Предметный указатель словарных статей
Предметный указатель словарных статей
Социально-культурные результаты языковых контактов
Адстрат, аттриция, второй язык, вторичный язык, вытеснение контактирующего языка, вымирающий язык, галипарла, культовый язык, латинизированные имена, глоттофагия, диалекты социально-групповые, добавочное имя, жаргон классовый, засорение языка иностранными словами, ингмалчин, интеграция, лингва академика, интернационализация, интернациональный фонд, офенский язык, побежденный язык, пуризм, растворение языка, рунглиш, русско-французский дворянский диалект, славенороссийский язык, франглэ, функционально активный язык, языковая ассимиляция, язык-победитель.
Результаты языковых контактов, отражаюищеся в национальном языке
Акцент, аграмматизм, адаптированное имя, акустическое смешение, ломаный язык, варваризмы, экзотизмы, опрощение, транслитерация, интернационализмы, миграция имен, субстрат, суперстрат, язык для иностранцев, датизм, абсорбция, адаптация, адаптированное имя, аккумуляция, анаптиксис, ассимиляция, балканский языковой союз, бетацизм, бленды, варваризмы, взаимодействие языков, второе южнославянское влияние, креолизация языка, гибрид, гибридное имя, гипертеза, иксированные языки, двойные заимствования, дублеты, двойные формы, дерогация, диереза, диссимиляция, диттология, дифтонгизация, дублетная орфограмма, дублирование, интернационализмы, интернациональные морфемы, итацизм, катехрезы, консонантизация, метатеза, монофтонгизация, морфологические варваризмы, морфологическое освоение лексических заимствований, онимический субстрат, опрощение, освоение заимствований, отложения, передвижение ударения, переоформление заимствованных слов, переразложение, переразложение числовое, поглощение, порча языка, протеза, семантическое освоение заимствованных слов, синкопа, специализация значения, стилистические варваризмы, субстрат, субстратный топоним, суперстрат, сужение значения, тавтологическое имя, транслитерация, укоренение, упрощение контактирующих языков, фонетическое освоение заимствований, транскрипционные варианты, хронологические варианты, элизия, эпентеза.
Гибридные языки и варианты языков
Африкаанс, башкиризированный русский, балачка, бислама, бичламар, бразильский португальский, галипарла, гиберно-инглиш, гренадский креольский язык, джагватаак, жуаль, идиш, ингмалчин, индианизированный английский, индо-португальский, исилоло, испанский еврейский, крио, криоль, криулу, кабуверду, лингва сантоме, кало, кави, лунфардо, общебразильское койне, малайско-португальский язык, медиа ленгуа, мильхун, нуби, пальяменто, пиджин-инглиш, портуньол, пти-негр, риксмол, русифицированный старославянский, руссенорск, русско-китайский пиджин, рунглиш, сабир, сарамакана, сесельва, синглиш, славенороссийский язык, спанглиш, суахили, суржик, тагало-испанский язык, таймырский пиджин, татаризованный русский, ток-писин, трясанка, франдрамол, френглиш, чабакано, чикопербелти, шотландский диалект английского языка, язык алеутов острова Медный, язык «базара», ямайский креольский, янито, японский пиджин-инглиш.
Виды гибридных языков
Говорка, извод, жаргон, интерязык, креольский язык, лингва франка, маргинальный язык, социально-контактологический жаргон, вариант языка, креолизация, дивергенция, жаргон смешанный, зональный язык, интерференционный вариант языка, кратковременная паллиативная ситуация (язык-паллиатив), контактный вариант языка, ломаный язык, маргинальный язык, островной язык, общий язык, пиджин, скрещивание языков, язык-источник, язык контактный, язык науки, туземный лингва франка, язык «базара».
Заимствования по источникам
Американизмы, англицизмы, арабизмы, африканские заимствования, богемизмы, венгерские заимствования, галлицизмы, гебраизмы, гренландизмы, гиберницизмы, голландские заимствования, гренландские заимствования, грецизмы, грузинские заимствования, иранизмы, исландские заимствования, итальянизмы, испанизмы, калмыцкие заимствования, камчадальские заимствования, кельтицизмы, китаизмы, лопарские заимствования, малайские заимствования, марийские заимствования, монголизмы, нивхские заимствования, осетинские заимствования, персидские заимствования, португализмы, румынские заимствования, русизмы, старославянизмы, угро-финнизмы, удмуртские заимствования, украинизмы, фарсизмы, хантыйские заимствования, хунгаризмы, черкесские заимствования, чешские заимствования, шведские заимствования, эвенкийские заимствования, эллинизмы, эскимосские заимствования, якутские заимствования, японизмы.
Виды заимствований
Грамматические заимствования, заимствование сюжетов, заимствование образов, заимствование стилистических приемов, заимствование жанров, заимствование аббревиатур, заимствование антропонимических формул, заимствование внутренней формы слова, заимствование гемеронимов, заимствование личных имен, заимствование междометий, заимствование морфем, заимствование речевых жанров, заимствование терминов, заимствование топонимов, заимствование формул этикета, заимствование урбанизмов, заимствование фамилий, калька, книжные заимствования, кочующие сюжеты, лексические заимствования, ложная калька, миграция имен, морфологические заимствования, натурализация, неточная калька, обратные заимствования, отложения, передаточные языки, полукальки, проникновение, прямое заимствование, семантические заимствования, семантическая калька, синтаксические заимствования, словообразовательная калька, стилистические заимствования, устные заимствования, фразеологическая калька, язык-посредник.
Языки межнационального общения
Арабский язык, арамейский язык, аварский язык, кечуа, латинский язык, мировые языки, нанайский язык, пали, профессиональные международные языки, суахили, региональные языки, уйгурский язык, хауса, якутский язык.
Типы двуязычия
Адептивное двуязычие, библиотечный язык, бикультурно-координативный билингвизм, бикультурно-смешанный билингвизм, близкородственное двуязычие, групповой билингвизм, деферентное двуязычие, зональное двуязычие, координативный билингвизм, культурное двуязычие, массовое двуязычие, метаферентное двуязычие, монокультурно-координативный билингвизм, неоднородный билингвизм, однородное двуязычие, одностороннее двуязычие, опосредованный билингвизм, ошибки языкового дефицита, продуктивный билингвизм, рецептивный билингвизм, речевая диссоциация, семейный билингвизм, смешанный билингвизм, совмещенное двуязычие, стратегическая компетенция, субординативный билингвизм, суперферентное двуязычие, трансферентное двуязычие, чистый билингвизм, языковой барьер.
Виды двуязычия
Восточноевропейско-русское двуязычие, испанско-английское двуязычие, кечуа-испанское двуязычие, национально-русское двуязычие, русско-украинское двуязычие, русско-французское двуязычие, русско-церковнославянское двуязычие, франко-английское двуязычие, франко-немецкое двуязычие, эскимосско-датское двуязычие.
Виды интерференции
Акустическое смещение, акцент, акцентологическая интерференция, аттракция, буквальный перевод, веляризация, влияние родного языка на чужой, влияние чужого языка на родной, гиперкорректность орфографическая, грассирование, графическая интерференция, двусторонняя интерференция, деназализация, депалатализация, диафоны, диафония, диляция, диссимиляция, европейское 1, заимствованные фонемы, звуковая субституция, идентификация звуков, интерференционные ошибки, интерференция в символизме, интерференция навыков, интерференция числа, интерференция, интерференция полисемантических слов, интонационная интерференция, интерференция при аудировании, лексико-семантическая интерференция, ложная этимология, ложные друзья переводчика, народная этимология, недодифференциация, орфографическая интерференция, остаточная интерференция, отрицательная интерференция, ошибки языкового дефицита, ошибочное чтение, параплазм, паронимическая аттракция, побуквенное чтение, преходящий акцент, реинтерпретация, семантическая контаминация, семантическая недодифференциация, сингармонизм гласных, синезис, синтагматический варваризм, синтаксическая интерференция, скрытая интерференция, словообразовательная интерференция, стабильный акцент, стилистическая интерференция, фонетическая интерференция, явная интерференция.
Языковые контакты и перевод, сопоставление языков
Авторизованный перевод, адаптация, адекватность, аналог, асимметрия, безэквивалентная лексика, билингва, буквальный перевод, варианты слов, вокабулы, вольный перевод, гетеронимия, глоссы, диалексия, диаморфия, диапазон семантический, диасемия, дословный перевод, дублеты, дублирование (фильма), искажения при переводе, исправительный перевод, коннотативное различие, коэффициент нормы, лакуны, литерализм, ложные друзья переводчика, ложный эквивалент, межъязыковые омонимы, метафраза, неточный перевод, обратный перевод, огласовка, опосредованный перевод, отражение, парафраза, педантизм, пентаглотт, перевод ломаной речи, перевод смешанной речи, перевод, переводимость, переложение, письменный перевод, подстрочный перевод, полисемия, положительный перенос, расхождение, русификация при переводе, симметричная субституция, симметричный нетранслитерированный перевод, синхронный перевод, структурно-семантическая асимметрия, субститут, схождение, трансформация, украшающий перевод, фон слова, фоновые знания, эквивалент, экзотизмы, этнографизмы.
Искусственные языки
Бейсик-инглиш, воляпюк, идо, интерлингва, новиаль, оксиденталь, пазилалия, эсперанто.
Психология билингвизма, речевое поведение билингва
Автоматизм речи, антагонизм языков, билингвальная шизофрения, внутренняя речь билингва, вторичный язык, гиперкорректность, глоттомания, диглоссия без билингвизма, диглоссия, диглоссия с билингвизмом, заимствованные морфемы, макароническая речь, морфемы-варваризмы, обыгрывание заимствований, пассивное владение родным языком, первичный язык, переключение с языка на язык, пуризм, разграничение функций языков, расположенность к общению на том или ином языке, смешанная речь, трансфер, хезитация, языковая лояльность, языковой барьер.
Обозначения лиц, имеющих отношение к контактологии
Амбилингв, антибарбарус, билингв, билингвы-писатели, датист, драгоман, куртье интерпрет, переводчик, полиглот, спящий билингв, толмач, язычник.
Языковые контакты и обучение неродным языкам
Автоматизм речи, адаптация, бейсик-инглиш, говорение, двуязычное конспектирование, изучение неродного языка, иммерсия, интерференция при аудировании, интерференция, интерязык, искусственное двуязычие, обратный перевод, ошибки в восприятии речи, письменная речь, полисемия, положительный перенос, семантическая недодифференциация, субмерсия, транскрипция, ученическая разновидность языка, фон слова, чтение, язык-посредник.
Языковая политика, политико-языковая ситуация
Вестернизация, двуязычие малочисленных народов, импортированный металект, металект, монолингвизм великих наций, неравновесная языковая ситуация, параллельные имена, переименование, поликомпонентная языковая ситуация, равновесная языковая ситуация, сотрудничество языков, устойчивость языка иммигрантов, франкофония, шовинизм языковой, экзоглоссная языковая ситуация, эндоглоссная языковая ситуация, юридический аспект языковых контактов, языковая ситуация, языковая среда, языковое строительство (планирование).
Данный текст является ознакомительным фрагментом.