ПОП (Поуп), Александр
ПОП (Поуп), Александр
(Pope, Alexander, 1688–1744), английский поэт
404 Полузнайство – вещь опасная. // A little learning is a dangerous thing.
«Опыт о критике», стихотворный трактат (1711), стих 215 ? Knowles, p. 584
Этот стих стал английской пословицей. В пер. А. Субботина: «И полузнайство ложь в себе таит». ? Поуп А. Поэмы. – М., 1988, с. 74.
405 Ошибаться – это почеловечески, прощать – это побожески. // To err is human, to forgive divine.
«Опыт о критике», II, 525 ? Knowles, p. 584
В пер. А. Субботина: «Грешить как люди и как Бог прощать». ? Поуп А. Поэмы. – М., 1988, с. 85.
? «Заблуждаться – дело человеческое…» (А37).
406 Великая цепь бытия.
«Опыт о человеке», стихотворный трактат (1733–1734), I, 8 ? Markiewicz, s. 332
Отсюда загл. книги Артура Ловджоя (A. Lovejoy, 1873–1962): «The Vaste Chain of Being» (1936).
407 Настоящий предмет изучения для человечества – это сам человек. // The proper study of mankind is man.
«Опыт о человеке», II, 2
? Бабкин, 2:478; Knowles, p. 585
В пер. В. Микушевича: «Вотще за Богом смертные следят. / На самого себя направь ты взгляд». ? Поуп А. Поэмы. – М., 1988, с. 154.
Повторено в романе Гёте «Избирательное сродство» (1809), II, 7. Вероятно, первым эту мысль сформулировал французский моралист Пьер Шаррон (P. Charron, 1541–1603): «Настоящий предмет науки и изучения человека – это сам человек» («О мудрости», I, 1) (1601). ? Бабкин, 1:304, 2:39; Markiewicz, s. 88.
Перефразировка Олдоса Хаксли: «Настоящий предмет изучения для человечества – это книги» (роман «Желтый Кром» (1921), гл. 28). ? Knowles, p. 396.
408 Праведный человек – благороднейшее творение Бога. // An honest man’s the noblest work of God.
«Опыт о человеке», IV, 248 ? Knowles, p. 586
Повторено у Роберта Бёрнса («Субботний вечер поселянина», 1786). ? Knowles, p. 166.
Перефразировка американского литератора Роберта Ингерсолла (1833–1899): «Праведный Бог – благороднейшее создание человека» («Боги» (1876), ч. I). ? Knowles, p. 399.
409 Публика – дура. // The public is a fool.
«Подражание Первому посланию из Второй книги Горация» (1737)
? poemhunter.com/poem/imitationsofhorace
410 Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон.
«Эпитафия для сэра Исаака Ньютона» (1730); пер. С. Маршака (1946)
? Knowles, p. 584; Маршак, 2:94
В 1926 г. английский поэт Джон Сквайр (J. Squire, 1884–1958) опубликовал продолжение этой эпитафии: «Но Сатана недолго ждал реванша. / Пришел Эйнштейн – и стало все, как раньше» (пер. С. Маршака). ? Knowles, p. 735; Маршак, 2:94.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.