ШЕВЧЕНКО, Тарас Григорьевич
ШЕВЧЕНКО, Тарас Григорьевич
(1814–1861), украинский поэт
76 На нашій славній Україні,
На нашій – не своїй землі. //
На нашей славной Украине,
На нашей – не своей земле.
«В каземате» (1847), III («Мне все равно…»); пер. В. Звягинцевой
? Кобзар, с. 323; Кобзарь, с. 343
77 Садок вишневий коло хати,
Хрущі над вишнями гудуть. //
Вишневый садик возле хаты,
Хрущи над вишнями снуют.
«В каземате», VIII («Вишневый садик возле хаты…»); пер. Н. Ушакова
? Кобзар, с. 328; Кобзарь, с. 348
78 У нашім раї на землі
Нічого кращого немає,
Як тая мати молодая
З своїм дитяточком малим. //
…Не знаю ничего красивей,
Достойней матери счастливой
С ребенком малым на руках.
«В нашем земном раю…» (1849); пер. А. Твардовского
? Кобзар, с. 474; Кобзарь, с. 490
79 А розумне ваше слово / Брехнею підбите. //
Очень умны ваши речи, / Да брехней подбиты.
«Гайдамаки», поэма (1838), вступление (1841); пер. А. Твардовского
? Кобзар, с. 63; Кобзарь, с. 77
80 Щоб усі слав’яне стали / Добрими братами. //
Чтобы стали все славяне / Братьямидрузьями.
«Еретик» (1845); пер. П. Карабана
? Кобзар, с. 222; Кобзарь, с. 240
81 Як умру, то поховайте / Мене на могилі,
Серед степу широкого, / На Вкраїні милій. //
Как умру, похороните / На Украйне милой,
Посреди широкой степи / Выройте могилу.
«Завещание» (1845); пер. А. Твардовского
? Кобзар, с. 303; Кобзарь, с. 322
82 Поховайте та вставайте, / Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю / Волю окропіте.
І мене в сем’ї великій, / В сем’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути / Незлим тихим словом. //
Схороните и вставайте, / Цепи разорвите,
Злою вражескою кровью / Волю окропите,
И меня в семье великой, / В семье вольной, новой,
Не забудьте – помяните / Тихим, добрым словом.
«Завещание»; пер. А. Твардовского
? Кобзар, с. 303; Кобзарь, с. 322
83 Чому не йде / Апостол правди і науки? //
Когда ж придет / Апостол правды и науки!
«И день идет, и ночь идет» (1860); пер. С. Гордеева
? Кобзар, с. 587; Кобзарь, с. 606
84 Німець скаже: «Ви слав’яне».
«Слав’яне! слав’яне!»
Славних прадідів великих
Правнуки погані! //
Немец скажет: «Вы славяне!»
«Славяне? Какие?»
Славных прадедов великих
Потомки дрянные!
«И мертвым, и живым, и нерожденным», поэма (1845); пер. В. Державина
? Кобзар, с. 285; Кобзарь, с. 304
85 Не дуріте самі себе, / Учітесь, читайте,
І чужому научайтесь, / Й свого не цурайтесь. //
Так не лгите ж сами себе! / Учитесь, читайте —
И чужому научайтесь, / И свое познайте.
«И мертвым, и живым, и нерожденным»; пер. В. Державина
? Кобзар, с. 288; Кобзарь, с. 307
86 Наша дума, наша пісня / Не вмре, не загине…
От де, люде, наша слава, / Слава України! //
Наша дума, наша песня / Не умрет, не сгинет…
Вот в чем, люди, наша слава, / Слава Украины!
«К Основьяненко» (1839); пер. В. Державина
? Кобзар, с. 52; Кобзарь, с. 66
87 Борітеся – поборете, / Вам Бог помагає! //
Вы боритесь – поборете, / Бог вам помогает!
«Кавказ», поэма (1845; опубл. за границей в 1859); пер. П. Антокольского
? Кобзар, с. 279; Кобзарь, с. 299
«Борітеся – поборете» – популярный лозунг «оранжевой революции» (2005).
88 Од молдованина до фінна
На всіх язиках все мовчить,
Бо благоденствує! //
От молдаванина до финна
На всех языках все молчат:
Все благоденствуют!
«Кавказ»; пер. П. Антокольского
? Кобзар, с. 280; Кобзарь, с. 299
В русской публицистике цитировалось: «Мовчат, бо благоденствуют».
89 Кохайтеся, чорнобриві, / Та не з москалями.
Бо москалі – чужі люде, роблять лихо з вами. //
Чернобровые, любитесь, / Да не с москалями.
Москали – чужие люди, / Глумятся над вами.
Начало поэмы «Катерина» (1838); пер. М. Исаковского
? Кобзар, с. 26; Кобзарь, с. 40
90 І на оновленій землі / Врага не буде, супостата,
А буде син, і буде мати, / І будуть люде на землі. //
На вновь родившейся земле / Врага не будет, властелина, А счастье матери и сына / И люди будут на земле.
«Ни Архимед, ни Галилей…» (1860); пер. С. Липкина
? Кобзар, с. 579; Кобзарь, с. 598
91 За шмат гнилої ковбаси
У вас хоч матір попроси,
То оддасте. //
Готовы вы родную мать
За колбасы кусок отдать.
«П. С.» (1848); пер. В. Звягинцевой
? Кобзар, с. 398; Кобзарь, с. 419
92 Реве та стогне Дніпр широкий,
Сердитий вітер завива,
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма. //
Широкий Днепр ревет и стонет,
Сердитый ветер листья рвет,
К земле все ниже вербы клонит
И волны грозные несет.
«Порченая» (1837); пер. М. Исаковского
? Кобзар, с. 9; Кобзарь, с. 23
9 строф поэмы, включая эти стихи, стали популярной песней на муз. Д. Я. Крыжановского («Реве та стогне Дніпр широкий», 1884).
93 Коли / Ми діждемося Вашінгтона
З новим і праведним законом?
А діждемосьтаки колись! //
Когда / И мы дождемся Вашингтона
И правды нового закона?
Дождемся, верю! Будем ждать!
«Юродивый» (1857); пер. А. Суркова
? Кобзар, с. 533; Кобзарь, с. 551–552
Популярной цитатой стало со времени «оранжевой революции» (2005).
Данный текст является ознакомительным фрагментом.