МИЛЬТОН, Джон
МИЛЬТОН, Джон
(Milton, John, 1608–1674), английский поэт
660 Убить хорошую книгу – почти то же самое, что убить человека: тот, кто убивает человека, убивает разумное творение, образ Божий; но тот, кто уничтожает хорошую книгу, убивает сам разум, убивает образ Божий как бы в зародыше.
«Ареопагетика. Речь в защиту свободы печати, обращенная к парламенту Англии» (1644)
? Knowles E. The Oxford Dictionary of Phrase… —
Oxford, 1998, p. 60
661 Взгляни на дом свой, ангел!
«Лисидас», элегия (1638), ст. 163
? Mencken H. L. Mencken’s Dictionary of Quotations. – London, 1982, p. 41
Отсюда – загл. романа американского писателя Томаса Вулфа («Look Homeward, Angel», 1929).
662 Потерянный рай.
Загл. эпической поэмы («Paradise Lost», 1667)
663 Лучше царствовать в преисподней, чем прислуживать на небесах.
«Потерянный рай», кн. I, стих 263
? Knowles, p. 514; Займовский, с. 202
В пер. Арк. Штейнберга: «Лучше быть / Владыкой Ада, чем слугою Неба!» ? Мильтон Дж. Потерянный рай; Стихотворения; Самсонборец. – М., 1976, с. 34.
664 Рай для дураков // The paradise of Fools.
«Потерянный рай» (1667), III, 495
? Knowles, p. 516
В пер. Арк. Штейнберга: «Здесь те, кто в смертный час напялил рясу, / Мечтая в рай попасть наверняка. / <…> Уносятся в изнанку мира, в Лимб, / В окраину, которая с тех пор / Зовется “Рай глупцов”». ? Мильтон Дж. Потерянный рай… – М., 1976, с. 98.
Выражение «a fool’s paradise» встречалось уже у Шекспира – в значении «мир иллюзий» («Ромео и Джульетта», II, 4).
665 Необходимость, отговорка тиранов.
«Потерянный рай», IV, 391–394
? Займовский, с. 240
В пер. Арк. Штейнберга: «Так Сатана старался оправдать / Необходимостью свой адский план, / Подобно всем тиранам». ? Мильтон Дж. Потерянный рай… – М., 1976, с. 119.
Отсюда известное высказывание У. Питтамладшего: «Необходимость – <…> отговорка тиранов и символ веры рабов» (речь в Палате общин 18 нояб. 1783 г.). ? Knowles, p. 577.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.