БОМАРШЕ, Пьер
БОМАРШЕ, Пьер
(Beaumarchais, Pierre, 1732–1799), французский драматург
1247 До чего же глупы бывают умные люди!
«Женитьба Фигаро» (1784), д. I, явл. 1; пер. Н. Любимова
? Бомарше, с. 154
1248 Будь прекрасна, если можешь, скромна, если хочешь, но чтоб молва о тебе была добрая: это уж непременно.
«Женитьба Фигаро», I, 4; пер. Н. Любимова
? Бомарше, с. 159
1249 Пить, когда никакой жажды нет, и во всякое время заниматься любовью – только этим <…> мы и отличаемся от других животных.
«Женитьба Фигаро», II, 21; пер. Н. Любимова
? Бомарше, с. 192
У Дж. Свифта: «Мы можем есть, когда не голодны, и пить, не испытывая жажды» («Путешествия Гулливера», IV, 6) (1726). ? Отд. изд. – М., 1980, с. 222. У Сенеки: «Вы называете меня разумным, а <…> я не понимаю даже того, что животным указывает насыщение, – меры в еде и в питье, и не ведаю, сколько могу вместить» (Сенека, «Письма к Луцилию», 49, 13; пер. С. Ошерова). ? Сенека, с. 104.
1250 А что, если я лучше своей репутации?
«Женитьба Фигаро», III, 5; пер. Н. Любимова
? Бомарше, с. 203
? «Она была лучше, чем слава о ней» (О-36).
1251 Раболепная посредственность – вот кто всего добивается.
«Женитьба Фигаро», II, 5; пер. Н. Любимова
? Бомарше, с. 204
1252 Вы дали себе труд родиться, и только. <…> [А] мне ради одного только пропитания пришлось выказать такую осведомленность и такую находчивость, каких в течение века не потребовалось для управления Испанией.
«Женитьба Фигаро», V, 3; пер. Н. Любимова
? Бомарше, с. 238
1253 Глупости, проникающие в печать, приобретают силу лишь там, где их распространение затруднено, <…> где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна, и <…> только мелкие людишки боятся мелких статеек.
«Женитьба Фигаро», V, 3; пер. Н. Любимова
? Бомарше, с. 239
1254…В Мадриде <…> введена свободная продажа любых изделий, вплоть до изделий печатных, <…> я только не имею права касаться в моих статьях власти, религии, политики, нравственности, должностных лиц, благонадежных корпораций, Оперного театра, равно как и других театров, а также всех лиц, имеющих к чемулибо отношение, – обо всем же остальном я могу писать совершенно свободно под надзором двухтрех цензоров.
«Женитьба Фигаро», V, 3; пер. Н. Любимова
? Бомарше, с. 239
Отсюда: «Мадридская свобода печати». ? Займовский, с. 204.
1255 «Ведь там же темно?» – «К чему нам свет? Мы же не читать собираемся».
«Женитьба Фигаро», V, 7; пер. Н. Любимова
? Бомарше, с. 245
Диалог графа с графиней, переодетой Сюзанной.
1256 Все кончается песенками. // Tout finiit par des chansons.
«Женитьба Фигаро», V, 7, финал ? Oster, p. 347
Отсюда: «Во Франции все кончается песенками» («En France, tout finit par des chansons»). ? На языке Вольтера. – М., 2006, с. 121. ? «Абсолютная монархия, ограниченная песенками» (Ш25).
1257 В наше время то, чего не стоит говорить, поют.
«Севильский цирюльник» (1775), д. I, явл. 2
? Oster, p. 344
Также: «Если это не полная чушь, этого нельзя положить на музыку» (Джозеф Аддисон в журн. «The Spectator», 21 марта 1711); «Возможности оперы еще не исчерпаны: нет такой глупости, которую нельзя было бы спеть» (С. Е. Лец, «Непричесанные мысли», 1957). ? Stevenson, p. 1643; Lec, s. 97.
1258 Если начальник [un grand] не делает нам зла, то это уже немалое благо.
«Севильский цирюльник», I, 2; пер. Н. Любимова
? Бомарше, с. 62
1259 Ежели принять в рассуждение все добродетели, которых требуют от слуги, то много ли <…> найдется господ, достойных быть слугами?
«Севильский цирюльник», I, 2; пер. Н. Любимова
? Бомарше, с. 62
1260 Я тороплюсь смеяться, потому что боюсь, как бы не пришлось заплакать.
«Севильский цирюльник», I, 2; пер. Н. Любимова
? Бомарше, с. 64
У Байрона: «Теперь, когда смеюсь над чемнибудь, / Смеюсь, чтоб не заплакать» («Дон Жуан», IV, 4; пер. Т. Гнедич). ? Байрон, 3:155.
1261 Кого же здесь морочат? (Кто кого здесь морочит?)
«Севильский цирюльник», III, 11
В оригинале: «Qui diable estce donc qu’on trompe ici?» (обычно цит.: «Qui trompeton ici?»). ? Бабкин, 2:312; Markiewicz, s. 37.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.