальцев, орочей и удегейцев).
Натурализация (устаревшее значение) – перенесение слова из одного языка в другой.
Научное описание языка через другой язык см. изучение неродного языка. Ср. метаязык, язык-объект.
Национально-русское двуязычие – массовое двуязычие нерусских этносов России и стран СНГ. Высокий процент представителей этих этносов владеет как родным, так и русским языками. Подчас владение русским становится преимущественным, особенно в общении на научные, публицистические темы. Активное владение родным языком и пассивное – русским наблюдается больше в сельской местности и среди лиц старшего поколения.
Недодифференциация – подведение двух смыслоразличительных звуков (фонем) неродного языка под один звук родного языка, сливаясь в котором они не выполняют по отношению друг к другу смыслоразличительной функции. Это одна из типичных фонетических интерференционных ошибок. Ср. произношение русскими одного и того же звука и на месте англ. краткого и долгого, и в таких парах слов, как live и leave («жить» и «оставить, уйти» соответственно), ship – sheep, что в речи часто ведет к недопониманию. Многие иностранцы не различают русских звуков и и ы и одинаково произносят (со звуком и) такие пары слов, как бить и быть, пил и пыл.
Немецкие заимствования см. германизмы.
Неоднородный билингвизм – владение субъектом неродственными или дальнородственными языками (русско-грузинский, немецко– польский).
Непереводимость – см. переводимость.
Непонимание – невосприятие информации, выраженной на другом языке, из-за большего или меньшего языкового барьера. Непонимание подразделяется на свои виды: полное непонимание, неполное непонимание, недопонимание, неправильное понимание. Оно может касаться не иностранной речи, а заимствованного слова. Ср.: на замечание мужа, смотрящего телепередачу: «У этой певицы прекрасная колоратура», его жена ответила: «Ах ты, старый распутник! Ты лучше послушай, как она поет!..» (из ж-ла «Крокодил»), Непониманием описанного характера является и возмущение покупателя консервов, на которых он обнаружил надпись hot dogs и подумал, что ему подсунули еду для собак. Еще более реально непонимание стиля чужой, неродной речи.
Непосредственный билингвизм – состояние билингва, когда вторичный язык прямо связан с мышлением. Ср. опосредованный билингвизм.
Неравновесная языковая ситуация языковая ситуация в государстве или на какой?либо территории, когда языки неравномощны.
Неточная калька – не совсем адекватная передача при переводе внутренней формы слова, выражения при сохранении того же смысла. Ср. раёк?калька с paradise; сильные выражения и англ. strong language; Каким ветром вас сюда занесло? и франц. Quel Ьоп vent vous атепе?; высший свет и франц. beau monde. Ср. калька, ложная калька.
Неточный перевод – неадекватный перевод, не передающий полностью информацию или стиль оригинала (высказывания, текста). Ср. перевод стихов песни: И кто его знает, Чего он моргает! как: Непонятно, что у него с глазом,
Ср: «Шел я это, ваше скабродие, на пристань из кабака… А этот вот самый арап… привязался… лопотал что?то по-своему – поди разбери… А затем за руку взял… Я и подумай: беспременно в участок сволокёт… Ну я и треснул арапа». Ашанин перевел речь матроса с некоторыми изменениями и более связно (К. Станюкович, Вокруг света на «Коршуне»), Ср. ложная калька, украшающий перевод, вольный перевод, парафраза.
«Го до ю лайк дискэунтри, сэр?» «Он хочет знать, как вам понравилась Америка», – перевел Шилов. Матвей… махнул рукой, «А! чтоб ей провалиться», – сказал он искренно. «Он говорит, что ему нужно время, чтобы оценить все достоинства этой страны, сэр…» (В. Короленко, Без языка).
Ср. Sous lepont Mirabeau coule la Seine Et nos amours (Гийом Аполлинер) и перевод Под мостом Мирабо тихо Сена течет и уносит нашу любовь (переводчик добавил характеристику ТИХО и глагол УНОСИТ; исчез подтекст строк: «Сена течет, но остается, так же и наша любовь». См. искажения при переводе, русификация.
Нивхские заимствования – слова, попавшие в другие языки из нивхского. В русском языке нивхское слово кета,
Новиаль – проект искусственного международного языка, представленный в 1928 г. Сочетание идо и оксиденталя.
Нуби (кинуби) – креольский язык на основе суданского арабского, на котором говорят потомки суданских солдат, оставшиеся в Уганде и Кении в XIX в.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.