ГОМЕР
ГОМЕР
(ок. VIII в. до н. э.), древнегреческий поэт
«Илиада» в пер. Н. Гнедича цит. по изд.: Л.: Наука, 1990; в пер. В. Вересаева – по изд.: М., 1947; «Одиссея» в пер. В. Жуковского – по изд.: М.: Наука, 2000.
594 Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына.
«Илиада», песнь I, стих 1; пер. Н. Гнедича
«Богиня» – Муза.
595 Пастырь народов.
«Илиада», I, 7 и далее многократно (об Агамемноне); пер. Н. Гнедича
596 Бывают и сны от Зевеса.
«Илиада», I, 64; пер. Н. Гнедича
В христианской традиции «снами от Бога» именуются пророческие сны (напр.: Дан. 7:1). Однако самого этого выражения в Библии нет.
597 Мудрый, ведал он все, что минуло, что есть и что будет.
«Илиада», I, 70 (о прорицателе Калхасе); пер. Н. Гнедича
598 Крылатое слово. // Epos pteroentos.
«Илиада», I, 201 и далее многократно
В пер. Н. Гнедича: «крылатые речи»; в пер. В. Вересаева: «слова окрыленные». В «Илиаде» и «Одиссее» этот оборот встречается более ста раз. ? Бабкин, 1:513.
Отсюда загл. книги немецкого филолога Георга Бюхмана (1822–1884) «Крылатые слова» («Gefl?gelte Worte», 1864). Благодаря Бюхману это выражение получило значение термина.
599 Неугасимый смех.
«Илиада», I, 599 (о смехе богов)
В пер. Н. Гнедича: «смех несказанный»; в пер. В. Вересаева: «Неумолкаемый подняли смех блаженные боги». Повторено в «Одиссее», VIII, 326; XX, 346.
Отсюда: «гомерический смех».
600 Нет в многовластии блага; да будет единый властитель.
«Илиада», II, 204; пер. Н. Гнедича
601 Нет, осуждать невозможно, что Трои сыны и
ахейцы
Брань за такую жену и беды столь долгие терпят:
Истинно, вечным богиням она красотою
подобна!
«Илиада», III, 156–158 (о Елене Прекрасной); пер. Н. Гнедича
602 Соглашаюсь, душой несогласный.
«Илиада», IV, 43; пер. Н. Гнедича
В латинской версии Эразма Роттердамского («Пословицы», II, 7, 82): «Volens nolente animo»; здесь же (I, 3, 45): «nolens volens» («волей-неволей»).
603 Листьям в дубравах древесных подобны сыны
человеков:
Ветер одни по земле развевает, другие дубрава
Вновь расцветая, рождает, и с новой весной
возрастают.
Так человеки: сии нарождаются, те погибают.
«Илиада», VI, 146–149; пер. Н. Гнедича
В пер. В. Вересаева: «…Так же и люди: одни нарождаются, гибнут другие». Высказывание многократно перефразировалось.
604 Будет некогда день, и погибнет священная Троя.
«Илиада», VI, 448; пер. Н. Гнедича
605 Улыбаясь сквозь слезы.
«Илиада», VI, 484; пер. Н. Гнедича
606 Всем аргивянам теперь на мечно?м острии
распростерта
Или погибель позорная, или спасение жизни!
«Илиада», X, 173; пер. Н. Гнедича
В пер. В. Вересаева: «На острие мечном уже колеблется общая участь».
Отсюда: «На острие меча»; затем: «На лезвии бритвы». ? Benham, p. 517b. У Софокла: «Ты вновь стоишь на лезвии судьбы» («Антигона», 1007; пер. С. Шервинского). ? Софокл, с. 213.
607 Сон, брат возлюбленный смерти.
«Илиада», XIV, 231; пер. Н. Гнедича
Также: «Смерть и Сон близнецы» (XVI, 673, 683). Этот образ встречается также у Гесиода («Теогония», 756–757). ? Эллинские поэты, с. 193.
608 Наше спасение в наших руках.
«Илиада», XV, 740; пер. Н. Гнедича
Букв.: «Свет спасения во власти наших рук».
609…Из тварей, которые дышат и ползают в прахе,
Истинно, в целой вселенной несчастнее нет
человека.
«Илиада», XVII, 446; пер. Н. Гнедича
609а Земли бесполезное бремя.
«Илиада», XVIII, 104; пер. Н. Гнедича
Так говорит Ахилл о себе. В латинской форме: «Inutile pondus terrae». ? Бабичев, с. 379.
610 Только тогда, как случится беда, дураки ее видят.
«Илиада», XX, 198; пер. В. Вересаева
В пер. Гнедича: «Горе еще не сбылося: событие зрит и безумный!»
611 Нет и не будет меж львов и людей никакого союза.
«Илиада», XXII, 263; пер. Н. Гнедича
В пер. В. Вересаева: «…Невозможны меж львов и людей нерушимые клятвы».
612 Так погребали они конеборного Гектора тело.
Последняя строка «Илиады» (XXIV, 804); пер. Н. Гнедича
613 Муза! скажи мне о том многоопытном муже,
который,
Странствуя долго со дня, как святой Илион им
разрушен,
Многих людей города посетил и обычаи видел.
«Одиссея», песнь I, стихи 1–3; пер. В. Жуковского
614…Желая
Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке
восходящий.
«Одиссея», I, 57; пер. В. Жуковского
У Лукиана: «Дым отечества <…> светлее огня на чужбине» («Похвала родине», 11; пер. В. Чемберджи). ? Лукиан, 1:47.
У Овидия: «…Улисса / Стало с чужбины тянуть к дыму родных очагов» («Письма с Понта», I, 3, 33–34; пер. А. Парина). ? Овидий, 1:347. Отсюда позднелатинское изречение «Сладок дым отечества» («Dulcis fumus patriae»). ? Бабкин, 1:370.
? «Отечества и дым нам сладок и приятен» (Г-854).
615 Ведать о том, кто отец наш, наверное нам невозможно.
«Одиссея», I, 212; пер. В. Жуковского
616 Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос.
«Одиссея», II, 1; VIII, 1; пер. В. Жуковского
Эос – заря и олицетворяющая ее богиня.
617 Богиня ты или смертная женщина?
«Одиссея», VI, 149
В пер. В. Жуковского: «Руки, богиня иль смертная дева, к тебе простираю».
618…Зевес посылает / Нищих и странников.
«Одиссея», VI, 208–209; пер. В. Жуковского
Затем у Менандра: «А бедняки – запомни! – люди божии!» («Левкадия», фрагм. 170 (256); пер. О. Смыки). ? Менандр, с. 314.
619 Сладостней нет ничего нам отчизны и сродников наших.
«Одиссея», IX, 34; пер. В. Жуковского
Затем у Еврипида: «Всего дороже нам отчизна» («Финикиянки», 406; пер. И. Анненского). ? Еврипид, 2:164.
620 Оссу на древний Олимп взгромоздить, Пелион
многолесный
Взбросить на Оссу они покушались, чтоб
приступом небо
Взять.
«Одиссея», XI, 315–317; пер. В. Жуковского
Так грозились юные великаны От и Эфиальт, сыновья Посейдона. Отсюда: «громоздить Оссу на Пелион[9]». Отсюда же: «штурмовать небо» (? М-224).
621 Лучше б хотел я живой, как поденщик, работая
в поле,
Службой у бедного пахаря хлеб добывать свой
насущный,
Нежели здесь над бездушными мертвыми
царствовать, мертвый.
«Одиссея», XI, 489–491; пер. В. Жуковского
Так говорит тень Ахилла, вызванная Одиссеем из подземного царства.
622 В страхе великом тогда проходили мы тесным
проливом;
Скилла [Сцилла] грозила с одной стороны,
а с другой пожирала
Жадно Харибда соленую влагу.
«Одиссея», XII, 237–238; пер. В. Жуковского
Отсюда: «между Сциллой и Харибдой». Затем у неолатинского поэта XII в. Филиппа Готье де Шатильона (Шатийона): «Ты встречаешь Сциллу, желая избежать Харибды» (поэма «Александриада» (1178–1182), V, 301). ? Бабичев, с. 345.
623 Все на земле изменяется, все скоротечно;
всего же,
Что ни цветет, ни живет на земле, человек
скоротечней.
«Одиссея», XVIII, 130–131; пер. В. Жуковского
Данный текст является ознакомительным фрагментом.