МОЛЬЕР
МОЛЬЕР
(наст. имя: Поклен, Жан Батист) (Moliere (Poquelin, Jean Baptiste), 1622–1673), французский драматург
753 Я <…> готов защищать свое мнение до последней капли чернил.
«Брак поневоле» (1664), сцена 6
В пер. Н. Любимова: «…буду отстаивать мое мнение…». ? Мольер, 1:591.
754 Язык дан человеку (Слово дано человеку), чтобы выражать свои мысли.
«Брак поневоле», сцена 6 ? Boudet, p. 873
? «Язык дан человеку, чтобы скрывать свои мысли» (Т-5).
755 Здесь человека сначала вешают, а судят потом.
«Господин де Пурсоньяк» (1669), д. III, явл. 2; пер. Н. Аверьяновой
? Мольер, 3:157
У Л. Кэрролла: «Пусть выносят приговор! А виновен он или нет – потом разберемся!» («Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 12; пер. Н. Демуровой). ? Кэрролл, с. 98.
756 Если бы я стал называть тебе, на ком он женился в разных местах, то список можно было бы читать до вечера.
«Дон Жуан», I, 1 (Сганарель о Дон Жуане); здесь и далее пер. А. В. Федорова ? Мольер, 2:104
В опере Моцарта «Дон Жуан» (1787, либр. Лоренцо да Понте) Лепорелло читает «список красоток, которых любил мой барин». ? Shapiro, p. 184–185. Отсюда: «Дон-Жуановский список».
757 Сердце мое <…> способно любить всю землю. Подобно Александру Македонскому, я желал бы, чтобы существовали еще и другие миры, где бы мне можно было продолжить любовные победы.
«Дон Жуан», I, 2 ? Мольер, 2:106–107
758 Медицина – одно из величайших заблуждений человечества.
«Дон Жуан», III, 1 ? Мольер, 2:129
759 «Во что вы верите?» – <…> «Я верю, Сганарель, что дважды два – четыре, а дважды четыре – восемь». – «Хороша вера, и хороши догматы! Выходит, значит, что ваша религия – арифметика?»
«Дон Жуан», III, 1 ? Мольер, 2:130
760 Ты сам этого хотел, Жорж Данден, <…> так тебе и надо <…>!
«Жорж Данден, или Одураченный муж» (1668), д. I, явл. 10[18] (заключительный монолог Дандена); пер. В. Чернявского ? Мольер, 3:18
761 Умирать без предписания врача не полагается.
«Лекарь поневоле» (1666), д. II, явл. 6[19]; пер. Н. Ман
? Мольер, 2:288
762 «Сердце-то ведь помещается слева, а печень справа». – «Да, в свое время так считалось, но мы все это изменили». //…Nous avons chang? tout cela.
«Лекарь поневоле», II, 6; пер. Н. Ман
? Мольер, 2:290; Oster, p. 144
763…Ведь жизнь прекрасна,
А умирают раз – и уж на долгий срок. //
…On ne meurt qu’une fois, et c’est pour si longtemps.
«Любовная досада» (1656), д. V, явл. 4; пер. Т. Щепкиной-Куперник
? Мольер, 1:220; Oster, p. 135
Отсюда – стих французского автора песен Марка Антуана Дезожье (M.A. D?saugiers, 1772–1827): «Когда ты мертв, ты мертв надолго» («Quand on est meurt, c’est pour longtemps») («Вакхический бред» из цикла «Песни»). ? Maloux, p. 360.
? «…Если человек дурак, то это уже навсегда» (К-231).
764 Лучше умереть по всем правилам, нежели выздороветь против правил.
«Любовьцелительница» (1665), д. II, явл. 5; пер. А. Эфрон ? Мольер, 2:179
765 «Все, что не проза, то стихи; а что не стихи, то проза». – <…> «Я и не подозревал, что вот уже более сорока лет говорю прозой».
«Мещанин во дворянстве» (1670), д. II, явл. 6; пер. Н. Любимова ? Мольер, 3:240–241
766 Друг всех на свете вовсе мне не друг. // L’ami de genre humain n’est point du tout mon fait.
«Мизантроп» (1665), д. I, явл. 1 ? Oster, p. 141
«L’ami de genre humain» – калька с латинского «amicus humani generis» («друг рода человеческого», ? С-98). В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Кто общий друг для всех, тем я не дорожу». ? Мольер, 2:195.
767 И все ж мои стихи отменно хороши.
«Мизантроп», I, 2; пер. Т. Щепкиной-Куперник
? Мольер, 2:208
768 Можно быть хорошим человеком и писать плохие стихи.
«Мизантроп», IV, 1 ? Oster, p. 143
В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Прекрасный человек ведь всетаки при этом / Отлично может быть посредственным поэтом». ? Мольер, 2:239.
769 Но одиночество так страшно в двадцать лет!
«Мизантроп», V, 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник
? Мольер, 2:265
770 Люди почти всегда умирают от лекарств, а не от болезней.
«Мнимый больной» (1673), д. III, явл. 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник ? Мольер, 3:599
771 Опиум действует снотворно <…>,
Поскольку в нем имеется / Снотворная сила. //
Opium facit dormire <…>
Quia est in eo / Virtus dormitiva.
«Мнимый больной», 3я интермедия
? Markiewicz, s. 288
Ответ Бакалавра при приеме в сообщество врачей. В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Опиум фецит засыпаре / <…> Хабет свойство такое – / Виртус снотворус». ? Мольер, 3:619.
772 Желаете их любить? Воля ваша, любите, но только уж ради их прекрасных глаз.
«Смешные жеманницы», 19[20]; пер. Н. Яковлевой
? Мольер, 1:255
«Их» – слуг, переодевшихся господами. Отсюда: «Ради прекрасных глаз» («Pour les beaux yeux»). ? Бабкин, 2:258.
773 Завистники умрут, но зависть – никогда.
«Тартюф», V, 3; пер. Мих. Донского
? Мольер, 2:86
Это изречение почти в том же виде появилось в сборнике французских пословиц 1633 г.; а по-латыни – в 1612 г. ? King, p. 175.
774 Начитанный глупец глупее, чем профан. // Un sot savant est sot plus qu’une sot ignorant.
«Ученые женщины», IV, 3 ? Oster, p. 147
В пер. М. Тумповской: «О, коль ученый глуп – скажу наверняка, / Что он куда глупей простого дурака!» ? Мольер, 3:508.
775 Я беру свое добро там, где его нахожу. // Je prends mon bien o? je le trouve.
Фраза из исторического анекдота, помещенного в книге Ж. Л. Гримаре (J. L. Grimarest) «Жизнь Мольера» (1705). В комедию Мольера «Плутни Скапена» (1611) вошла реплика из комедии С. Сирано де Бержерака (? С-250). Сирано будто бы услышал ее от Мольера, который и восстановил ее в своей пьесе, сказав: «Я беру свое добро там, где его нахожу».
Это – вариант позднелатинской юридической формулы «Где нахожу свою вещь, там и предъявляю иск о ее истребовании» («Ubi rem meam invento, ibi vindico»), которая восходит к «Дигестам Юстиниана», VI, 1, 9. ? Михельсон, 2:57 (2я паг.) (здесь ошибочно: IX, 6, 1).
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Жан Батист Мольер
Жан Батист Мольер 1622–1673 гг. Драматург-комедиограф, создатель классической комедии, актер, директор театра. Бессильна с клеветой бороться добродетель. Благоразумие просвещает, а страсть ослепляет. В любви притворство очень похоже на правду. В проступке нет вреда, в
Жан-Батист Мольер (1622–1673)
Жан-Батист Мольер (1622–1673) «Я знаю и люблю Мольера с ранней юности и всю жизнь у него учился. Каждый год я перечитываю несколько его вещей, дабы постоянно приобщаться к этому удивительному мастерству. Но я люблю Мольера не только за совершенство его художественных приемов,
13. Мольер – великий драматург
13. Мольер – великий драматург 17 февраля 1673 г. н. с. в пятницу в Париже в возрасте 51 год умер Жан Батист Поклен – Мольер – великий французский драматург. Умер он практически на сцене – исполнял роль в своей комедии «Мнимый больной», и почувствовал себя плохо еще играя.
59. МОЛЬЕР «ТАРТЮФ»
59. МОЛЬЕР «ТАРТЮФ» Мольеру принадлежит целый каскад блистательных комедий. Однако только одна подарила типаж, ставший бессмертным в веках: Тартюф — лицемер, ханжа, святоша. (Дон Жуан не в счет — это общеевропейский образ.) «Тартюф» — не только самая знаменитая, но и самая
Мольер (Жан-Батист Поклен)
Мольер (Жан-Батист Поклен) (1622—1673 гг.) комедиограф, актер, театральный деятель, реформатор сценического искусства Бессильна с клеветой бороться добродетель.Благоразумие просвещает, а страсть ослепляет.В любви притворство очень похоже на правду.Высшее доказательство
Molière Мольер
Moli?re Мольер 1978 — Франция (250 мин; теле- и видеоверсия: 260 мин)· Произв. Les Films du Soleil et de la Nuit, Claude Lelouch Films 13, Antenne 2, RAI (прокат Artistes Associ?s)· Реж. АРИAHA МНУШКИН? Сцен. Ариана Мнушкин· Опер. Бернар Зицерман (Eastmancolor)· Муз. Рене Клемансик и Люлли, Рамо, Монтеверди, Перселл· В ролях Филипп
МОЛЬЕР
МОЛЬЕР (наст. имя: Поклен, Жан Батист) (Moliere (Poquelin, Jean Baptiste), 1622–1673), французский драматург 753 Я <…> готов защищать свое мнение до последней капли чернил. «Брак поневоле» (1664), сцена 6 В пер. Н. Любимова: «…буду отстаивать мое мнение…». ? Мольер, 1:591. 754 Язык дан человеку (Слово
Жан Батист МОЛЬЕР (1622–1673) французский драматург
Жан Батист МОЛЬЕР (1622–1673) французский драматург Из всех вечных вещей любовь длится короче всего. * * * Когда говорит человек в мантии и шапочке, всякая галиматья становится ученостью, а всякая глупость — разумной речью. * * * Умрем лишь раз, но это уж надолго. * * *ВЗГЛЯД СО
Душенко Константин Васильевич
Просмотр ограничен
Смотрите доступные для ознакомления главы 👉