СТАЛЬ, Жермена (Анна Луиза Жермена) де
СТАЛЬ, Жермена (Анна Луиза Жермена) де
(Sta?l, Anne Louise Germaine de, 1766–1817), французская писательница
515 [Германия – ] сердце Европы.
«О Германии» (1810; 1813), предисловие
? Gefl. Worte, S. 175
516 Париж – единственное место в мире, где можно прекрасно обойтись без счастья.
«О Германии», 2-е изд. (Лондон, 1813), гл. 11
? Sta?l A.-L.-G. De l’Allemagne. – Londres, 1813, t. 1, p. 101
Здесь приведено со ссылкой на «одну остроумную даму». В парижском издании (1810) это место было удалено наполеоновской цензурой «под тем предлогом, что в Париже ныне столько счастья, что нет нужды без него обходиться» (примечание де Сталь).
517 Нравственность в природе вещей.
«Размышления о Французской революции» (опубл. в 1818), ч. 2, гл. 19
? gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k897043
Здесь приведено как слова Жака Неккера (отца Жермены де Сталь), сказанные Огюсту Мирабо в конце 1790 г.
518 Гений не имеет пола.
По рассказу Наполеона, в 1797 г., когда он вернулся в Париж из Итальянского похода, де Сталь докучала ему своими визитами. Однажды он велел передать ей, что не может ее принять, так как почти не одет; де Сталь ответила: «Это ничего не значит, ибо гений не имеет пола». (Э. Лас Казес, «Мемориал Св. Елены», запись 18–20 янв. 1816 г.). ? Las Cases, p. 141.
Изречение «Ум не имеет пола» («Mind has no sex», англ.) еще раньше встречалось в романе Томаса Хоулкрофта (T. Holcroft) «Анна Сент-Айвзская» (1792), как слова молодой женщины. Обычно оно приписывается Мэри Уоллстонкрафт (M. Wollstonecraft, 1769–1797), которая высказала сходную мысль в трактате «Защита прав женщины» (1792). Трактат вышел с посвящением «г. Талейрану-Перигору» и вскоре был переведен на французский. ? Knowles-2006, p. 76.
519 * Все понять – значит все простить. // Tout comprendre – c’est tout pardonner.
Выражение обычно приписывается де Сталь, которая в своем романе «Коринна, или Италия» (1807), кн. 18, гл. 5, писала: «Все понять – значит сделаться очень снисходительным» («Tout comprendre rend tr?s indulgent»). ? Sta?l A.-L.-G. Corinne, ou, L’Italie. – Londres, 1809, t. 3, p. 242.
Однако еще раньше существовало латинское изречение «Cognoscere ignoscere» («Понять – [значит] простить»). Оно возникло на основе цитат из комедий Теренция «Самоистязатель» (I, 3, 218) и «Евнух» (пролог, стих 47). ? Ашукины, с. 118; Markiewicz, s. 410; Теренций, с. 123, 196.
520 Робеспьер на коне. // Robespierre ? cheval.
О Наполеоне, после расстрела герцога Энгиенского (1804). ? Bulletin de Paris. – Paris, 1815, p. 4. Этот отзыв цитировался самим Наполеоном на о-ве Св. Елены (записи Э. Лас Казеса 10–12 марта и 15 нояб. 1816 г.). ? Las Cases, p. 185, 575.
? «Разум верхом на коне» (Г-107).
521 Любовь – это эгоизм вдвоем. // L’amour est un ?goisme ? deux.
Выражение появилось в печати в 1820-е гг. Вероятно, оно восходит к фрагменту романа де Сталь «Дельфина» (1802), III, 34: «Подчините требования условностей силе любви. <…> Эгоизм простителен для чувствительных душ, и тот, кто целиком занят своим чувством, может без угрызений совести забыть обо всем остальном мире». ? Sta?l A.-L.-G. Delphine. – Gen?ve, 1802, t. 3, p. 178.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.