П
П
Пазиграфия (пазиграфика) – общепонятное письмо знаками, понятными людям многих народов (арабские цифры, нотное письмо и др.). Ср. интернационализмы.
Пазилалия (пазилогия, пазифразия) – всеобщий, мировой искусственный язык (проекты).
Папьяменто – язык жителей Антильских островов. Смешение испанского, голландского, португальского и английского, индейских языков.
Параллельные имена – собственные имена, не связанные между собой происхождением, но относящиеся к одному и тому же объекту номинации. Во многом это явление относится к межъязыковым и межкультурным связям. Так, одно личное имя человека может быть из одной национальной системы ономастики (антропонимики), а другое – домашнее, бытовое – из антропонимики другой нации. Ср.: звала Полиною Прасковью (А. Пушкин). Ср. также: Отец Черемисова при крещении изменил имя Шакой на имя Андрей. Младший сын, носивший имя Бахтияр и прозвище Улус, назвался в крещении Борисом, но почему?то сначала в семье, а затем и в обществе остался с прозвищем… Даже празднуя и обедая у него ежегодно в день Бориса и Глеба, никто не задумывался над вопросом: каким образом князь Улус Андреевич Черемисов именинник в этот день (Е. А. Салиас, Пугачевцы). Сюда же относятся и различные названия одних и тех же географических объектов разными этносами: Волга – Итиль (татарск.), г. Инчон (корейск.) – Чемульпо (японск.).
Параплазм – контаминация словообразовательных моделей. Имеет место в речи говорящих на неродном языке: сёстры-близницы (по аналогии с сестрицы, мастерицы); стольчик (по аналогии со стульчик).
Параптиксис = эпентеза.
Парафраза – объяснительный или распространенный перевод какого?либо сочинения или отдельного его места. Парафразировать – пояснять, излагая подлинный текст своими словами. Ср. метафраза, украшающий перевод, сокращенный перевод, педантизм.
Паронимическая аттракция – народная этимология, сближение сходных по звучанию слов родного и неродного языков (или двух неродных языков) в речи. Ср.: Пустить мораль (у А. Островского), т. е. «злославить, замарать кого?либо клеветой»;
Слово плутократия происходит от греческого слова плутос, которое значит богатство. Плутократией называется господство капитала, Но если читатель, увлекаясь обольстительным созвучием, захочет производить плутократию от русского слова плут, то смелая догадка будет неверна только в этимологическом отношении (Д. Писарев, Генрих Гейне); Ср. фразу «Хемингуэй никогда не шел на компромисс» школьник понял как «никогда никого не компрометировал, не давал компромата».
Паронимы (внутриязыковые паронимы) – слова, близкие по форме, но разные по значению. Они подчас образуются за счет однокорневых заимствований; носителям языка-реципиента труднее их различать; ср.: декор?декорум, факт – фактор, модерн – модернизм, тон?тонус, скальп – скальпель, статист – статистик, парламентарий – парламентер, статут – статус, клир – клирос, В результате возникают лексико-семантические ошибки речи: Хирург волновался, и скальп дрожал в его руке (вместо скальпель); Зарубежные парламентеры были приняты в Государственной думе. Такие паронимы могут возникать и в результате различного словообразовательного оформления их корней: эксцентрический – эксцентричный.
Пассивное владение родным языком владение родным языком в основном на уровне восприятия (понимания) речи на нем, но не на уровне продуцирования речи. В этом случае субъект мыслит не на родном, а на втором языке. Это наблюдается там, где доминирует общение не на родном для субъекта-билингва языке (он живет длительно в иноязычном окружении – или среди людей другой этнической общности, или своей, но общающейся в основном на неродном языке). Ср. первичный язык, аттриция. См. библиотечное знание неродного языка, русско-национальный билингвизм, узнавание языка.
Pedantesca poesia = макароническая поэзия.
Педантизм – стилистически неоправданная (излишняя) точность и обстоятельность выражения. Это подчас бывает в переводе. Ср.: Не по чину берешь (И. Гоголь) во франц. переводе как: Ты воруешь слишком много для человека твоего чина; когда как — в устном переводе на англ. фраза толкуется по-разному в зависимости от ситуации. Ср. парафраза.
Пентаглотт – одно печатное издание на пяти языках. Так издавалась Библия.
Первичный язык – язык, на котором эмигранты и др. лица говорят чаще всего, больше, чем на родном, и при этом родной язык становится вспомогательным, вторичным. Ср. пассивное владение родным языком.
Перевод 1 – передача информации речевого произведения на одном вербальном языке средствами другого вербального языка. Такой перевод может быть на уровне отдельного высказывания, его части, на уровне произведения любого жанра.
Перевод 2 – сопоставление двух (или более) языков для отыскания семантических соответствий между их единицами. Это перевод не речевого произведения, не речи, а единиц языковой системы. Так, это происходит при составлении двуязычных словарей. Это может быть видом семантизации слов и выражений при обучении неродному языку, при сопоставительных лексико-семантических исследованиях. Ср.: «Как по-русски: die Flinte?» – спросил Рейтман, «Ружье», – отвечал Герцен (А. К. Шеллер-Михайлов, Гнилые болота) – разговор учителя с учеником. Описание грамматик неевропейских языков – это описание с позиции «универсальной» европейской грамматики или с позиции конкретного развитого европейского языка; это тоже перевод для европейцев туземной грамматики на «язык» (метаязык) европейской грамматики.
Перевод ломаной речи – перевод речи персонажа художественного произведения, изъясняющегося на пиджине или не владеющего литературным языком. В этом случае воспроизводят элементы аграмматизма, подыскивают эквиваленты фонетических ошибок; переводчик пользуется сопровождающими ремарками автора, предупреждающими о пиджине, ломаном языке. Ср.: «Оо-а, я приехала сегодня», – ответила она, инстинктивно переходя на гортанные звуки… – Яне нашла Ниш, Знаешь капитан Маркхейм, Уналяска? Я стряпай его дом долго– долго. Деньги копи и вот много. Я решай: хорошо посмотреть земля белых, Очень красиво земля белых» (Дж. Лондон, История Джис-Ук). Ср. аграмматизм, ломаный язык.
Перевод смешанной речи – передача текста или устной речи автора или другого субъекта, который изъясняется на двух языках сразу. Ср., напр., перевод на англ. язык русско-татарской смешанной речи. В письменном литературном переводе обычно делаются переводы-сноски отдельных фраз или слов одного из двух языков, которые воспроизводятся в тексте перевода на данном языке (транслитерировано или нетранслитерировано). В устном переводе это не соблюдается, дается перевод двуязычной речи только на один язык. Переводчик должен быть трилингвом. В особых случаях – когда часть смешанной речи производится на том же языке, на который делается перевод (ср. перевод на франц. язык «Войны и мира» Л. Толстого), – смешанная речь не воспроизводится.
Переводимость – возможность адекватного перевода текста на другой язык. Это проблема языковых контактов существует ввиду специфичности мировосприятия и менталитета разных народов (что отражается в их языках) и ввиду чисто технических трудностей. Полной адекватности достигнуть почти никогда невозможно. Можно говорить лишь о высокой или достаточной адекватности. Ср. стилистические утраты при любом переводе текстов (русских былин, народных песен и т. п.). Иногда адекватный перевод просто нереален. Ср., напр., невозможность перевести, тем более на дальнородственный или неродственный язык, строку из В. Хлебникова: Мы низари летели Разиным, так как нельзя передать одновременно заключенные в строке смысл и палиндром.
Ср. Всё, что выражено на одном языке, может – пусть не без труда и не без потерь – быть выражено на любом другом языке… Сказанное касается не только рациональной информации, но даже «непереводимых» стихотворений, фразеологизмов и словесных каламбуров; только в этом случае точнее будет говорить не о переводе, а об адекватной передаче (В. Г. Костомаров, Еще раз о понятии «родной язык»).
Переводчик – лицо, осуществляющее устный или письменный перевод, чаще всего не только билингв, но и профессионал, имеющий специальные знания и навыки перевода. Ср. драгоман, толмач, куртье интнерпрет, устный перевод, письменный перевод.
Перегринизм – особенность выражения, заимствованная из другого языка. Ср. в русск. языке из франц. На войне как на войне; из исп. Собаки лают?караван идет, Большому коту – большую крысу.
Передаточные языки – языки, через которые передаются заимствования. Такой язык, приняв заимствование из какого?то языка, позже становится непосредственным источником заимствования этой же единицы в третий язык. От языка-первоисточника до последнего язы?ка-реципиента может быть несколько передаточных языков. Ср. слова офицер, лейтенант, лафет пришли в русск. язык из франц. через посредство нем.; слова рейтузы, рыцарь, форель в русск. языке – из нем. через польское посредство; слова суббота, геенна — из др. – еврейск. через греч. и старослав. языки. Немало арабизмов в русск. языке, пришедших через франц. язык.
Передвижение ударения – смена ударения в слове. Часто происходит при заимствовании слова, в процессе его освоения. Ср.: исп. слово bolero с ударением на втором слоге, попав во франц., стало произноситься с конечным ударным гласным. Франц. слова, закрепляясь в англ., нередко развивают более переднее ударение: menage, courage, restaurant; во французском языке – наоборот, английские слова получают конечное ударение: пикник, стриптиз, Шекспир. Такая перестановка может быть под влиянием третьего языка: ср. русск. мизер, заимствованное из франц. с конечным ударением, сейчас чаще произносится с ударением на первом слоге под влиянием итальянск.
Переименование (смена имени) – называние объекта или лица по-новому. К языковым контактам это имеет то отношение, что при определенных обстоятельствах какой-л. этнос заменяет одно географическое название на другое, отвергая чужеземное. Ср. Двинск – Даугавпилс, Царево-Кокшайск – Йошкар-Ола, Данциг – Гданьск, Леопольдвиль – Киншаса, Ср. также Декарт?Картезиус, Мальборо – Мальбрук. Ср. языковая политика.
Переключение с языка на язык – перемена одного вербального средства общения на другой в диалоге однородных билингвов (реже – в монологе билингва). Речь в целом может быть то на одном, то на другом языке. Это нередко происходит при изменении темы разговора – с бытовой на научную, политическую и др. (см. разграничение функций языка), при желании показать собеседнику – лицу той же или другой национальности – психологическую близость или, наоборот, отчуждение от него (смена второго, официального языка на родной или наоборот). Также с целью тайноречия (если последующая речь на другом языке будет непонятна другим присутствующим). Переходят на свой родной язык и тогда, когда трудно говорить на другом, из-за незнания на нем каких-л. слов. Ср. Прощай же, дитя мое, та petite roze blanche… (А. Дружинин, Полинька Сакс);… Кельнер, нох эйн глэзхен кирш! (И. Тургенев, Дым) – персонаж говорил по-русски с русским собеседником, но по-немецки обращается к официанту; «Каза, каза (т. е. чайка), – закричал он вдруг, указывая на белую птицу, мелькавшую в воздухе, – Море далеко нету» (В. Арсеньев, Дерсу Узала).
Переложение (свободное переложение) – парафраза текста, в частности парафрастический перевод. Ср. переложение псалмов со старослав. на русск. (Ф. Глинки и др.).
Переоформление заимствованных слов переосмысление состава морфем в заимствованных словах, смысла отдельных частей слова. Это может быть опрощение (см.), переразложение (см.) и др. Ср. клипсы — в русск. языке с непроизводной основой, хотя в англ. аналоге clips s – окончание мн. числа; также и в случаях: турнепс, кокос, эскимос, папуас, пенс, коммандос (в языках-источниках с – указывает на мн. число); в случаях библия, опера окончания мн. числа переосмыслились в окончания ед. числа. В случае басмач последний согласный перестал быть суффиксальным элементом. Ср. англ. hamburger (вероятно, от названия города Гамбург, ср. frankfurter «сосиска») и cheeseburger — состав слова hamburg?er переосмыслился в ham «ветчина» – burger «бутерброд». Ср. также англ. execute (из лат. ex?secutio) и англ. electrocute «казнить на электрическом стуле»; англ. Watergate и Кремлингейт, Кучмагейт — последняя часть английского слова (гейт) переосмыслена как «скандал».
Переразложение – перемещение границ морфем в составе слова и сочетания слов, в том числе исчезновение границы. Ср. франц. еп face — русск. анфас – в анфас (прост.); лат. pro forma — русск. проформа – для проформы; жалюзи – за жалюзями (прост.).
Переразложение числовое – частный случай переразложения: переразложение числовых грамматических форм. В русск. языке ряд заимствований, попадающих из языков-источников в форме мн. числа, становятся формами ед. числа, а прежний показатель мн. числа утрачивается. Ср. из англ. рельсы, бутсы (в первоисточнике аналог звука с – окончание мн. числа); мафиози (в русск. и о многих, и об одном лице, но в итальянск. это форма мн. числа), коммандос; месье (употребляется как ед. число наряду с мосье, хотя первоначально это мн. число). Ср. также локон от нем. Locke ед. и Locken мн. число.
Персидские заимствования. См. иранизмы, фарсизмы. Бакшиш, балаган, бархат, бахча, булат, достархан, изумруд, караван, парча, пиала, пери.
Пиджин – вербальное средство межнационального общения в среде смешанного населения, вспомогательное по отношению к родному языку и представляющее собой скрещение и упрощение двух или более контактирующих языков. Часто возникали на базе англ., франц., португ. языков при их упрощении и смешении с языками местных народов Азии, Африки и др. континентов; также и на базе смешения и упрощения местных языков. В России отмечены пиджины на основе русского языка, напр., русско-норвежский, русско-китайский, таймырский пиджин. Пиджинов на земном шаре около 50.
Пиджинизация – формирование пиджина.
Пиджин-инглиш?тот или иной пиджин на основе английского языка. Наиболее известен пиджин-инглиш, используемый в китайских портах, в котором искаженная на китайский лад англ. лексика и китайск. грамматика. Ср. англо-африканский пиджин в районе Гвинейского залива.
Пиджинизированная разновидность языка (пиджинизированная форма языка) – «застывший» интерязык (см.), принятый в качестве средства общения для группового, а не индивидуального использования.
Пиджин-ситуация – устойчивая социальная потребность в общем средстве вербального общения у людей, не знающих языка друг друга. Ср. языки-паллиативы, ситуация языкового дефицита.
Письменный перевод – письменная передача сообщения (информации), сделанного на одном языке, в системе и средствами другого языка. Письменный перевод обычно делается с письменного текста оригинала. Отличается от устного несиюминутностью, возможностью для дальнейшего обдумывания и редактирования ввиду отсроченности предъявления переводимой информации. Письменный перевод обычно делается с текста на один язык, реже с устной речи (в условиях конспектирования речи, воспринимаемой на неродном языке, и меньшего навыка письма на нем, чем на родном). Если письменный перевод делается с родного языка на неродной, то в нем возможно большее количество интерференционных ошибок, и он требует больших усилий; если в противоположном направлении – возникают опасности неадекватности перевода от возможности ошибок восприятия речи. Письменный перевод устной речи нередко имеет предварительный характер: устный переводчик, напр., делает краткие письменные заметки, чтобы затем дать по ним слушателям устный перевод (если переводимое выступление длинное; или он делает записи, чтобы затем их обработать).
Письменный язык – неродной язык, употребляющийся в жизни этноса в письменном виде. Строго говоря, термин «письменный язык» можно употреблять лишь применительно к чужому языку, привнесенному извне, который временно обслуживает нужды народа. Например, у поляков до XV века письменным языком была латынь, употреблявшаяся в богослужении и судопроизводстве. Такого рода письменные языки в итоге становятся мертвыми языками в силу отсутствия живой, органической связи с общенародным языком (А. И. Ефимов, История русского литературного языка).
Письмо – один из видов речевой деятельности, кодирование устной речи письменными знаками национальной графики. Контакто– логический аспект письма – это прежде всего обучение ему учащихся других этносов, обычно до этого освоивших систему письма на родном языке. При обучении письму на неродном языке в первое время происходит интерференционное смешение некоторых букв родного алфавита или алфавита изучаемого языка. Чем больше различий между национальными системами письма (ср. русск. и арабск. письмо), тем труднее обучение. Очень часто, однако, овладение письмом на неродном языке во многом зависит от хорошего владения навыками письма на родном языке, на других языках, от объема писания на неродном языке.
Побежденный язык – язык, вытесненный языком-победителем на территории проживания какого-л. этноса. См. язык-победитель.
Побуквенное чтение – чтение иноязычного слова в соответствии с правилами чтения своего языка и без учета соотнесения букв и звуков в неродном языке. Это графическая интерференция. Ср. чтение немцем англ. слова knife как тифе, русским нем. слова vogel как вогель. Ср. транслитерация, транскрипция.
Поглощение – исчезновение звука в слове под ассимилятивным воздействием соседнего. Ср. селитра и лат. sal nitri («соль азота»), в русск. языке звук и исчез. Ср. абсорбция, диереза.
Подстрочный перевод – совершенно точный, буквальный перевод, сделанный по возможности слово в слово, когда после каждой строки оригинала или справа от нее следует строка перевода, причем не только дающая адекватную информацию строки оригинала, но и тот же информационный объем. Такой перевод нередко делается в отношении стихов, в том числе с целью предоставить поэту, не знающему языка оригинала (или плохо его знающему), возможность сделать художественный перевод в стихотворной форме. Так было переведено ст. А. Пушкина «С португальского». Ср. переводы стихотворений китайских и др. поэтов К. Бальмонтом и т. п. Существуют издания научных трудов древних авторов с подлинным текстом и подстрочным переводом на современный язык и др. Ср. билингва.
Полиглот – человек, практически владеющий несколькими или многими языками. В этом случае человек владеет не всеми ими одинаково свободно. Те явления, которые характерны для индивидуального билингвизма (для билингва) – интерференция, специфика внутренней речи, диглоссия, переключение с языка на язык и др., – у полиглота становятся усложненными. Все языки, которые он знает, особенно если некоторые знает несовершенно, влияют друг на друга при производстве речи на каком?либо из них. Это может вести к смешанной речи (см.).
Святослав Ярославич Черниговский наполнил свои клети книгами. Его брат, Всеволод, выучился пяти иностранным языкам у себя дома, просто из жажды знания (А. Трачевский, Русская история).
Родные его языки – итальянский и русский. Но одинаково свободно и плохо он болтал на всех европейских языках, включая сюда финский, грузинский, польский и татарский (А. Куприн, Дочь великого Барнума).
Сальватор говорил на всех языках и ни на одном. Вернее, он составил из обломков чужих наречий свой собственный язык, использовав множество других, с которыми соприкасался во время странствий… Он мог именовать одну и ту же вещь сначала по латыни, потом по-провансальски, и еще я заметил, что, вместо того чтобы составлять собственные фразы, он заимствовал, откуда попадется, готовые куски, разъятые куски готовых фраз, некогда услышанных им, и подбирал их применительно к случаю, на который направлялась речь. Так, о кушаньях он умел говорить только теми словами, которыми пользовались жители краев, где он то кушанье ел; выражать радость он был способен, только припоминая речи радующихся людей, с которыми некогда радовался совместно (У. Эко, Имя розы).
Полиглот 2 – книга, написанная на нескольких языках.
Полиграфия – в устаревшем значении: шрифт, который годен для печатания на нескольких языках.
Поликомпонентная языковая ситуация достаточно широкое функционирование в государстве или на какой?то территории не одного языка, а двух или нескольких языков различных этносов. Такова ситуация в России, Китае, Индии, бывшей Австро-Венгрии.
Полисемия – многозначность слова. В конкретном национальном языке полисемия слов часто в немалой степени развивается за счет семантических калек (см.). В современном русск. языке она во многом происходит от семантических калек с греч. слов (через старослав. посредство), с нем., франц. полисемантических слов. С полисемией связаны ошибки словоупотребления в речи на неродном языке. Ср. Я не знаю, если я приду (вместо: приду ли я) – в речи француза; spades lady («Пиковая дама») вместо queen of spades (в сочинении учащегося о музыке П. Чайковского), т. е. происходит семантическая недифференциация. См. интерференция полисемантических слов.
Полиферентное двуязычие – такое, при котором интерференция наблюдается в основном на грамматическом и лексико-семантическом уровне. Ср. речь денщика-черемиса (мари) Гайтана, изображенную в повести А. Куприна «Поединок»:
«Забыл сказать. Тебе от барыни Петерсон письма пришла. Денщик принес, велел тебе ответ писать».
«Ваше благородие, хочу тебе, поджаласта, очень попросить. Подари мне белый господин».
«Что такое? Какой белый господин?»
«А который велел выбросить. Вот этот, вот»…
«… Только ты знаешь, кто это?»…
«Яне знай»…
«Ваше благородие, Буфенчик больше не даваит папиросов»…
«Тебе! – сказал он фамильярно и ласково… – Тебе папиросы. Куры!»
«Откуда ты взял?»
«Вижу, тебе папиросов нет. Ку пил за свой ден ьга. Куры, пожалюста, куры. Ничего. Дару тебе».
Положительная интерференция = положительный перенос (по аналогии с «отрицательная интерференция», см.). Термин устарел.
Положительный перенос – оправданный и неошибочный перенос навыков пользования моделями, структурами родного языка в производстве речи на неродном языке (также и в теоретических представлениях) при их совпадении, прямой, полной соотносительности. Такие совпадения частичны. Это во многом используется как методический прием на начальном этапе обучения неродному языку. Но нецелесообразно очень долго «держать» учащихся только на совпадающих явлениях обоих языков: тем сильнее в дальнейшем будет сказываться отрицательный перенос, т. е. интерференция. При обучении языку и особенно при переводе, насколько возможно, целесообразно придерживаться положительного переноса, не создавая искусственного несовпадения (ср. англ. I have a kni fe лучше перевести Я имею нож, чем У меня есть нож). Такие искусственные обильные несовпадения ведут к отчуждению от изучаемого языка или к отдалению от показа логики, духа языка, на котором написан подлинник, следовательно, от менталитета автора и его народа. Положительный перенос нередко происходит и при изучении нескольких неродных языков – одного после другого, особенно генетически не очень далеких: тогда знание единиц и правил одного языка позволяет быстро понять единицы и правила другого.
Полонизмы – заимствования в другие языки из польского. В русский язык полонизмы поступали в основном в XVI?XVII вв., также и позже: бандура, бекеша, бердыш, бзик, блат, бляха, бричка, брыжи, буханка, вензель, вирши, гарус, гарцевать, гвалт, герб (из нем. через польск. посредство), гетман, грош, гурт, дозволить, позволить, дуля, замок, заядлый, зразы, зубр, карета, карта, картечь, кафтан, кий, клёцки, кляуза, клянчить, копер, костёл, крыжовник, курва, курок, лягавый, манатки, манерка, муштровать, махина, мещанин, отвага, паковать, палитра, папироса, полковник, пончик, порция, почта, пуля, рама, рота, рынок, склеп, смалец, стоить, табакерка, танец, трактовать, туз, уланы, фалда, фальшь, фасовать, фигляр, шкатулка, трактир, коляска, скарб, смак, уважать, фанаберия, мазурка, фляжка, фольга, франт, шеренга, шинкарь, шкода, шляхта, штука, шарф, шомпол, школа, шнур, шоры, шпаргалка, хоругвь и др. Польск. язык был передатчиком нем. заимствований. Полонизмы есть в литовск. языке, в украинск. языке (само слово Украина – польского происхождения).
Окончательное освобождение народного начала от церковного, византийского предания совершилось под влиянием Запада… Так как оно шло, главным образом, через Польшу и во время господства Латвии на Западе, то его первым отличием было чужесловие или варваризмы из языков польского и латинского. Это отразилось прежде всего в книжной речи Юго-западной Руси, которая едва ли не походила тогда больше на какое?то польско-латинское (отчасти и немецкое) наречие, чем на русский язык. В Московской Руси этот переворот совершился лишь в конце периода и в гораздо меньшей степени. В ее письменности, начиная с Курбского, запестрели такие слова, отчасти не вымершие до наших дней: алебарда, банкет, бестия, декрет, доктор, экзекуция, корректура, квестия, миссия, палац, папагал-птица и др. Иногда тут же ставили перевод нового слова: композитор – складач, друкую – втискиваю и т. п. Особенно кипело чужесловие в таких делах, как художество, которое заносилось к нам самими иностранными мастерами. Тут встречаются: гзымцы (карнизы), шпренгели или шпренгери и даже шпленгери или скрыдла (украшения сверху окон и дверей), цироты (украшения вообще), ленгафты или левгаты (ландшафты) и т. п. (А. Трачевский, Русская история).
Полукалька – заимствование, наполовину прямое, наполовину перевод (слова, выражения). В русск. языке это такие узуальные единицы, как: полутон, полуфабрикаты, антитела (с франц.), пить на брудершафт (с нем.); полукалькой является название острова Кекостров (из финск. Kakisaari). Полукальками целесообразно считать подобные явления и на уровне речи. Ср. продолжать важные дискуры («разговоры») и т. п. Близко к этому: ферштеешь? ферштею; натринкаться, замуровать (от лат. murus – «стена», через нем. и польск. посредство), патентованный дурак (с франц.), взять реванш (с франц. prendre revanche, буквально – «взять месть»); держать пари (pari – «заклад»); произвести фурор (fureur – «ярость»); тур вальс; большой куш, поговорить тет-а-тет; сфотографироваться анфас; говорить о высоких материях (франц. matiere – «тема, предмет»).
Несколько фразеологических полукалек архаизировались: сделать хорошую партию (о вступлении в брак), делать (строить) куры («флиртовать»); просить пардону, требовать сатисфакции («удовлетворения»).
Сюда же можно отнести ставший на русской почве тавтологическим оборот пойти (идти) ва-банк (va – «идет», идет банк — выражение картежников).
Португализмы – заимствования из португальского языка в другие языки. В русск. языке, как и в других европейских языках, португализмов немного. Это подчас относительные португализмы, так как эти единицы были заимствованы португ. языком из туземных языков этносов Америки и Азии: аутодафе, босанова, макака, паланкин, каста, пагода, какао, баядерка, фазенда, мандарин («китайский министр»), мармелад, фетиш, самба, сельва,
Портуньол (портуньоль) – смешанный испано-португальский разговорный язык на границе Испании и Португалии, в некоторых местах Южной Америки. Ср. фрагменты песни «Коимбра город божественный» из кинофильма «Возраст любви» – смесь общих для обоих языков слов, испанск. слов (то и другое не выделено нами) и португ. слов (выделены курсивом):
Coimbra, ciudade divina, Deja que mi amor te cante Yendo con la estudiantina por tus ruas adelante. Meninas las do Alentejo, Carinhosas e gal antes, Tempra ti na boca un beijo, Coimbra dos estudiantes (Коимбра, город божественный, позволь, чтобы моя любовь тебе пела, Идя со студенческим танцем По твоим улицам вперед. Девушки Алентежу, Нежные и галантные, Имеют для тебя в устах поцелуй, Коимбра студентов). Coimbra nos mira a los lejos No crepusculo dourado. Dan sus torres cien reflejos Y nos llega el son de un fado (Коимбра смотрит на нас издали В золотых сумерках. Дают его башни сто отражений, И к нам приходит мелодия фадо).
Порча (засорение) языка – ухудшение состояния национального, в частности литературного, языка введением в него слов из жаргонов, чрезмерными заимствованиями из других языков. В отношении второй части этого явления имеют в виду заимствования, не вписывающиеся в существующую языковую систему, их обилие, что вредно сказывается на системе языка-реципиента, подрывает его самобытность, портит отражение в нем менталитета народа-носителя. Ср. пуризм.
Преходящий акцент – иностранный, иноязычный акцент (интерференция) в речи отдельного билингва на неродном языке. Имеются в виду как общие интерференционные ошибки, допускаемые представителями его нации в целом (см. стабильный акцент), так и его специфические, индивидуальные ошибки.
Притворный билингвизм – см. ложный билингвизм.
Провалы в восприятии речи – моменты непонимания при слушании или чтении текста на неродном языке. Ср. чтение, аудирование, языковой дефицит.
Продуктивный билингвизм – способность передавать речь на втором языке.
Проникновения – вид заимствования, когда иноязычное слово входит в язык в качестве синонима к уже имеющемуся в нем слову подобного значения. В этом случае происходят сдвиги в исходной семантике заимствования. Первый этап заимствования.
Протеза – добавочный звук в начале слова для облегчения произношения. Возникает при освоении заимствований. Ср. лат. spiritus – «дух» и франц. esprit, (то же) стиль и исп. estilo «то же»; русск. станок и киргизск. ыстанок, русск. район и эвенское оройон, русск. стакан и эвенск. истакан. См. эпентезы.
Профессиональные международные языки языки, которые изучают люди определенных профессий, принадлежащие к разным этносам. Ср.: лат. язык изучают медики; греч., лат. – богословы, филологи; старослав. – православные богословы; др. – еврейск. – богословы, арабск. – мусульманские богословы; итальянск. – музыканты.
Прямое заимствование – заимствование (см.) в собственном смысле слова, его основной вид, в отличие от кальки (см.), полукаль-Пситтацизм – манера повторять, употреблять непонятные слова, выражения, особенно иностранные.
Ср.: Vive Henri quatre, Vive се roi vail I ant! Пропел Морель, подмигивая глазом. Се diable a quatre… Виварика! Вив серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев (Л. Толстой, Война и мир);
«Раз сеньор Марсель не верит сказкам, я расскажу быль, et, quorum pars magna fui». «Вы говорите no латыни?» – удивился Эжен, «Как видите», – ответила мадемуазель Пенсон, – «Это выражение перешло ко мне от дядюшки, который служил в армии великого Наполеона и всякий раз, когда собирался рассказать о каком?нибудь сражении, не забывал произнести эти слова… Они означают: Даю вам честное слово» (А. Мюссе, Мими Пенсон) – на самом деле это означает: «участником которой был сам».
Пти-негр (пети-негр) – язык-пиджин в бывших африканских колониях Франции, упрощенная версия французского языка. По сравнению с франц. нет различий в роде и числе, упрощена система грамматических времен и т. д.
Пуризм – стремление к чистоте и самобытности национального языка со стороны деятелей культуры, науки, защита языка от засорения излишними заимствованиями. В русской культуре пуристами были М. В. Ломоносов, А. С. Шишков, Ф. И. Буслаев, В. И. Даль и др. Ср. языковая лояльность, ксеномания, галломания.
… Другие, вовсе не заботясь об изучении своего языка, брали готовые слова со всех языков, где и как ни попало, да переводили дословно чужие обороты речи, бессмысленные на нашем языке, понятные только тому, кто читает нерусскою думою своею между строк, переводя читаемое мысленно на другой язык (Словарь В. Даля, предисловие).
Данный текст является ознакомительным фрагментом.