ГОМЕР
ГОМЕР
(ок. VIII в. до н. э.), древнегреческий поэт
«Илиада» в пер. Н. Гнедича цит. по изд.: Л.: Наука, 1990; в пер. В. Вересаева – по изд.: М., 1947; «Одиссея» в пер. В. Жуковского – по изд.: М.: Наука, 2000.
594 Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына.
«Илиада», песнь I, стих 1; пер. Н. Гнедича
«Богиня» – Муза.
595 Пастырь народов.
«Илиада», I, 7 и далее многократно (об Агамемноне); пер. Н. Гнедича
596 Бывают и сны от Зевеса.
«Илиада», I, 64; пер. Н. Гнедича
В христианской традиции «снами от Бога» именуются пророческие сны (напр.: Дан. 7:1). Однако самого этого выражения в Библии нет.
597 Мудрый, ведал он все, что минуло, что есть и что будет.
«Илиада», I, 70 (о прорицателе Калхасе); пер. Н. Гнедича
598 Крылатое слово. // Epos pteroentos.
«Илиада», I, 201 и далее многократно
В пер. Н. Гнедича: «крылатые речи»; в пер. В. Вересаева: «слова окрыленные». В «Илиаде» и «Одиссее» этот оборот встречается более ста раз. ? Бабкин, 1:513.
Отсюда загл. книги немецкого филолога Георга Бюхмана (1822–1884) «Крылатые слова» («Gefl?gelte Worte», 1864). Благодаря Бюхману это выражение получило значение термина.
599 Неугасимый смех.
«Илиада», I, 599 (о смехе богов)
В пер. Н. Гнедича: «смех несказанный»; в пер. В. Вересаева: «Неумолкаемый подняли смех блаженные боги». Повторено в «Одиссее», VIII, 326; XX, 346.
Отсюда: «гомерический смех».
600 Нет в многовластии блага; да будет единый властитель.
«Илиада», II, 204; пер. Н. Гнедича
601 Нет, осуждать невозможно, что Трои сыны и
ахейцы
Брань за такую жену и беды столь долгие терпят:
Истинно, вечным богиням она красотою
подобна!
«Илиада», III, 156–158 (о Елене Прекрасной); пер. Н. Гнедича
602 Соглашаюсь, душой несогласный.
«Илиада», IV, 43; пер. Н. Гнедича
В латинской версии Эразма Роттердамского («Пословицы», II, 7, 82): «Volens nolente animo»; здесь же (I, 3, 45): «nolens volens» («волей-неволей»).
603 Листьям в дубравах древесных подобны сыны
человеков:
Ветер одни по земле развевает, другие дубрава
Вновь расцветая, рождает, и с новой весной
возрастают.
Так человеки: сии нарождаются, те погибают.
«Илиада», VI, 146–149; пер. Н. Гнедича
В пер. В. Вересаева: «…Так же и люди: одни нарождаются, гибнут другие». Высказывание многократно перефразировалось.
604 Будет некогда день, и погибнет священная Троя.
«Илиада», VI, 448; пер. Н. Гнедича
605 Улыбаясь сквозь слезы.
«Илиада», VI, 484; пер. Н. Гнедича
606 Всем аргивянам теперь на мечно?м острии
распростерта
Или погибель позорная, или спасение жизни!
«Илиада», X, 173; пер. Н. Гнедича
В пер. В. Вересаева: «На острие мечном уже колеблется общая участь».
Отсюда: «На острие меча»; затем: «На лезвии бритвы». ? Benham, p. 517b. У Софокла: «Ты вновь стоишь на лезвии судьбы» («Антигона», 1007; пер. С. Шервинского). ? Софокл, с. 213.
607 Сон, брат возлюбленный смерти.
«Илиада», XIV, 231; пер. Н. Гнедича
Также: «Смерть и Сон близнецы» (XVI, 673, 683). Этот образ встречается также у Гесиода («Теогония», 756–757). ? Эллинские поэты, с. 193.
608 Наше спасение в наших руках.
«Илиада», XV, 740; пер. Н. Гнедича
Букв.: «Свет спасения во власти наших рук».
609…Из тварей, которые дышат и ползают в прахе,
Истинно, в целой вселенной несчастнее нет
человека.
«Илиада», XVII, 446; пер. Н. Гнедича
609а Земли бесполезное бремя.
«Илиада», XVIII, 104; пер. Н. Гнедича
Так говорит Ахилл о себе. В латинской форме: «Inutile pondus terrae». ? Бабичев, с. 379.
610 Только тогда, как случится беда, дураки ее видят.
«Илиада», XX, 198; пер. В. Вересаева
В пер. Гнедича: «Горе еще не сбылося: событие зрит и безумный!»
611 Нет и не будет меж львов и людей никакого союза.
«Илиада», XXII, 263; пер. Н. Гнедича
В пер. В. Вересаева: «…Невозможны меж львов и людей нерушимые клятвы».
612 Так погребали они конеборного Гектора тело.
Последняя строка «Илиады» (XXIV, 804); пер. Н. Гнедича
613 Муза! скажи мне о том многоопытном муже,
который,
Странствуя долго со дня, как святой Илион им
разрушен,
Многих людей города посетил и обычаи видел.
«Одиссея», песнь I, стихи 1–3; пер. В. Жуковского
614…Желая
Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке
восходящий.
«Одиссея», I, 57; пер. В. Жуковского
У Лукиана: «Дым отечества <…> светлее огня на чужбине» («Похвала родине», 11; пер. В. Чемберджи). ? Лукиан, 1:47.
У Овидия: «…Улисса / Стало с чужбины тянуть к дыму родных очагов» («Письма с Понта», I, 3, 33–34; пер. А. Парина). ? Овидий, 1:347. Отсюда позднелатинское изречение «Сладок дым отечества» («Dulcis fumus patriae»). ? Бабкин, 1:370.
? «Отечества и дым нам сладок и приятен» (Г-854).
615 Ведать о том, кто отец наш, наверное нам невозможно.
«Одиссея», I, 212; пер. В. Жуковского
616 Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос.
«Одиссея», II, 1; VIII, 1; пер. В. Жуковского
Эос – заря и олицетворяющая ее богиня.
617 Богиня ты или смертная женщина?
«Одиссея», VI, 149
В пер. В. Жуковского: «Руки, богиня иль смертная дева, к тебе простираю».
618…Зевес посылает / Нищих и странников.
«Одиссея», VI, 208–209; пер. В. Жуковского
Затем у Менандра: «А бедняки – запомни! – люди божии!» («Левкадия», фрагм. 170 (256); пер. О. Смыки). ? Менандр, с. 314.
619 Сладостней нет ничего нам отчизны и сродников наших.
«Одиссея», IX, 34; пер. В. Жуковского
Затем у Еврипида: «Всего дороже нам отчизна» («Финикиянки», 406; пер. И. Анненского). ? Еврипид, 2:164.
620 Оссу на древний Олимп взгромоздить, Пелион
многолесный
Взбросить на Оссу они покушались, чтоб
приступом небо
Взять.
«Одиссея», XI, 315–317; пер. В. Жуковского
Так грозились юные великаны От и Эфиальт, сыновья Посейдона. Отсюда: «громоздить Оссу на Пелион[9]». Отсюда же: «штурмовать небо» (? М-224).
621 Лучше б хотел я живой, как поденщик, работая
в поле,
Службой у бедного пахаря хлеб добывать свой
насущный,
Нежели здесь над бездушными мертвыми
царствовать, мертвый.
«Одиссея», XI, 489–491; пер. В. Жуковского
Так говорит тень Ахилла, вызванная Одиссеем из подземного царства.
622 В страхе великом тогда проходили мы тесным
проливом;
Скилла [Сцилла] грозила с одной стороны,
а с другой пожирала
Жадно Харибда соленую влагу.
«Одиссея», XII, 237–238; пер. В. Жуковского
Отсюда: «между Сциллой и Харибдой». Затем у неолатинского поэта XII в. Филиппа Готье де Шатильона (Шатийона): «Ты встречаешь Сциллу, желая избежать Харибды» (поэма «Александриада» (1178–1182), V, 301). ? Бабичев, с. 345.
623 Все на земле изменяется, все скоротечно;
всего же,
Что ни цветет, ни живет на земле, человек
скоротечней.
«Одиссея», XVIII, 130–131; пер. В. Жуковского
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
98. ГОМЕР (примерно VIII век до н. э.)
98. ГОМЕР (примерно VIII век до н. э.) На протяжении многих веков идут споры, касающиеся авторства поэм Гомера. Когда, где и как были созданы «Илиада» и Одиссея? До какой степени они основывались на ранних сочинениях? Были ли «Илиада» и «Одиссея» созданы одним и тем же
Гомер (VIII век до н. э.)
Гомер (VIII век до н. э.) Гомер — имя поэта, которому приписываются великие древнегреческие эпопеи «Илиада» и «Одиссея». О личности, родине и времени жизни Гомера в древности и в новейшее время существовало множество разноречивых гипотез.В Гомере видели то тип певца,
Кто такой Гомер?
Кто такой Гомер? Среди множества произведений в древнегреческой литературе особо выделяются две поэмы — «Илиада» и «Одиссея». Многие люди считают их вообще самыми выдающимися шедеврами мировой литературы.Долгое время считалось, что их написал человек по имени Гомер,
45. ГОМЕР «ИЛИАДА»
45. ГОМЕР «ИЛИАДА» С Гомера, собственно, начинается европейская авторская поэзия. Вот уже более тридцати веков все новые и новые поколения читателей прикасаются к его творениям, как к волшебству. Так было и в далекие античные времена, ничего не изменилось и
Кто такой Гомер?
Кто такой Гомер? Среди множества произведений в древнегреческой литературе особо выделяются две поэмы — «Илиада» и «Одиссея». Многие люди считают их вообще самыми выдающимися шедеврами мировой литературы. Долгое время считалось, что их написал человек по имени Гомер,
Гомер
Гомер (между 12—7 вв. до н.э.) легендарный эпический поэт Гибок язык человека; речей в нем край непочатый.Время на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя.Глупец познает только то, что свершилось.Нет ничего худшего, чем блуждать в чужих краях.Дым отечества
Гомер
Гомер Гомер (OmhroV). – Третье тысячелетие доживает имя Г.; любознательность и остроумие продолжают неустанно работать над решением множества соединенных с ним вопросов – и все же многовековая загадка ждет своего Эдипа. Именем Г. открывается история литературы не
ГОМЕР
ГОМЕР (ок. VIII в. до н. э.), древнегреческий поэт«Илиада» в пер. Н. Гнедича цит. по изд.: Л.: Наука, 1990; в пер. В. Вересаева – по изд.: М., 1947; «Одиссея» в пер. В. Жуковского – по изд.: М.: Наука, 2000. 594 Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына. «Илиада», песнь I, стих 1; пер.
ГОМЕР (VIII в. до н.э.) древнегреческий поэт, автор «Илиады» и «Одиссеи»
ГОМЕР (VIII в. до н.э.) древнегреческий поэт, автор «Илиады» и «Одиссеи» Все скоротечно; всего же, что ни цветет, ни живет на земле, человек скоротечней. * * *ВЗГЛЯД СО СТОРОНЫ Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера. Древнегреческая эпиграмма Семь спорят городов о
ГОМЕР
ГОМЕР Гомер – легендарный эпический поэт Древней Греции.* * *• Время на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя.• Об одном следует говорить, а о другом – молчать.• Приятны завершенные труды.• Я – тебе, ты –