Л

Л

Лакома кошка до рыбки, да лапки мочить не хочет.

The cat would eat fish, but would not wet her feet.

Кошка и съела бы рыбку, и не замочила бы лапки.

* * *

Лакома нажива, да востер крючок.

The bait hides the hook.

Приманка скрывает крючок.

* * *

Лапки бархатные, да коготки острые.

Cats hide their claws.

Кошки прячут свои когти.

* * *

Ласковое слово и буйную голову смиряет.

A soft answer turneth away wrath.

Мягкий ответ гнев отвращает.

Good words cool more than cold water.

Добрые слова охлаждают быстрее, чем холодная вода.

* * *

Ласковое слово не трудно, да споро.

Good words are worth much and cost little.

Добрые слова очень дороги, а стоят мало.

Good words cost nought.

Добрые слова ничего не стоят.

* * *

Ласковым словом многого добьешься.

There is great force hidden in a sweet command.

В мягком приказании скрывается великая сила.

All doors open to courtesy.

Все двери открываются перед вежливостью.

* * *

Легко пришло, легко и ушло.

Easy come, easy go.

Легко приходит, легко и уходит.

Light come, light go.

Легко приходит, легко и уходит.

Quickly come, quickly go.

Быстро приходит, быстро и уходит.

* * *

Легко сказать, да тяжело сделать.

Easier said than done.

Легче сказано, чем сделано.

* * *

Легкое горе болтливо, тяжелое — безмолвно.

Small sorrows speak; great ones are silent.

Маленькое горе говорит, большое — молчит.

* * *

Легок на помине.

Talk of the devil, and he is bound to appear.

Заговори о черте, и он обязательно появится.

* * *

Легче друга потерять, чем найти.

A friend is not so soon gotten as lost.

Друга потерять быстрее, чем найти.

* * *

Легче нажить деньги, чем сберечь.

Gear is easier gained than guided.

Богатство легче приобрести, чем им управлять.

* * *

Лежачего не бьют.

Pour not water on a drowned mouse.

He лей воду на утонувшую мышь.

* * *

Ленивой кошке мышей не поймать.

The sleeping fox catches no poultry.

Спящая лиса птицу не поймает.

* * *

Ленивому всегда некогда.

Idle folks have the least leisure.

У ленивых людей очень мало свободного времени.

* * *

Ленивому всегда праздник.

Every day is holiday with sluggards.

У бездельников каждый день праздник.

* * *

Ленивый три раза ходит, а скупой три раза платит.

A sluggard takes an hundred steps because he would not take one in due time.

Ленивый делает сто шагов, потому что он не захотел сделать один шаг в нужное время.

The covetous spends more than the liberal.

Скупой тратит больше, чем щедрый.

* * *

Леность наводит на бедность.

Idleness is the key of beggary.

Лень — ключ к нищете.

Laziness travels so slowly that poverty overtakes it.

Лень путешествует так медленно, что бедность ее обгоняет.

The slothful man is the beggar’s brother.

Лентяй — брат нищему.

Idleness must thank itself if it go barefoot.

Безделье должно благодарить себя, если оно ходит босиком.

* * *

Лентяй смекалист на отговорки.

Idle folks lack no excuses.

У лодырей нет недостатка в отговорках.

* * *

Лень до добра не доводит.

Of idleness comes no goodness.

Из безделья не выходит ничего хорошего.

By doing nothing we learn to do ill.

Ничего не делая, мы учимся делать зло.

* * *

Лесом шел, а дров не видел.

Send him to the sea and he will not get water.

Пошли его к морю, он и воды не добудет.

* * *

Лето собирает, а зима поедает.

Winter eats what summer lays up.

Зима ест то, что припасает лето.

* * *

Лжив охоч хвастать.

A vaunter and a liar are near akin.

Хвастун и лжец — близкие родственники.

* * *

Лживому надо памятну быть.

A liar ought to have a good memory.

Лжецу нужно иметь хорошую память.

* * *

Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.

A liar is not believed when he speaks the truth.

Лгуну не верят и тогда, когда он говорит правду.

* * *

Лиха беда начало.

Every beginning is hard.

Любое начало трудно.

It is the first step that is difficult.

Труден только первый шаг.

All things are difficult before they are easy.

Все вещи трудны перед тем, как стать легкими.

* * *

Личиком бел, да душою черн.

A fair face may hide a foul heart.

Красивое лицо может скрывать грязное сердце.

Fair without, false within.

Красиво снаружи, фальшиво внутри.

* * *

Лишняя денежка карману не в тягость.

Store is no sore.

Запас не болячка.

* * *

Ложку не довез, а рот открываешь.

There’s many a slip between cup and lip.

Между чашкой и губами можно много пролить.

* * *

Ложь ложью погоняет.

A lie begets a lie.

Ложь порождает ложь.

One lie makes many.

Из одной лжи получается много.

* * *

Ложь на тараканьих ножках ходит.

Lies have short legs.

У лжи короткие ноги.

* * *

Ломать — не делать.

It is easier to pull down than to build up.

Легче сносить, чем строить.

* * *

Ломи дерево, пока молодо.

Best to bend while it is a twig.

Лучше всего гнуть, пока это ветка.

Thraw the wand while it is green.

Крути ветку, пока она зеленая.

* * *

Лучшая защита — нападение.

Attack is the best form of defence.

Нападение — лучшая форма защиты.

* * *

Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

Better be first in a village than second at Rome.

Лучше быть первым в деревне, чем последним в Риме.

* * *

Лучше гнуться, чем переломиться.

Better bend than break.

Лучше согнуться, чем сломаться.

Better bend the neck than bruise the forehead.

Лучше нагнуть шею, чем ушибить лоб.

* * *

Лучше дать, чем взять.

Better give than take.

Лучше дать, чем взять.

* * *

Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть.

Better to go about than to fall into the ditch.

Лучше повернуть назад, чем упасть в канаву.

* * *

Лучше железо варить, чем со злою женою жить.

Better be half hanged than ill wed.

Лучше быть наполовину повешенным, чем в плохом браке.

* * *

Лучше жить в зависти, чем в жалости.

Better be envied than pitied.

Лучше вызывать зависть, чем жалость.

* * *

Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.

Better are small fish than an empty dish.

Лучше маленькая рыбка, чем пустая миска.

* * *

Лучше ногою запнуться, чем языком.

Better the foot slip than the tongue.

Лучше нога поскользнется, чем язык.

* * *

Лучше нужду неси, а взаймы не проси.

Better go to bed supperless than to rise in debt.

Лучше лечь спать без ужина, чем встать с долгом.

Better to pay and have little than have much and to be in debt.

Лучше заплатить и иметь мало, чем иметь много и быть в долгу.

* * *

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Seeing is believing.

Увидеть — значит поверить.

One picture is worth ten thousand words.

Одна картина стоит десяти тысяч слов.

* * *

Лучше по миру собирать, чем чужое брать.

Better beg than steal.

Лучше побираться, чем воровать.

* * *

Лучше поздно, чем никогда.

Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда.

* * *

Лучше своя свечка, чем чужая печка.

The smoke of a man’s own house is better than the fire of another’s.

Дым своего родного дома лучше, чем огонь чужого.

* * *

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Птица в руке стоит двух в кустах.

A feather in hand is better than a bird in the air.

Лучше перо в руке, чем птица в небе.

* * *

Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

Better die with honour than live with shame.

Лучше умереть с честью, чем жить с позором.

* * *

Лучше терпеть самому, нежели беду сделать кому.

Better suffer ill than do ill.

Лучше страдать от зла, чем сотворить зло.

* * *

Лучшее — враг хорошего.

The best is oftentimes the enemy of the good.

Лучшее часто является врагом хорошего.

* * *

Лучший сон до полуночи.

One hour’s sleep before midnight is worth two after.

Один час сна до полуночи стоит двух после.

* * *

Любви, огня да кашля от людей не утаишь.

Love and a cough cannot be hid.

Любовь и кашель нельзя спрятать.

* * *

Любишь меня, так люби и собачку мою.

Love me, love my dog.

Любишь меня, люби и мою собаку.

* * *

Любишь тепло — терпи и дым.

He that would have eggs, must endure the cackling of hens.

Кто хочет иметь яйца, тот должен терпеть и кудахтанье.

* * *

Любишь кататься — люби и саночки возить.

If you want to dance, you must pay the fiddler.

Хочешь танцевать — заплати скрипачу.

* * *

Любовь все побеждает.

Love conquers all.

Любовь все побеждает.

* * *

Любовь да совет — на том стоит свет.

Love makes the world go around.

Любовь заставляет мир вращаться.

* * *

Любовь за деньги не купишь.

Love is not found in the market.

Любовь на рынке не найдешь.

* * *

Любовь и умника в дураки ставит.

One cannot love and be wise.

Нельзя любить и быть мудрым.

* * *

Любовь любовью губится.

One love expels another.

Одна любовь вытесняет другую.

* * *

Любовь может и слепа быть — черное за белое почитает.

Love is blind.

Любовь слепа.

Love sees no faults.

Любовь не замечает недостатков.

* * *

Любовь на замок не закроешь.

Love laughs at locksmiths.

Любовь смеется над замками.

* * *

Любовь начинается с глаз.

Loving comes by looking.

Любовь возникает от глядения.

Looks breed love.

Взгляды рождают любовь.

* * *

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Curiosity killed the cat.

Любопытство погубило кошку.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.