Рабиндранат Тагор (1861–1941)
Рабиндранат Тагор
(1861–1941)
В 1912 году на английском языке вышла первая книга будущего великого индийского поэта и прозаика Рабиндраната Тагора «Гитанджали» («Жертвенные песни»). А уже в следующем году ему, первому среди литераторов Азии, была присуждена Нобелевская премия.
Тагора по многогранности дарований сравнивают с титанами европейского Возрождения. Он и прозаик, и драматург, и композитор. Он оригинальный живописец, портретист, он и философ, и политический публицист. Но прежде всего он, конечно, поэт. На родине его называли кабигуру — поэт-учитель.
«Он не был политическим деятелем, но он слишком близко к сердцу принимал судьбу индийского народа и слишком был предан его свободе, чтобы навсегда замкнуться в своей башне из слоновой кости со своими стихами и песнями… Вопреки обычному ходу развития, по мере того как он становился старше, он делался более радикальным в своих взглядах и воззрениях», — сказал о нем Джавахарлал Неру.
Рабиндранат Тагор родился в Бенгалии, в главном городе которой, Калькутте, еще в XIX веке начались акции неповиновения английским колониальным властям.
Семья Тагора происходила из древнего аристократического рода и играла в Бенгалии значительную общественную роль. Отец поэта, прозванный за свою ученость «махарши» («великий мудрец»), отстаивал культурную самостоятельность индийцев, боролся с преклонением перед всем западным. Именно позиция отца и его беседы с сыном повлияли на формирование взглядов будущего поэта.
В восемь лет Тагор начал писать стихи. В семнадцать лет он издал на бенгальском языке два сборника лирики.
В 1877 году Рабиндранат уехал учиться в Англию — изучать юриспруденцию. В 1880-е годы он был уже признанным поэтом в Бенгалии. Чтобы быть «ближе к земле», лучше узнать жизнь народа, он поселился в деревне. Тагор поначалу видел только забитость крестьян, но постепенно ему стал открываться их внутренний мир, среди них оказалось много замечательных личностей. Тагор попробовал взывать к совести помещиков, которые нещадно эксплуатировали крестьян, и сам пытался как-то облегчить их участь — создал кооперативное общество, чтобы спасти некоторых крестьян от ростовщиков.
В 1901 году Тагор основал свою школу, затем колледж, который потом был преобразован в университет. Таким образом поэт противостоял школьной политике английских властей. Англичане, как он говорил, «насаждали раболепие».
Ганди называл Тагора «великим часовым совести».
В тридцатые годы Р. Тагор приезжал в Советский Союз, написал книгу «Письма о России». Книга была запрещена на его родине, так как она призывала брать пример с России, звала Индию к борьбе за свободу.
В поэзии Тагора преобладают две основные темы. Первая — воспевание жизни, восхищения красотой мира.
Я рад, что в этой родился стране!
Я рад! О Мать, как ты желанна мне!
Богата ль ты, родная,
Царица ль ты? — Не знаю.
Отрадно мне в твоей прохладной тишине!
Где краше в день весенний
Лугов и рощ цветенье?
Где столько радости в смеющейся луне?
Свет, что милее жизни,
Увидел я в отчизне.
Он будет мне сиять в последнем сне.
(Перевод Е. Бируковой)
Другая — глубоко гуманистическая — тема — сострадание человеку, протест против его угнетения и унижения. Тагор говорил, что в его поэзии «радость и горе живут попеременно».
Напомним, что Индия — страна глубоких религиозных исканий. Поэтому многие стихи Тагора отличаются религиозно-мистическими настроениями. Духовное начало мира для него безусловно. Но Тагор воспринимает жизнь как проявление Бога. Он называл это «джибонде-бота», или «божество-жизнь».
В поэтическом мире Тагора человек возвышен. Он не песчинка, а сам творец.
Поэт считает, что единство природы и человека достигается эмоциональным восприятием — человек с юности должен познавать природу своим сердцем.
Особое место в творчестве индийского поэта занимает любовная лирика. Порой она у него поднимается до философского обобщения, а порой — это простые, незатейливые стихи о любви.
Что говоришь, говори, вновь повтори;
Любишь, так повтори, до зари вновь и вновь повтори;
Не раз, не два и не три свои слова повтори,
Любишь, так не хитри, «Люблю, люблю» — повтори!
(Перевод В. Микушевича)
Ты защити меня!
Ото всех моих мнимых заслуг защити меня;
Когда моя тень мне внушает испуг, ты защити меня;
Когда попадаюсь я сам в силки моей собственной лжи,
От мнимых друзей и подруг ты защити меня;
Гордыня — твердыня и вечная западня;
«Я» — тяжкий недуг; от меня защити меня.
(Перевод В. Микушевича)
Исследователь творчества Рабиндраната Тагора Э. Комаров пишет: «Само осуществление тагоровского идеала любви, немыслимо без духовного человеческого равенства женщины с мужчиной. Певец женственности, он смело называет свой идеал женского характера „мужественным“, бросая вызов традиционным представлениям. В целом творчество Тагора дает редкое по своей поэтичности и многосторонности раскрытие женского характера. Кротость и духовная сила, доброта и подвластность настроениям — загадочность, мечтательность, „опускающая перо в настой печали“, и величавая уверенность, подвижность ума и артистичность — эти переливы и грани женского характера радуют глаз поэта, словно игра драгоценного камня».
Интересна чисто философская лирика Тагора. (Миниатюры в переводе Давида Самойлова.)
Когда умрет цветок,
куда уходит красота?
Она уходит в сок,
живет в душе плода.
Что для себя храним —
напрасно храним,
если не будет нас,
оно превратится в дым,
то, что храним для всех,
останется лишь оно,
с нами не канет оно
и будет сохранено.
Когда птица поет в тиши,
она не знает, что это —
приношенье ее души
солнцу рассвета.
Когда расцветает растенье,
Его цветенье — моленье,
но оно не знает про это.
В бездеятельности досуга
покоя нет, а есть — пустое.
И только подлинное дело
дает понятье о покое.
Как ни прекрасна радуга,
нарисованная вдали,
я люблю крыло бабочки
у самой моей земли.
Тагор — крупнейший индийский прозаик, создатель жанра рассказа в индийской литературе, автор нескольких романов, повестей.
В одном из своих стихотворений Тагор пишет: «Умом неустанным познай зарождение нового в старом». Вся его творческая жизнь — это стремление прорваться из старого в новое. Его поэзия дышит новизной и свежестью. Он многое сделал для того, чтобы Индия сделала прорыв в новое, обрела свободу, перестала быть колонией Англии.
Парусная лодка
На лодке плыву по теченью, раскрыв паруса.
Дома и деревья, поселки, леса,
Прибрежные травы —
За пристанью пристань проносится, — не удержать ничего
Магический сон, колдовство…
Купается кто-то, — но все как мираж…
Внезапно возникнув, уже исчезает пейзаж.
Как будто несет меня вечности челн, и на свете
Я вижу все ту же игру, из столетья в столетье.
Мгновенная встреча, развязка, разрыв…
Запомнить хотел, но утратил, уже позабыв.
Явилось — исчезло. Едва получил — и отдам.
И, боль подавляя, все к новым плыву берегам.
Беру, чтоб терять, ничего не храня, —
Но эти утраты тревожат меня.
И радость, и горечь — как жизнь бесконечно щедра!
И как по душе мне волшебная эта игра!
Приподнял — и снова отбросил.
Так жизни ладью разгоняют ударами весел,
Но быстро сгущается ночь, и недвижно весло,
Паломников мрака в кромешную даль унесло.
И лодку уносит, а море безбрежно, бездонно, —
В него погружаясь, созвездье горит Ориона.
(Перевод Н. Стефановича)
Геннадий Иванов
Данный текст является ознакомительным фрагментом.