Э
Э
Эвенкийские заимствования – слова, заимствованные из эвенкийского языка: порец, курма, пор су, унты.
Эквивалент – слово, выражение одного языка, равноценное слову или выражению другого языка (при переводе и в иных ситуациях). Ср. русск. небо, англ. sky, исп. cielo. Ср. аналог, субститут, безэквивалентная лексика.
Экзоглоссная языковая ситуация ситуация, когда металект в стране – иностранный язык. Французский язык в Мали, Чаде, португальский – в Бразилии, в Анголе.
Экзотизмы – слова и выражения иной национальной культурной сферы, употребляемые в родном языке для придания речи особого колорита («местного колорита»). Ср. визирь, бай, гейша, сабантуй, кумыс, паранджа. Ср. варваризмы.
Элизия – слияние гласных. См. монофтонгизация.
Эллинизмы (грецизмы) – заимствования из греческого языка. Эллинизмы есть в лат. языке, что свидетельствует о значительном культурно-языковом влиянии Древней Греции на Рим. Эллинизмы в русском языке отражают сильное византийское влияние на русскую культуру в Средние века. См. грецизмы.
Эльзасский диалект – один из диалектов немецкого языка, который распространён практически по всей территории Эльзаса. Многие жители Эльзаса двуязычны, владея и эльзасским диалектом, и французским языком. В эльзасский диалект проникает всё больше французских слов, он всё больше смешивается с французским. По существу это вымирающий язык.
Эндоглоссная языковая ситуация ситуация, когда в стране металект (см.) – местный язык. Ср. русский язык в России, китайский язык в Китае.
Эндоферентное двуязычие – интерференция только стилистическая. Ср. Этот резкий выговор, отличавшийся красноречием, которое характеризовало Мазарини, когда он говорил по-итальянски или по-испански и которое он совершенно терял, когда говорил по-французски, был произнесен с непроницаемым лицом… (А. Дюма, Двадцать лет спустя).
Эпентезы – вставочные звуки; вставка в слова звуков, которых они первоначально не имели. Чаще всего происходит при освоении заимствований. Ср. (прост.) инциндент вместо инцидент, дермантин вместо дерматин; Андриян вместо Адран, Арсентий вместо Арсений; сельдерей (ср. франц. celeri, англ. celery); осушрствулятъ (в речи китайск. студента); кетское почита из русск. почта; энецкое курупа, туруба (из русск. крупа, труба); эвенкийск. паторон (из русск. патрон). Сюда относят и такие случаи, как исп. est. udiante (ср. лат. studens). Ср. анаптиксис.
Эскимосские заимствования – слова, заимствованные в другие языки из эскимосского языка: анорак, иглу.
Эскимосско-датское двуязычие – двуязычие жителей Гренландии.
Эсперанто – искусственный международный язык, созданный в 1887 г. Лексика на основе слов, общих большинству европ. языков, упрощенные словообразование и грамматика. Оказался наиболее популярным из всех языков такого рода.
Этикетные заимствования – использование формул этикета другой языковой культуры. Это могут быть прямые заимствования (чаще всего варваризмы) или кальки. Ср. в русск. языке западноевропеизмы, главным образом галлицизмы: мерси, пардон, добрый день, будьте так добры, рад вас видеть и т. п. Сюда же относятся и выражения Ваше величество (к московским царям обращались словом государь), его сиятельство (о графе), ваше превосходительство (к генералу) – ср. франц. Votre Majeste, Votre Excellence. Следует рассматривать как проявление стилистического языкового влияния.
Этнографизмы – названия предметов, понятий, характерных для быта, хозяйства какой?то национальной культуры, не адекватных каким?либо предметам или понятиям другой национальной культуры: гетера, коррида, самум. Для зарубежных лиц этнографизмами являются русские слова опричник, боярин, квас, Этнографизмы обычно вводятся в речь на другом языке без попыток заменить их приближающимися по смыслу словами-понятиями этого языка, но, как правило, поясняются. Разновидность экзотизмов. Ср. безэквивалентная лексика. Экзотизмы. Загляните?ка в этот бамбуковый домик. Сколько там скопилось народу! Хозяин здесь?Каридин, он угоищет собравшихся кетупатом. Есть тут и маниссан, и тебу, и айер-дьяхе, и куэ-куэ, и много других вкусных вешей… (Мультатули, Банджир).
Ср. случай, когда при переводе избежали употребления этнографизма: Old Wardle and Benjamin Allen… performed some mystic evolutions which they called a reel (Ч. Диккенс, Записки Пиквикского клуба) и перевод: Старый Уордль и Бенджамин Эллен… стали совершать какие?то таинственные эволюции, названные ими шотландским танцем,
Данный текст является ознакомительным фрагментом.