КИПЛИНГ, Джозеф Редьярд
КИПЛИНГ, Джозеф Редьярд
(Kipling, Joseph Rudyard, 1865–1936), английский писатель
582 О, Запад есть Запад, Восток есть Восток,
и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей
на Страшный Господень суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что – племя,
родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края
земли встает? //
…East is East, and West is West, and never the twain shall meet <…>.
«Баллада о Востоке и Западе» (1889); пер. Е. Полонской
? Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 460;
Knowles, p. 438
В оригинале: «…и вместе им не сойтись».
583 Твой жребий – Бремя Белых!
Но это не трон, а труд.
«Бремя белого человека» («White man’s burden», 1899); пер. В. Топорова
? Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 470
584 Древнейшая в мире профессия.
«В городской стене», рассказ из сб. «Черное и белое» (1888)
Начало рассказа: «Лалун – представительница древнейшей профессии. Ее прапрабабушкой была Лилит, которая жила, как всем известно, задолго до Евы» (пер. М. Клячкиной-Кондратьевой). ? Киплинг Р. Восток есть Восток. – М., 1991, с. 179.
? «Вторая древнейшая профессия» (Н-315).
585 Джентльменамсолдатам жить нелегко,
Прокляты отныне и во веки веков. //
<…> Damned from here to eternity.
«Джентльменырядовые» («GentlemenRankers», 1892); пер. С. Тхоржевского
? Киплинг Р. Собр. соч. в 6 т. – М., 1996, т. 6, с. 141; Knowles, p. 438
Перевод Тхоржевского отсылает к молитве «Слава отцу и сыну…»; однако формула «from here to eternity» – киплинговская (в молитве: «is now, and will be for ever»). ? Knowles, p. 125.
К строке Киплинга восходит загл. романа американского писателя Джеймса Джонса об атаке на Пёрл-Харбор: «From here to eternity» (1951; экраниз. в 1953); в пер. В. Кузнецовой и др. (1969): «Отсюда и в вечность».
586 О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг <…>.
«Если» (1910); пер. С. Маршака (1946)
? Маршак, 3:686
Стихотворение переводилось также под загл. «Заповедь».
587 И если можешь быть в толпе собою <…>.
«Если»; пер. С. Маршака ? Маршак-1978, с. 292
588 Есть у меня шестерка слуг <…>.
Зовут их: Как и Почему, / Кто, Что, Когда и Где.
«Есть у меня шестерка слуг…» (1903), пер. С. Маршака (1923) ? Маршак, 3:678
589 Пять тысяч Где,
Семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему!
«Есть у меня шестерка слуг…», пер. С. Маршака
? Маршак, 3:678
Отсюда загл. детской научнопопулярной книги М. Ильина «Сто тысяч почему» (1929).
590 Мохнатый шмель – на душистый хмель,
Мотылек – на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!
«За цыганской звездой» (1892), пер. Г. Кружкова
? Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 433
Стихотворение положено на музыку А. Петровым для к/ф «Жестокий романс» (1984).
591 Закон джунглей. // The Law of the Jungle.
«Книга джунглей» (1894; переводилась также под загл. «Маугли»), кн. I, гл. «Братья Маугли» и др.
«Закон джунглей» – также загл. стихотворения Киплинга (1895).
592 Акела промахнулся!
«Книга джунглей», кн. I, гл. «Братья Маугли»; здесь и далее пер. Н. Гиляровской
? Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 22
«Когда вождь Стаи промахивается, его зовут Мертвым Волком, хотя он еще жив, потому что жить ему уже остается недолго». ? Там же, с. 23.
593 Мы с вами одной крови, вы и я! <…> Мы с тобой одной крови, ты и я.
«Книга джунглей», кн. I, гл. «Каа охотится»
? Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 32, 37
594 Желтый земляной червяк.
«Книга джунглей», кн. I, гл. «Каа охотится»
? Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 41
Об удаве Каа.
595 Серый Брат.
«Книга джунглей», кн. I, гл. «Тигр – тигр» и др.
Отсюда: «Серое братство».
596 Это была хорошая охота.
«Книга джунглей», кн. II, гл. «Рыжие собаки»
? Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 306
597 Там, к востоку от Суэца, злу с добром – цена
одна,
Божьих заповедей нету, и кто жаждет – пьет
до дна.
«Мандалай» («Мандалей») (1892); пер. И. Грингольца
? Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 484
В оригинале: «Там, где нет Десяти Заповедей». ? Knowles, p. 439.
598 На далекой Амазонке
Не бывал я никогда.
Только «Дон» и «Магдалина» —
Быстроходные суда, —
Только «Дон» и «Магдалина»
Ходят по? морю туда.
«На далекой Амазонке…»; пер. С. Маршака (1923)
? Маршак, 3:673
599 Деньночьденьночь – мы идем по Африке,
<…> (Пыльпыльпыльпыль – от шагающих
сапог!)
Отпуска нет на войне!
«Сапоги» (1903); пер. А. Оношкевич-Яцыны под загл. «Пыль»
? Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 492
«Отпуска нет на [этой] войне!» («There’s no discharge in the war!») – слегка измененная цитата из Библии («There is no discharge in that war»); в синодальном переводе: «Нет избавления в этой борьбе» (Еккл. 8:8). ? Oxf. D. of Quot.-1979, p. 55, 298.
600 Яшелсквозьад. // I – ’ave – marched <…> in ‘Ell.
«Сапоги», пер. А. Оношкевич-Яцыны
? Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 493;
Kipling R. Collected Verse. – Cambridge (USA), 2007, p. 353
601 Но это уже другая история. // But that is another story.
«Три – и еще один», из сб. «Простые рассказы с гор» (1888); фраза повторяется в ряде других рассказов этого сборника
? The Oxford Dictionary of Quotations. —
Oxford, 1959, p. 304; Guerlac, p. 327
Это выражение эпизодически встречалось в английской литературе и раньше.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.