КЭРРОЛЛ, Льюис

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

КЭРРОЛЛ, Льюис

(Carroll, Lewis, 1832–1898), английский математик и писатель

977 Что толку в книжке, если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

«Приключения Алисы в Стране Чудес» (1865), гл. 1; пер. Н. Демуровой (1967; 1979)

? Кэрролл, с. 11

978 Все страньше и страньше!

«Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 2; пер. Н. Демуровой

? Кэрролл, с. 18

979 Лупите своего сынка

За то, что он чихает.

Он дразнит вас наверняка,

Нарочно раздражает!

«Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 6 (колыбельная Герцогини); пер. Д. Орловской (1967)

? Кэрролл, с. 49

980 «Хорошо», – сказал Кот и исчез <…>. Первым исчез кончик его хвоста, а последней – улыбка; она очень долго парила в воздухе, когда все остальное уже пропало.

«Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 6; пер. Н. Демуровой ? Кэрролл, с. 54

Отсюда: «улыбка Чеширского Кота».

981 Безумное чаепитие.

«Приключения Алисы в Стране Чудес», назв. гл. 7; пер. Н. Демуровой ? Кэрролл, с. 56

982 Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!

«Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 9; пер. Н. Демуровой

? Кэрролл, с. 73

983 Варкалось. Хливкие шорьки / Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки, / Как мюмзики в мове.

«Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» (1872), гл. 1, стихотворение «Бармаглот»; пер. Д. Орловской (1967)

? Кэрролл, с. 122

984…Здесь <…> приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на месте.

«Сквозь зеркало…», гл. 2; пер. Н. Демуровой (1967; 1979)

? Кэрролл, с. 138

985 И молвил Морж: «Пришла пора

Подумать о делах:

О башмаках и сургуче,

Капусте, королях».

«Сквозь зеркало…», гл. 4, стихотворение «Морж и Плотник»; пер. Д. Орловской

? Кэрролл, с. 153

Отсюда загл. романа в новеллах О. Генри «Короли и капуста» («Cabbages and Kings», 1904).

986 Правило такое: варенье завтра и варенье вчера – но никакого варенья сегодня.

«Алиса в Зазеркалье» (1872), гл. V

? Knowles, p. 190

987 «Нельзя поверить в невозможное!» – «Просто у тебя мало опыта, – заметила Королева. – В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!»

«Сквозь зеркало…», гл. 5; пер. Н. Демуровой

? Кэрролл, с. 165

988 Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше.

«Сквозь зеркало…», гл. 6; пер. Н. Демуровой

? Кэрролл, с. 176

Данный текст является ознакомительным фрагментом.