КИПЛИНГ, Джозеф Редьярд

КИПЛИНГ, Джозеф Редьярд

(Kipling, Joseph Rudyard, 1865–1936), английский писатель

582 О, Запад есть Запад, Восток есть Восток,

и с мест они не сойдут,

Пока не предстанет Небо с Землей

на Страшный Господень суд.

Но нет Востока, и Запада нет, что – племя,

родина, род,

Если сильный с сильным лицом к лицу у края

земли встает? //

…East is East, and West is West, and never the twain shall meet <…>.

«Баллада о Востоке и Западе» (1889); пер. Е. Полонской

? Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 460;

Knowles, p. 438

В оригинале: «…и вместе им не сойтись».

583 Твой жребий – Бремя Белых!

Но это не трон, а труд.

«Бремя белого человека» («White man’s burden», 1899); пер. В. Топорова

? Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 470

584 Древнейшая в мире профессия.

«В городской стене», рассказ из сб. «Черное и белое» (1888)

Начало рассказа: «Лалун – представительница древнейшей профессии. Ее прапрабабушкой была Лилит, которая жила, как всем известно, задолго до Евы» (пер. М. Клячкиной-Кондратьевой). ? Киплинг Р. Восток есть Восток. – М., 1991, с. 179.

? «Вторая древнейшая профессия» (Н-315).

585 Джентльменамсолдатам жить нелегко,

Прокляты отныне и во веки веков. //

<…> Damned from here to eternity.

«Джентльменырядовые» («GentlemenRankers», 1892); пер. С. Тхоржевского

? Киплинг Р. Собр. соч. в 6 т. – М., 1996, т. 6, с. 141; Knowles, p. 438

Перевод Тхоржевского отсылает к молитве «Слава отцу и сыну…»; однако формула «from here to eternity» – киплинговская (в молитве: «is now, and will be for ever»). ? Knowles, p. 125.

К строке Киплинга восходит загл. романа американского писателя Джеймса Джонса об атаке на Пёрл-Харбор: «From here to eternity» (1951; экраниз. в 1953); в пер. В. Кузнецовой и др. (1969): «Отсюда и в вечность».

586 О, если ты покоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг <…>.

«Если» (1910); пер. С. Маршака (1946)

? Маршак, 3:686

Стихотворение переводилось также под загл. «Заповедь».

587 И если можешь быть в толпе собою <…>.

«Если»; пер. С. Маршака ? Маршак-1978, с. 292

588 Есть у меня шестерка слуг <…>.

Зовут их: Как и Почему, / Кто, Что, Когда и Где.

«Есть у меня шестерка слуг…» (1903), пер. С. Маршака (1923) ? Маршак, 3:678

589 Пять тысяч Где,

Семь тысяч Как,

Сто тысяч Почему!

«Есть у меня шестерка слуг…», пер. С. Маршака

? Маршак, 3:678

Отсюда загл. детской научнопопулярной книги М. Ильина «Сто тысяч почему» (1929).

590 Мохнатый шмель – на душистый хмель,

Мотылек – на вьюнок луговой,

А цыган идет, куда воля ведет,

За своей цыганской звездой!

«За цыганской звездой» (1892), пер. Г. Кружкова

? Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 433

Стихотворение положено на музыку А. Петровым для к/ф «Жестокий романс» (1984).

591 Закон джунглей. // The Law of the Jungle.

«Книга джунглей» (1894; переводилась также под загл. «Маугли»), кн. I, гл. «Братья Маугли» и др.

«Закон джунглей» – также загл. стихотворения Киплинга (1895).

592 Акела промахнулся!

«Книга джунглей», кн. I, гл. «Братья Маугли»; здесь и далее пер. Н. Гиляровской

? Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 22

«Когда вождь Стаи промахивается, его зовут Мертвым Волком, хотя он еще жив, потому что жить ему уже остается недолго». ? Там же, с. 23.

593 Мы с вами одной крови, вы и я! <…> Мы с тобой одной крови, ты и я.

«Книга джунглей», кн. I, гл. «Каа охотится»

? Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 32, 37

594 Желтый земляной червяк.

«Книга джунглей», кн. I, гл. «Каа охотится»

? Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 41

Об удаве Каа.

595 Серый Брат.

«Книга джунглей», кн. I, гл. «Тигр – тигр» и др.

Отсюда: «Серое братство».

596 Это была хорошая охота.

«Книга джунглей», кн. II, гл. «Рыжие собаки»

? Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 306

597 Там, к востоку от Суэца, злу с добром – цена

одна,

Божьих заповедей нету, и кто жаждет – пьет

до дна.

«Мандалай» («Мандалей») (1892); пер. И. Грингольца

? Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 484

В оригинале: «Там, где нет Десяти Заповедей». ? Knowles, p. 439.

598 На далекой Амазонке

Не бывал я никогда.

Только «Дон» и «Магдалина» —

Быстроходные суда, —

Только «Дон» и «Магдалина»

Ходят по? морю туда.

«На далекой Амазонке…»; пер. С. Маршака (1923)

? Маршак, 3:673

599 Деньночьденьночь – мы идем по Африке,

<…> (Пыльпыльпыльпыль – от шагающих

сапог!)

Отпуска нет на войне!

«Сапоги» (1903); пер. А. Оношкевич-Яцыны под загл. «Пыль»

? Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 492

«Отпуска нет на [этой] войне!» («There’s no discharge in the war!») – слегка измененная цитата из Библии («There is no discharge in that war»); в синодальном переводе: «Нет избавления в этой борьбе» (Еккл. 8:8). ? Oxf. D. of Quot.-1979, p. 55, 298.

600 Яшелсквозьад. // I – ’ave – marched <…> in ‘Ell.

«Сапоги», пер. А. Оношкевич-Яцыны

? Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 493;

Kipling R. Collected Verse. – Cambridge (USA), 2007, p. 353

601 Но это уже другая история. // But that is another story.

«Три – и еще один», из сб. «Простые рассказы с гор» (1888); фраза повторяется в ряде других рассказов этого сборника

? The Oxford Dictionary of Quotations. —

Oxford, 1959, p. 304; Guerlac, p. 327

Это выражение эпизодически встречалось в английской литературе и раньше.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.