J

J

J (jay; jay smoke) — косяк, сигарета с марихуаной.

J пошло от выражения mary jane или joint. Сейчас именно joint (см. цв. илл. 26, 27) — наиболее популярное название.

JAB A VEIN (shoot up) — уколоться, бытовое название для инъекции наркотика.

    Jabber — соответственно, игла. Но у "jabber" есть и еще значение — безостановочная болтовня.

JACK — деньги. Кроме того, имя Jack — как и Joe — это что-то типа нашего "Иван, Ванька", со значением: парень, приятель, мужик.

    Jack of all trades — умелец на все руки. Jack и Smith — популярные имена-фамилии часто служат указанием на ремесло. Ср. lumberjack — лесоруб и locksmith — слесарь.

    Jack (to) — перевод глагола зависит от того, что там дальше следует.

    Jack around (to) = (*) to fart around =  (*) to screw around — всего-навсего бездельничать. Характер приведенных синонимов ясно показывает какие эмоции вызывает у американцев пустое времяпровождение (это ведь сленг!). Мы как-то спокойнее, даже нежнее относимся ко всяким посиделкам-поговорилкам.

    Jack up (to) — более многозначный глагол, учитывая многосмысленность составляющих его частей. Наиболее распространенный смысл в, так сказать, общем контексте — стимулировать, увеличивать (например, взвинчивать цену). Но у наркоманов — в полном согласии с общим смыслом — это уже будет то же что to shoot up, а именно — вколоть. А у братков американских значение будет — арестовать.

    Jacked up — находящийся в напряженном состоянии — либо от чего-то восхитительного либо, напротив, от стресса.

    (*) Jack off (to) — заниматься онанизмом. Более мягкий синоним: to play with (oneself). Мы знаем, что в Америке принято неприличные слова сокращать, от чего он и как бы слегка оприличниваются. В данном случае получился популярный термин (*) (to...) J.O. Понятно, что эти термины можно использовать и в переносном смысле как ругательства:

    (*) Jack-off (2) — придурок, типа jerk.

    (*) Jackass — осел, в прямом и переносном смысле.

 Есть передача с таким названием на MTV — телеотчет о проделках практических шутников. По материалам этой передачи фильм недавно вышел. Какого рода шутки? (Чтобы пояснить смысл термина.) Ну, скажем, вот из фильма: пришли в отдел сантехники в большом универмаге, где унитазы на показ выставлены, и один герой натурально снял штаны и наложил в демонстрационный образец. Jackass право слово, чего с него возьмешь! И мы с Трахтенберговской "Деньги не пахнут" м Чьей-не-помним "Наградой за смелость" идем тем же путем! United Irish Way! (см. выше).

JAG — "в природе" нам это слово, честно скажем, попадалось в одном значении — как сокращение названия автомобиля Ягуар — символа высокого достатка и этакой деловой энергичности. (Мы повторяем и повторяем, что в разговорном американском английском слова сокращаются и упрощаются). Но есть у него и значение менее распространенное — пьянка.

JAILBIRD — да, тюремная пташка.

JAM — в принципе, заваруха, передряга.

     Jammed up — соответственно, в затруднении. Например, арестован.

     Jammed — тоже "арестован", но звучит попроще, эбоникс.

     Jamm-session — музыкальное значение переводить не надо — про джэм-сейшн все знают. Но это слово может обозначать и кокаин.

     Jammer — соответственно, тот, кто кокаин употребляет.

     Jam house — место, где кокаин продают.

JANG — член (не парламента, а половой). Это идет от пресловутой китайской дихотомии "инь-янь" (ying/yang=jing/jang) , которая в народе воспринимается не в общефилософском плане, а как дихотомия мужского и женского начал, с очевидными лингвистическими последствиями.

(*) JAP — япошка. Специально поставили (*) — в нормальном разговоре так сказать нельзя!

Употреблять национальные клички не принято, и тот, кто этого не знает или не понимает почему не принято, вряд ли будет приглашен в гости второй раз — это, простите, как за столом пукнуть.

JAW — разговаривать. Дословно — двигать челюстью.

JAY — еще одно название для марихуаны или сигареты с ней. Повторим, названий этих много, они в ходу — так как сама марихуана в большом ходу — но вы можете обойтись и минимальной парой слов — pot и joint — вас поймут. См. цв. илл. 26, 27 к слову JOINT и 46-48 к слову POT.

JAYWALK — страшное американское преступление, для которого, как мы видим, есть специальное слово, и за которое в большом городе могут на самом деле оштрафовать.

Это переход улицы в неположенном месте, не на перекрестке. Шутки шутками, но при американской автомобилизации никакие это не шутки. Одна из наших знакомых насмерть сбила бомжа, и не получила за это даже штрафа, поскольку он совершал действие, обозначаемое этим словом, и находился на дороге там, где пешеходов быть не должно.

JAZZ — джаз. Вы знаете происхождение этого слова? Если да, пропустите абзац. Если нет, мы вас просветим.

Джазовая музыка пришла с американского юга. Изначально это была музыка кабаков при публичных домах. Именно там популярное ныне музыкальное направление и зародилось. До сих пор лучшие образцы задешево доступны именно в Новом Орлеане: можно даже не платить, идешь по Французскому кварталу и слушаешь разную музыку из открытых дверей кабаков. А если уж совсем класса захотелось — то это тут же рядом, в Preservation Hall. И правильно, корни джаза негритянские — потому что живую музыку играли в те времена в подобных заведениях исключительно негры — вы же понимаете, сколь престижна и спокойна была эта работа. Так вот на южном диалекте "(*)to jazz" это полный синоним "to fuck", но как будто без негативного оттенка и точно без сопряженных ругательных выражений. Это значение сохраняется и сейчас в разговорном английском.

     Jazz up (to) — как бы перца добавить, оживить, освежить, ускорить.

     Jazzy — привлекательный, стимулирующий.

JERK — человек бесполезный, глупый, никчемный (fool, boob, turkey, asshole, bastard).

    Jerk around (to) — болтаться без дела, но "jerk around кого-то" — дурить, тратить его время, водить за нос.

    (*) Jerk off (to) — заниматься онанизмом; то же что и "to jack off".

В переносном смысле — валять дурака, но первый смысл довольно прозрачен. Кстати, и с нашим дуракавалянием не все так уж чисто. Ведь "дурак" — один из старинных синонимов слова "член". А традиционное значение слова "валять" вы знаете.

JIG-JIG см. FUCK.

JIGGERED — проклятый, чертов.

JIGGLE — одно из значений — привлекательно трясти любимыми принадлежностями своего любимого тела, например, в танце. Относится, конечно, к женщинам. Если мужчина прилюдно потрясет тем, чем гордится — это только шокирует и отпугнет. И читать-то про такое...

JILLION — несчетное множество.

JIVE — огрызаться, дурить, хвастаться по-пустому, в общем, baloney/bullshit..

    (*) Jive ass — делать то же самое, но грубо, нахально, вызывающе.

Но у слова "jive" есть, как всегда, еще одно значение — и это, конечно, марихуана.

JOCK — спортсмен (это по названию специальных защитных трусов — jockstrap — тех, что хоккеисты и футболисты под свои широкие верхние трусы надевают).

JOE SIX-PACK от "six-pack" — так назвыют стандартную, в шесть банок, упаковку дешевого пива, см. рис. 70. Ее (какой-нибудь безвкусный Budweiser или Miller) наш простой малый Джо (Joe — напомним, это генерализованное имя американца — см. JOHN), обычно и выпивает после работы возле своего телевизора.

Рис. 70. В руке — six-pack, т.е. шестибаночная упаковка пива.

JOHN — чаще всего означает туалет. Так прямо на кабинках и пишут (см. рис. 31). Интересующимся туалетным вопросом (а иных нет — каждый из нас периодами думает только об этом) предлагаем прочесть восхитительную историю сэра Джона Креппера (см. CRAP) и внимательно изучить рис. 71. Синонимов масса. Официальные: public convenience, lavatory, W.C., bathroom, restroom, toilet. А неофициальных еще больше (самые грубые — (*) shithouse и (*) crapper). О терминах andy gump, loo, pot и can вы можете прочесть в нашем словаре. Заметим, что в глубокую старину, скажем, в 16-м веке, в том же значении говорили Jack.

Забавно, что имена John (Joe) и Jack используются и просто в значении "man" — мужчина. Это не очень уважительные термины, к примеру, john — распространенное название клиентов проститутки. "She killed the men — johns who picked her up on the road — in order to rob them" (D.Denby, из истории приключений одной замечательной американской женщины, ее звали Aileen Wuornos).

Рис. 71. Авторы этого указателя хотели привести слово "туалет" на разных языках. Но видите, что получается, если подписи небрежно использовать? The Jon, обычное, простецкое название унитаза. Более вежливые названия туалета, для общественных мест, — bathroom или restroom. У нас тоже иногда, стараясь быть деликатными, говорят, что нужно сходить в ванную (bathroom), но мы-то понимаем, что ванна и горшок — вещи разные. А англоязычный читатель после такой картинки может решить, что унитаз у нас именно ванной и называется или что мы для этих дел ванну обычно и употребляем.

Кроме того, термином Big John (Long John) иногда называют и главную мужскую принадлежность (см. рис. 72).

Рис. 72. Так пишут только для мужчин и понятно где.

    Go to the john (to) — идти на горшок.

    John Doe — средний, рядовой человек (в полицейском контексте — неизвестный). Jane Doe — такая же женщина.

    Joe Schmo — человек похуже: низкий, завалящий (см. SCHMO).

    Joe Shit the Ragman — обидная кличка рядового американской армии (переведите в качестве самостоятельного упражнения сами). Как можно назвать солдата нейтрально мы уже упоминали (см. GI).

JOINT — или бар, или косяк (обращайте внимание на контекст). Запомните это очень популярное, в обоих значениях, слово. Производное от первого значения: Strip joint — стриптиз-клуб. Ко второму значению см. колоритные цв. илл. 26.

JONES — либо просто "штуковина", либо вполне конкретная штуковина у мужчины — в устах носителей эбоникса.

JUG — так можно назвать и тюрьму, и бутылку дешевого спиртного, и сейф. Основное значение слова — банка, горшок.

     Jugs — большие груди, буфера.

     Juggler — поставщик наркотиков.

JUICE — спиртное (booze), горючее в прямом и переносном смыслах.

JUMP START — быстрый старт (дословно — прыжком).

 Так называют способ заводки забарахлившей машины от другой (от чужого аккумулятора). Выражение применяется и в переносном смысле, можно, например, выразиться: I jump-started the project.

JUNK — вообще-то мусор, но часто употребляется в смысле "наркотик" (dope).

     Junked up (to be...) — находиться под действием наркотиков, под кайфом, балдеть (см. get high (GET)).

     Junker — распространитель наркотиков (так и хочется сказать "дистрибьютор").

     Junkie (junky) — обычно — пользователь продукции афганской химической промышленности (изредка так называют и распространителей).

JUNK FOOD — никчемная еда (от junk в значении дрянь, барахло). Та, от которой пользы мало, а оторваться трудно: чипсы, попкорн. Наша традиционная junk food — семечки.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.