У
У
У бедного и два гроша — куча хороша.
Poor folk are fain of little.
Бедные люди рады и малому.
* * *
У Бога все возможно.
Nothing is impossible to God.
Для Бога нет ничего невозможного.
* * *
У Бога милости много.
God gives his wrath by weight, and without weight his mercy.
Бог обрушивает свой гнев по весу и без веса свою милость.
* * *
У брюха нет ушей.
The belly has no ears.
У живота нет ушей.
* * *
У всякого молодца своя ухватка.
Every man in his way.
Каждый человек на свой манер.
* * *
У голодного брюха нет уха.
Hungry bellies have no ears.
У голодных желудков нет ушей.
An empty belly hears no body.
Пустое брюхо никого не слышит.
* * *
У голодной куме хлеб на уме.
A hungry man smells meat afar off.
Голодный человек чувствует еду издалека.
* * *
У доброго мужа и худая жена досужа.
A good husband makes a good wife.
У хорошего мужа и жена хорошая.
A good Jack makes a good Jill.
У хорошего Джека и Джилл хорошая.
* * *
У дурака в горсти дыра.
A fool and his money are soon parted.
Дурак быстро расстается со своими деньгами.
У кого во рту желчь, тому все горько.
To the jaundiced eye, all things look yellow.
Желчному глазу все кажется желтым.
* * *
У кого коня нет, тот ходит и пеш.
Who has no horse, may ride on a staff.
У кого нет коня, тот может ехать и на палке.
* * *
У кого счастье поведется, у того и петух несется.
Whom God loves, his bitch brings forth pigs.
Кого Бог любит, у того и собака родит свиней.
* * *
У кого совесть не чиста, тому и тень от кочерги — виселица.
The thief does fear each bush an officer.
Вору от страха кажется, что каждый куст — это полицейский.
A guilty conscience feels continual fear.
Нечистая совесть ощущает постоянный страх.
* * *
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
A good conscience is a soft pillow.
Спокойная совесть — это мягкая подушка.
A quiet conscience causes a quiet sleep.
При спокойной совести спокойный и сон.
A quiet conscience sleeps in thunder.
Спокойная совесть спит и во время грозы.
* * *
У кошечки когти в рукавичках.
Cats hide their claws.
Кошки прячут свои когти.
* * *
У кривого один глаз, а видит больше нас.
He that has but one eye, sees better for it.
У кого есть только один глаз, тот видит им лучше.
* * *
У лентяя Федорки всегда отговорки.
Idle folks lack no excuses.
У лодырей нет недостатка в отговорках.
* * *
У плохого мастера и пила плохая.
A bad shearer never had a good sickle.
У плохого жнеца никогда не бывает хорошего серпа.
* * *
У семи нянек дитя без глазу.
Everybody’s business is nobody’s business.
Дело всех — ничье дело.
A pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled.
Горшок, который принадлежит многим, плохо мешается и хуже кипит.
Too many cooks spoil the broth.
Слишком много поваров портят бульон.
* * *
У старого козла крепки рога.
Old oxen have stiff horns.
У старых быков крепкие рога.
* * *
У стен есть уши.
Walls have ears.
Стены имеют уши.
* * *
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и муж хороший.
* * *
У царя руки долги.
Kings have long arms.
У королей длинные руки.
* * *
Убогий во многом нуждается, а скупой — во всем.
A poor man wants some things, a covetous man all things.
Бедный нуждается в некоторых вещах, а скупой — во всем.
Poverty wants many things, and covetousness all.
Бедность нуждается во многом, а жадность — во всем.
* * *
Убогий рад киселю, а богатому и золото в горло не идет.
Poor folk are glad of porridge.
Бедные люди рады и овсяной каше.
* * *
Уговор дороже денег.
A bargain is a bargain.
Сделка есть сделка.
Promise is debt.
Обещание есть долг.
* * *
Ужаленный змеей веревки боится.
He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope.
Кто был укушен змеей, тот боится и веревки.
Whom a serpent has bitten, a lizard alarms.
Кого укусила змея, того и ящерица пугает.
* * *
Ум за морем не купишь, коли его дома нет.
Send a fool to France and a fool he will return again.
Отправь дурака во Францию, он дураком и вернется.
* * *
Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается.
Love makes all hard hearts gentle.
Любовь делает все жесткие сердца нежными.
* * *
Ум хорошо, а два лучше.
Two heads are better than one.
Две головы лучше, чем одна.
* * *
Умей вовремя сказать, вовремя смолчать.
There is a time to speak and a time to be silent.
Есть время говорить, и есть время молчать.
* * *
Умеренность — мать здоровья.
Temperance is the best physic.
Умеренность — лучшее снадобье.
* * *
Умная мысля приходит опосля.
Second thoughts are best.
Вторые мысли — лучшие.
* * *
У умного отца да бешена овца.
Many a good cow has a bad calf.
У многих хороших коров бывают плохие телята.
* * *
Умному свистни — он уже смыслит.
A word to the wise is enough.
Одного слова умному достаточно.
* * *
Умный молчит, когда дурак ворчит.
Wise men silent, fools talk.
Умные молчат, дураки говорят.
* * *
Умный смиряется, глупый надувается.
A wise man cares not for what he cannot have.
Умный не беспокоится о том, что он не может иметь.
* * *
Умный товарищ — половина дороги.
Good company upon the road is the shortest cut.
Хорошая компания в дороге — кратчайший путь.
A merry companion is a waggon in the way.
Веселый попутчик — как повозка на дороге.
* * *
Умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих.
Wise men learn by other men’s mistakes; fools, by their own.
Умные учатся на ошибках других людей, дураки — на своих.
Experience keeps a dear school, but fools will learn in no other.
Опыт держит дорогую школу, но дураки в другой и не учатся.
* * *
Умрем, ничего с собою не возьмем.
You can’t take it with you when you die.
Когда умрешь, с собой это не возьмешь.
Shrouds have no pockets.
У саванов нет карманов.
* * *
Упрямство — порок слабого ума.
A wise man changes his mind, a fool never will.
Умный может передумать, дурак же никогда.
* * *
Услуга за услугу.
One good turn deserves another.
Одна добрая услуга заслуживает другую.
* * *
Утопающий за соломинку хватается.
A drowning man will catch at a straw.
Утопающий схватится и за соломинку.
* * *
Утопили мыши кота в помойной яме, да мертвого.
Hares may pull dead lions by the beard.
Зайцы могут дергать мертвых львов за бороды.
* * *
Утро вечера мудренее.
Night brings counsel.
Ночь дает совет.
Night is the mother of counsel.
Ночь — мать совета.
An hour in the morning is worth two in the evening.
Один час утром стоит двух вечером.
* * *
Ученье свет, а неученье тьма.
Learning is the eye of the mind.
Ученье — око ума.
* * *
Учиться никогда не поздно.
It is never too late to learn.
Учиться никогда не поздно.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.