РУСТАВЕЛИ, Шота

РУСТАВЕЛИ, Шота

(XII в.), грузинский поэт

202 Что ты спрятал, то пропало, что ты отдал,

то твое.

«Витязь в тигровой шкуре», гл. 1 («Сказ о Ростеване, царе арабском»)[28]

Это – несколько измененный перевод К. Бальмонта (вместо: «что ты спрячешь…»). ? Отд. изд. – Л., 1988, с. 45.

У Сенеки: «Что я отдал, то остается моим» («О благодеяниях», VI, 3, 1). ? Harbottle, p. 85.

203 Надо жить во имя жизни, за живущих

жизнь отдать!

«Витязь в тигровой шкуре», гл. 18 («Сказ о возвращенье Автандила в Аравию»); пер. Г. Цагарели

? Отд. изд. – М., 1953, с. 108

204 Лучше смерть, но смерть со славой,

чем бесславных дней позор.

«Витязь в тигровой шкуре», гл. 21 («Завещание Автандила царю Ростевану…»); пер. Г. Цагарели

? Отд. изд. – М., 1953, с. 119

205 Каждый мнит себя стратегом, видя бой

со стороны.

«Витязь в тигровой шкуре», гл. 24 («Автандил едет вторично на поиски Тариэля»); пер. Г. Цагарели

? Отд. изд. – М., 1953, с. 129

206 Кто себе друзей не ищет, самому себе он враг.

«Витязь в тигровой шкуре» («Отъезд Автандила для вторичной встречи с Тариэлем»); пер. Ш. Нуцубидзе

? Отд. изд. – Тбилиси, 1957, с. 129

207 Из кувшина вытечь может только то,

что было в нем!

«Витязь в тигровой шкуре», гл. 34 («Посланье Фатьмы Автандилу»); пер. Г. Цагарели

? Отд. изд. – М., 1953, с. 166

Обычно цит.: «Из кувшина можно вылить…»

208 Лишь добро одно бессмертно, зло подолгу

не живет!

«Витязь в тигровой шкуре», гл. 54 («Тариэл возвращается к пещере и видит свои сокровища»); пер. Н. Заболоцкого

? Отд. изд. – Л., 1988, с. 606

В пер. Г. Цагарели: «В мире зло недолговечно, а добро вовсю царит!» (гл. 45). ? Отд. изд. – М., 1953, с. 207.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.