Я

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Я

Явная интерференция – интерференция в обычном смысле, т. е. бессознательная замена в речи на неродном языке «чужой» конструкции, модели, единицы на «свою», не совпадающую и неправильную в другом языке. Ср. англ. фразу в речи русского: What has happened with him? (вместо… to him, потому что в русск. языке глагол-эквивалент случиться управляет творит, падежом с предлогом с, который более ассоциируется с англ. with, а не с to). Ср. скрытая интерференция.

Язык-адстрат – язык, усваиваемый другим народом как второй при условии территориального соседства населения. Ср. белорусско– литовские, польско-литовские языковые отношения в период Средневековья.

Язык алеутов острова Медный – контактный смешанный язык части алеутов и креолов на островах Дальнего Востока. Небольшое число носителей языка. Как пишут исследователи этого языка Е. В. Головко и Б. Бахтин, основная масса лексики почерпнута из алеутского языка, а значительная доля грамматических показателей и синтаксических правил – из русского языка. Из русского языка заимствованы средства выражения грамматических значений лица, числа, времени глагола: ка «есть», каа-йу «я ем», каа-ишь «ты ешь», каа-йут «они едят»; формы прошедшего времени образуются при помощи русского суффикса – л- и русских личных местоимений: каа-л-йа или йа каа-л «я ел», каа-л-ты или ты каа-л «ты ел» и т. д.

Язык «базара» — локальное средство межгруппового общения в разноплеменных сельских сообществах Азии и Африки.

Язык для иностранцев – язык, родной для индивида, на котором он разговаривает с представителем другой нации, плохо знающим этот язык. При таком общении наблюдаются употребление заниженного объема словаря (по сравнению с обычной речью со своим соотечественником), устранение грамматических и стилистических сложностей, пояснения мысли, повторы, замедленный темп. Ср.: «Торговля? Ты торговать? – спросила миссис Ван-Уик, переходя на тот ломаный язык, которым в таких случаях пользуются люди, принадлежащие к цивилизованным нациям… – Золото, – внушала она незнакомке. – Хорошее золото! Ты торговать? Ты менять то на это?» (Дж. Лондон, Светлокожая Ли Ван). Ср. ломаный язык.

Язык-источник 1 – европейский язык, послуживший языковой базой (лексической, в частности) для пиджина. См. пиджины.

Язык-источник 2 – язык, с которого переводят, язык оригинала.

Язык-источник 3 – источник заимствования, язык-донор.

Язык контактный – смешанный язык, самопроизвольно возникающий в результате необходимости межнационального (межэтнического) общения на разноязычной территории как следствие языковых контактов этносов, родные языки которых не являются взаимопонятными. Ср. креольский язык, пиджин, язык-адстрат.

Язык межнационального общения язык, на котором общаются люди разных наций за пределами своей национальной территории или на территории проживания нескольких наций. Сюда подводятся как мировые языки (англ., франц. и др.), так и региональные, зональные (ср. национально-аварское, национально-якутское двуязычие).

Язык науки – система языковых средств для предоставления и получения профессиональной научной информации и общения на научные темы. Язык науки как стиль европейских языков (большинства из них) во многом представляет собой конгломерат лексики нескольких языков (лат., греч., англ., франц. и др.). В различных научных отраслях может быть большее или меньшее количество слов из других языков, помимо лексики данного национального языка. Поэтому такой научный стиль каждого языка – по существу пиджин, только образовавшийся не из нужд коммерческо?делового общения, а на почве научного межнационального (в основном письменного) общения. В Средние века в Европе языком науки служил латинский язык, а на Востоке – арабский.

Язык периферийный – язык, имеющий черты сходства с языками другой группы (семьи, ветви) вследствие отделения от своей языковой группы и контакта с другой. Ср. идиш.

Язык-победитель – язык, ассимилировавший другой язык в процессе их скрещивания и взаимодействия. Ср. субстрат, суперстрат.

Язык-посредник 1 – посредствующий язык. Многие языки являются посредниками в передаче слов. Ср. слово Musik пришло в нем. язык из греч. через посредство лат. и франц.; слова Agent, September пришли в нем. из лат. через посредство франц.

Язык-посредник 2 – неродной язык для двух или более собеседников, который они знают в большей или меньшей степени и на котором общаются, не зная родного языка друг друга. Так, язык-посредник успешно применяется в обучении неродному языку (в настоящее время это обычно англ. или франц.). Ср.: «Мне нужно с вами поговорить, – сказал Артур (матросу) по-итальянски, – Вы понимаете меня?» Тот покачал головой: «Ни слова не понимаю из вашей тарабарщины» – и затем, перейдя вдруг на ломаный французский, сердито спросил: «Что вам от меня нужно?» «… Мне нужно с вами поговорить» (Э. Войнич, Овод).

Язык-субстрат – составная часть пиджина, образующаяся из элементов местного языка – в тех случаях, когда пиджин развивается на базе какого-л. европейского языка (языка-источника) и местного (азиатского, африканского и др.) языка. Язык-субстрат – это обычно некоторое количество лексики местного языка и упрощенные, под воздействием местного языка, грамматика и фонетика языка-источника.

Язык эмигрантов – средство общения лиц, выехавших для проживания в другую страну. Сохраняя свой родной язык, такие лица осваивают местный язык, становясь таким образом билингвами. При определенных условиях их родной язык может частично деградировать в их употреблении (см. аттриция); в речи на новом, втором языке будет допускаться существенная интерференция. См. аттриция и др.

Языки-интерстраты – языки, находящиеся в отношении взаимного воздействия друг на друга.

Языки-паллиативы – см. кратковременная паллиативная коммуникация, маргинальные языки. Ср.: Здешние народы, с которыми успели поговорить, не знаю, на каком языке, наши матросы, уметшие объясняться по-своему со всеми народами мира, называют себя орочаны, мату, кекель (И. Гончаров, Фрегат «Паллада»),

Языки-родители – исходные языки, на основе которых образовался какой?либо пиджин.

Языковая ассимиляция – результат победы языка народа-пришельца над языком коренного населения (исчезновение побежденного языка). Это может произойти при завоевании одним народом другого, при колонизации и в др. случаях. После достаточно длительного периода двуязычия язык пришельцев становится всеобщим и единственным, хотя и претерпевает большие или меньшие изменения под воздействием побежденного и исчезнувшего на данной территории национального языка. Языковая ассимиляция во многом связана с языковым шовинизмом (см.) и является одним из эффективных средств культурной и этнической ассимиляции другого народа. Язык пришельцев или язык духовно-культурной экспансии проникает в общение ассимилируемого народа через торговлю, административную коммуникацию, документацию, образование и др. каналы.

Языковая интерференция – явление интерференции в оценке его с точки зрения уровней языковой системы, к которому оно относится. С этой точки зрения могут быть лексическая, морфологическая, синтаксическая, словообразовательная, акцентологическая, фонетическая, интонационная, словопорядковая интерференции и частные случаи их.

Языковая лояльность – приверженность родному языку. Она может иметь различную степень, вплоть до нулевой и отрицательной. Высокая степень языковой лояльности соотносится с понятиями пуризм, патриотизм, национализм. Низкая степень ее подразумевает безразличие к родному языку или даже презрительное к нему отношение (в определенных случаях, скажем, в условиях двуязычия, трехязычия и т. д.).

Ср.: Но как ни исполнен автор благоговения к тем спасительным пользам, которые приносит французский язык России,… но при всем том не решается внести фразу какого бы то ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму (Н. Гоголь, Мертвые души);

Марья Дмитриевна всегда говорила по-русски (Л. Толстой, Война и мир). Ср. антагонизм языков, диглоссия, пассивное владение родным языком.

И если завтра мой язык исчезнет,

То я готов сегодня умереть.

Я за него всегда душой болею,

Пусть говорят, что беден мой язык,

Пусть не звучит с трибуны ассамблеи,

Но мне родной, он для меня велик

(Р. Гамзатов).

Кармен довольно хорошо говорила по-баскски… Наша речь, сеньор, так прекрасна, что, когда мы слышим ее в чужих краях, нас охватыва ет трепет (П. Мериме, Кармен).

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей Роди ны, ты один мне поддержка и опора, о великий и могучий русский язык! (И. Тургенев).

Языковая политика – принципы и практика решения языковых проблем в разноязычном обществе (государстве, регионе и др.). К таким проблемам относятся такие, как определение государственного языка, официальных языков, языка (языков) преподавания в школе, делопроизводства, развития и сохранения языков национальных меньшинств и др.

Языковая ситуация – ситуация реального существования и функционирования национального языка или языков в данном государстве или регионе. Сюда относятся такие конкретные социальные явления, как монолингвистичность населения государства, многонациональность и многоязычность, фактическая неравноценность языков в культурно-политическом отношении, доминирование отдельных языков, антагонизм этносов и их языков, конкретный процент носителей разных языков, различие сфер функционирования языков и др.

Языковая среда – окружение людей, общество в аспекте его влияния на усвоение иноязычными индивидами неродного языка (учащимися или иммигрантами), находящимися в стране соответствующего этноса. Языковая среда способствует овладению вторым языком. В это понятие включаются не только люди, с которыми иноязычное лицо вынуждено общаться, но и речь, передаваемая по телевидению, газеты, письменные вывески, объявления и др. Воздействие языковой среды может привести к вытеснению родного языка на задний план, а второй язык вывести на первое место.

Ср.: Из дверей выглянула его дочь, лет одиннадцати, хорошенькая девочка, совершенно русская. «Как тебя зовут?» – спросил я. «Матреной, – сказал отец. – Она не говорит по-русски», – прибавил он… – «Мы жили всё с якутами, так вот дети по-русски и не говорят» (И. Гончаров, Фрегат «Паллада»),

Языковое строительство (планирование) сознательное целенаправленное вмешательство государственных органов, общества в процессы языкового развития.

Сюда относится создание алфавитов для языков бесписьменных народов, публикация книг на их языках, введение начального образования на языках национальных меньшинств, проведение нормализационных мероприятий в области правописания, пропаганды культуры речи. Связано с общими тенденциями в языковой политике.

Языковой барьер – ситуация, когда незнание чужого языка служит препятствием к взаимопониманию, к получению нужной информации. Ср.: «Зачем они (японцы) пришли?» «А кто их знает?» «Ты бы спросил». «А как я его спрошу? Нам с ним говорить?то всё равно, как свинье с курицей…» (И. Гончаров, Фрегат «Паллада»),

Языковой дефицит – ситуация, когда во время общения с иноязычным лицом человек не может достаточно естественно и адекватно выразить мысль, которая была бы понятна собеседнику, и прибегает к опосредованным приемам ее выражения: к жестам, к объяснительным сочетаниям слов, схожим по смыслу с неизвестным словом, к приведению слова-эквивалента из третьего языка и др. Ср. Там место, где трава в воде и земля жидкая (вместо Там болото).

Ср. также: Тагал остановился у первого из домов, у довольно грязных домов. «Fonda», – сказал он… Мы недоверчиво заглянули туда, «Fonda», – твердил упрямо тагал, «Так что ж, что фонда? Веди нас в отель!» – кричали мы кто по-французски, кто по-английски (И. Гончаров, Фрегат «Паллада»),

Языковой шовинизм – см. шовинизм языковой.

Языковые контакты – соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических, политических, экономических, религиозных, культурных условий, создающих необходимость общения разноязычных этносов. Языковые контакты могут быть на массовом и на индивидуальном уровне. Они имеют разнообразные проявления, формы: массовое и индивидуальное двуязычие, заимствование слов и др. языковых единиц, скрещивание языков, перевод, изучение неродного языка (практическое или научно-теоретическое), чтение литературы и периодики на неродном языке, просмотр сдублированных фильмов и др. Языковые контакты обязательно подразумевают контакты национальных менталитетов, заимствования, скрещивание языков – заимствование образа мыслей и мировидения.

Языковые союзы (союзы языков) – ряд языков, в которых обнаруживается сходство различного рода языковых явлений вследствие территориальной близости народов-носителей этих языков и вследствие их (языков) активных контактов и взаимовлияния. При этом отдельные языки языкового союза относятся или к разным семьям, корейск. – корейский корякск. – корякский лат. – латинский лит. – литературный литовск. – литовский мансийск. – мансийский монгольск. – монгольский нем. – немецкий норвежек. – норвежский польск. – польский португ. – португальский русск. – русский селькупск. – селькупский старослав. – старославянский

или к одной семье, но в том и другом случае определенные сходства объясняются не генеалогической связью, а языковыми контактами. Больше всего такие сходства обнаруживаются в грамматике, а также в определенных слоях и группах лексики. В пределах России имеется поволжский (или волго?камский) языковой союз. Наиболее известен балканский языковой союз (включающий болгарск., греч., македонск., албанск. и др. языки). В Азии существует центральноазиатский языковой союз. Ср. конвергенция.

Язычник – лингвист, ученый, знающий много языков. Ср. полиглот.

Якутские заимствования – слова якутского языка, попавшие в другие языки. Заметны якутизмы в языках народов, живущих поблизости от Якутии или на ее территории. Их много в эвенском языке. Много заимствований – слов бытового содержания в русской речи русских, живущих в Якутии, но в общерусском литературном языке якутизмов мало: курум «праздничный стол».

Якутский язык – один из тюркских языков. Региональный язык межнационального общения в Восточной Сибири.

Ямайский креольский (ямайское наречие) креольский язык населения острова Ямайка, возникший на базе английского языка. См. Джагватаак.

Янито – смешанный разговорный язык жителей территории Гибралтар, базирующийся в основном на андалусийском диалекте испанского языка при сильной интерференции английского языка и лексическом влиянии многих других языков (итальянского, мальтийского, арабского, иврита и др.).

Японизмы – заимствования из японского языка в другие языки. Ср. японизмы в русск. языке: бонза, бусидо, гейша, джиу-джитсу, дзюдо, икебана, карате, микадо, татами, хожу, харакири.

Японский пиджин-инглиш – вариант английского языка, в который включено много японских слов, возник в среде японских эмигрантов, а также в общении американских военных с японским населением после оккупации Японии (японский бамбуковый английский).

Данный текст является ознакомительным фрагментом.