БЛЕЙК, Уильям
БЛЕЙК, Уильям
(Blake, William, 1757–1827), английский поэт и художник
1072 Вечность влюблена в творения времени.
«Бракосочетание Рая и Ада» (1790–1793). «Пословицы Ада»; пер. С. Маршака
? Маршак-1978, с. 189
1073 Избыток скорби смеется. Избыток радости плачет.
«Бракосочетание Рая и Ада». «Пословицы Ада»; пер. С. Маршака ? Маршак-1978, с. 190
1074 Проклятие бодрит, благословение расслабляет.
«Бракосочетание Рая и Ада». «Пословицы Ада»; пер. С. Маршака ? Маршак-1978, с. 191
1075 Если б врата восприятия были открыты [очищены], человеку открылась бы бесконечность.
«Бракосочетание Рая и Ада». «Памятный сон» (2)
? Knowles, p. 119
Отсюда загл. книги английского писателя Олдоса Хаксли «Врата восприятия» («The Doors of Perception», 1954) – о воздействии наркотика мескалина на человеческое сознание, а затем – назв. американской рок-группы «The Doors» – «Врата» (1965–1971).
1076 Ибо все живое Священно.
«Бракосочетание Рая и Ада», заключительная строка; пер. А. Я. Сергеева
? Блейк У. Стихи. – М., 1982, с. 383
? «Благоговение перед жизнью» (Ш-73).
1077 Умру ли я, живу ли я, —
Я мушка все ж счастливая.
«Песни познания» (1789). «Мушка» («The Fly»; в пер. В. Топорова: «Мотылек»)
Цитата получила известность после выхода в свет романа Э. Л. Войнич «Овод» (1897) в пер. З. Венгеровой (1898). ? Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. – М., 1996, с. 552–553.
1078 В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир – в зерне песка,
В единой горсти – бесконечность
И небо – в чашечке цветка.
Начало поэмы «Прорицания Невинности» (1803); пер. С. Маршака (1943) ? Маршак-1978, с. 195
? «И вечностью заполнен миг» (Г-292).
1079 Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать? //
Tiger! Tiger! burning bright <…>.
«Песни опыта» (1794). «Тигр»; пер. В. Топорова
? Блейк У. Стихи. – М., 1982, с. 173
Данный текст является ознакомительным фрагментом.