Церетели
Церетели
Церетели (Акакий Ростомович, князь) – выдающийся современный грузинский поэт. Род. 9 июня 1840 г. в Сачхери (Шаропанского у. Кутаисской губ.). Первоначальное воспитание получил дома под руководством матери, внучки имеретинского царя Соломона II. Окончил курс на восточном факультете спб. университета. Еще в детстве Ц. написал трагикомедию, в которой обрисовал происки и злоупотребления управлявшего его отцовским имением. Пьеса на домашней сцене имела успех, но автор предал ее сожжению, по возвращении на родину из С.-Петербурга. Первая печатная его работа: «Народные песни» появилась в 1858 г. в груз. журн. «Цискари». Он помещал в газ. «Дроэба» статьи под загл.: «Горячие новости», посвященные реформам Александра II. По характеру творчества Ц. лирик. В области лирической он создал ряд элегий и сатир. Дебютировал как лирик стихотворением Секретное письмо («Носитель радости и горести щит»), которое, наравне со многими его элегиями, стало застольной песней. Оригинальные свойства его писательской манеры – ядовитый сарказм и добродушный юмор, мягкий лиризм и тонкий анализ внутреннего мира, скорбная нотка по поводу крушения идеалов и надежд. Популярность Ц. между грузинами граничит с преклонением перед его именем. Особенно хороши его элегии: «Нет мне счастья», «Ах, зурна», «Взбирался медленно я в гору», «Душечка». Известен Ц. и как драматург («Кудур-Ханум», «Коварная Тамара», «Маленький Кахи-Ираклий II» и др.) и как автор бытовых пьес («Кинто» и др.) и психологической повести «Три рода любви». Ц. выступает и в качестве публициста и лектора (лекции о поэме Руставели «Барсова Кожа»); ему, наконец, приписывается огромный цикл афоризмов и анекдотов, отличающихся остроумием и находчивостью. Он много способствовал популяризации народной поэзии, многими ее сюжетами сам воспользовался в целях художественной обработки и уделял народным произведениям видное место в своем журнале «Кребули» (1898-1900). Некоторые из его стихотворений переведены на русский язык Ив. Тхоржевским («Груз. поэты в образцах», Тифлис, 1897), В. Величко («Восточные мотивы», СПб., ч. I и II, 1890, 1894; он же перевел драму Ц. «Коварная Тамара», в «Вестнике Европы» за 1892 г.) и В. Лебедевым («Вестн. иностр. литературы»). На нем. яз. перевод образцы из стихотв. Ц. Арт. Лейст («Georgische Dichter», Дрезд.-Лпц., 1900), на франц. яз. – бар. де Бай («En lmerуthie», П., 1902). Полного собрания сочинений Ц. еще нет; I и II т. изд. в Тифлисе в 1893 г.
А Хаханов.