РУСТАВЕЛИ, Шота
РУСТАВЕЛИ, Шота
(XII в.), грузинский поэт
202 Что ты спрятал, то пропало, что ты отдал,
то твое.
«Витязь в тигровой шкуре», гл. 1 («Сказ о Ростеване, царе арабском»)[28]
Это – несколько измененный перевод К. Бальмонта (вместо: «что ты спрячешь…»). ? Отд. изд. – Л., 1988, с. 45.
У Сенеки: «Что я отдал, то остается моим» («О благодеяниях», VI, 3, 1). ? Harbottle, p. 85.
203 Надо жить во имя жизни, за живущих
жизнь отдать!
«Витязь в тигровой шкуре», гл. 18 («Сказ о возвращенье Автандила в Аравию»); пер. Г. Цагарели
? Отд. изд. – М., 1953, с. 108
204 Лучше смерть, но смерть со славой,
чем бесславных дней позор.
«Витязь в тигровой шкуре», гл. 21 («Завещание Автандила царю Ростевану…»); пер. Г. Цагарели
? Отд. изд. – М., 1953, с. 119
205 Каждый мнит себя стратегом, видя бой
со стороны.
«Витязь в тигровой шкуре», гл. 24 («Автандил едет вторично на поиски Тариэля»); пер. Г. Цагарели
? Отд. изд. – М., 1953, с. 129
206 Кто себе друзей не ищет, самому себе он враг.
«Витязь в тигровой шкуре» («Отъезд Автандила для вторичной встречи с Тариэлем»); пер. Ш. Нуцубидзе
? Отд. изд. – Тбилиси, 1957, с. 129
207 Из кувшина вытечь может только то,
что было в нем!
«Витязь в тигровой шкуре», гл. 34 («Посланье Фатьмы Автандилу»); пер. Г. Цагарели
? Отд. изд. – М., 1953, с. 166
Обычно цит.: «Из кувшина можно вылить…»
208 Лишь добро одно бессмертно, зло подолгу
не живет!
«Витязь в тигровой шкуре», гл. 54 («Тариэл возвращается к пещере и видит свои сокровища»); пер. Н. Заболоцкого
? Отд. изд. – Л., 1988, с. 606
В пер. Г. Цагарели: «В мире зло недолговечно, а добро вовсю царит!» (гл. 45). ? Отд. изд. – М., 1953, с. 207.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.