МОЛЬЕР

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

МОЛЬЕР

(наст. имя: Поклен, Жан Батист) (Moliere (Poquelin, Jean Baptiste), 1622–1673), французский драматург

753 Я <…> готов защищать свое мнение до последней капли чернил.

«Брак поневоле» (1664), сцена 6

В пер. Н. Любимова: «…буду отстаивать мое мнение…». ? Мольер, 1:591.

754 Язык дан человеку (Слово дано человеку), чтобы выражать свои мысли.

«Брак поневоле», сцена 6 ? Boudet, p. 873

? «Язык дан человеку, чтобы скрывать свои мысли» (Т-5).

755 Здесь человека сначала вешают, а судят потом.

«Господин де Пурсоньяк» (1669), д. III, явл. 2; пер. Н. Аверьяновой

? Мольер, 3:157

У Л. Кэрролла: «Пусть выносят приговор! А виновен он или нет – потом разберемся!» («Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 12; пер. Н. Демуровой). ? Кэрролл, с. 98.

756 Если бы я стал называть тебе, на ком он женился в разных местах, то список можно было бы читать до вечера.

«Дон Жуан», I, 1 (Сганарель о Дон Жуане); здесь и далее пер. А. В. Федорова ? Мольер, 2:104

В опере Моцарта «Дон Жуан» (1787, либр. Лоренцо да Понте) Лепорелло читает «список красоток, которых любил мой барин». ? Shapiro, p. 184–185. Отсюда: «Дон-Жуановский список».

757 Сердце мое <…> способно любить всю землю. Подобно Александру Македонскому, я желал бы, чтобы существовали еще и другие миры, где бы мне можно было продолжить любовные победы.

«Дон Жуан», I, 2 ? Мольер, 2:106–107

758 Медицина – одно из величайших заблуждений человечества.

«Дон Жуан», III, 1 ? Мольер, 2:129

759 «Во что вы верите?» – <…> «Я верю, Сганарель, что дважды два – четыре, а дважды четыре – восемь». – «Хороша вера, и хороши догматы! Выходит, значит, что ваша религия – арифметика?»

«Дон Жуан», III, 1 ? Мольер, 2:130

760 Ты сам этого хотел, Жорж Данден, <…> так тебе и надо <…>!

«Жорж Данден, или Одураченный муж» (1668), д. I, явл. 10[18] (заключительный монолог Дандена); пер. В. Чернявского ? Мольер, 3:18

761 Умирать без предписания врача не полагается.

«Лекарь поневоле» (1666), д. II, явл. 6[19]; пер. Н. Ман

? Мольер, 2:288

762 «Сердце-то ведь помещается слева, а печень справа». – «Да, в свое время так считалось, но мы все это изменили». //…Nous avons chang? tout cela.

«Лекарь поневоле», II, 6; пер. Н. Ман

? Мольер, 2:290; Oster, p. 144

763…Ведь жизнь прекрасна,

А умирают раз – и уж на долгий срок. //

…On ne meurt qu’une fois, et c’est pour si longtemps.

«Любовная досада» (1656), д. V, явл. 4; пер. Т. Щепкиной-Куперник

? Мольер, 1:220; Oster, p. 135

Отсюда – стих французского автора песен Марка Антуана Дезожье (M.A. D?saugiers, 1772–1827): «Когда ты мертв, ты мертв надолго» («Quand on est meurt, c’est pour longtemps») («Вакхический бред» из цикла «Песни»). ? Maloux, p. 360.

? «…Если человек дурак, то это уже навсегда» (К-231).

764 Лучше умереть по всем правилам, нежели выздороветь против правил.

«Любовьцелительница» (1665), д. II, явл. 5; пер. А. Эфрон ? Мольер, 2:179

765 «Все, что не проза, то стихи; а что не стихи, то проза». – <…> «Я и не подозревал, что вот уже более сорока лет говорю прозой».

«Мещанин во дворянстве» (1670), д. II, явл. 6; пер. Н. Любимова ? Мольер, 3:240–241

766 Друг всех на свете вовсе мне не друг. // L’ami de genre humain n’est point du tout mon fait.

«Мизантроп» (1665), д. I, явл. 1 ? Oster, p. 141

«L’ami de genre humain» – калька с латинского «amicus humani generis» («друг рода человеческого», ? С-98). В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Кто общий друг для всех, тем я не дорожу». ? Мольер, 2:195.

767 И все ж мои стихи отменно хороши.

«Мизантроп», I, 2; пер. Т. Щепкиной-Куперник

? Мольер, 2:208

768 Можно быть хорошим человеком и писать плохие стихи.

«Мизантроп», IV, 1 ? Oster, p. 143

В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Прекрасный человек ведь всетаки при этом / Отлично может быть посредственным поэтом». ? Мольер, 2:239.

769 Но одиночество так страшно в двадцать лет!

«Мизантроп», V, 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник

? Мольер, 2:265

770 Люди почти всегда умирают от лекарств, а не от болезней.

«Мнимый больной» (1673), д. III, явл. 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник ? Мольер, 3:599

771 Опиум действует снотворно <…>,

Поскольку в нем имеется / Снотворная сила. //

Opium facit dormire <…>

Quia est in eo / Virtus dormitiva.

«Мнимый больной», 3я интермедия

? Markiewicz, s. 288

Ответ Бакалавра при приеме в сообщество врачей. В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Опиум фецит засыпаре / <…> Хабет свойство такое – / Виртус снотворус». ? Мольер, 3:619.

772 Желаете их любить? Воля ваша, любите, но только уж ради их прекрасных глаз.

«Смешные жеманницы», 19[20]; пер. Н. Яковлевой

? Мольер, 1:255

«Их» – слуг, переодевшихся господами. Отсюда: «Ради прекрасных глаз» («Pour les beaux yeux»). ? Бабкин, 2:258.

773 Завистники умрут, но зависть – никогда.

«Тартюф», V, 3; пер. Мих. Донского

? Мольер, 2:86

Это изречение почти в том же виде появилось в сборнике французских пословиц 1633 г.; а по-латыни – в 1612 г. ? King, p. 175.

774 Начитанный глупец глупее, чем профан. // Un sot savant est sot plus qu’une sot ignorant.

«Ученые женщины», IV, 3 ? Oster, p. 147

В пер. М. Тумповской: «О, коль ученый глуп – скажу наверняка, / Что он куда глупей простого дурака!» ? Мольер, 3:508.

775 Я беру свое добро там, где его нахожу. // Je prends mon bien o? je le trouve.

Фраза из исторического анекдота, помещенного в книге Ж. Л. Гримаре (J. L. Grimarest) «Жизнь Мольера» (1705). В комедию Мольера «Плутни Скапена» (1611) вошла реплика из комедии С. Сирано де Бержерака (? С-250). Сирано будто бы услышал ее от Мольера, который и восстановил ее в своей пьесе, сказав: «Я беру свое добро там, где его нахожу».

Это – вариант позднелатинской юридической формулы «Где нахожу свою вещь, там и предъявляю иск о ее истребовании» («Ubi rem meam invento, ibi vindico»), которая восходит к «Дигестам Юстиниана», VI, 1, 9. ? Михельсон, 2:57 (2я паг.) (здесь ошибочно: IX, 6, 1).

Данный текст является ознакомительным фрагментом.