НАЗВАНИЯ КНИГ И ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

НАЗВАНИЯ КНИГ И ЛИТЕРАТУРНЫХ

ПРОИЗВЕДЕНИЙ

В этот раздел включены названия прозаических книг, пьес, романов, повестей, рассказов, сказок, а также журналов. Названия статей, эссе и поэтических произведений (кроме пьес) даются в авторских рубриках. Сведения об экранизациях даются выборочно.

213 А зори здесь тихие…

Загл. повести (1969; экраниз. в 1972) Бориса Львовича Васильева (р. 1924).

214 Абсолютное оружие.

Загл. рассказа Роберта Шекли («The Absolute Weapon», 1953; рус. пер.: 1966).

Семью годами ранее вышла книга «Абсолютное оружие: Атомная энергия и мировой порядок» (1946). Ее авторами были американские политологи Фредерик Данн и Бернард Броуди (F. S. Dunn, 1893–1962; B. Brodie, 1910–1978).

215 Авторитарная личность. // The Authoritarian Personality (англ.).

Загл. книги немецкого философа Теодора Адорно (1949). Здесь излагались результаты исследования по социальной психологии, проведенного в 1940е гг. в США под руководством Адорно.

216 Административная грация.

Загл. рассказа Н. С. Лескова (1893; опубл. в 1934).

217 Акробаты благотворительности.

Загл. сатирической повести о благотворительных обществах (1885) Виктора Ивановича Григоровича (1815–1876).

218 Алиса в Стране Чудес.

Загл. повести Льюиса Кэрролла: «Приключения Алисы в Стране Чудес» («Alice’s adventures in Wonderland», 1865).

219 Алитет уходит в горы.

Загл. романа (1947–1948; экраниз. в 1950) Тихона Семушкина (1900–1970).

220 Алые паруса.

Загл. повести Александра Грина (1923).

221 Америка, Америка.

Загл. романа («America, America», 1962) американского писателя Элиа Казана (E. Kazan, 1909–2003); экраниз. автором в 1969 г.

«Америка! Америка!» – строка песни «Америка прекрасная» («America the Beautiful», 1893), слова Кэтрин Ли, муз. С. Уорда.

222 Американская трагедия.

Загл. романа Теодора Драйзера («The American Tragedy», 1925).

223 Американский вызов.

Загл. книги («Le d?fi am?rican», 1967) французского публициста Жана Жака Серван-Шрайбера (J.J. ServanSchreiber, 1924–2006).

Три года спустя вышла книга шведского публициста Хакена Хедберга «Японский вызов» (1970). ? «Цивилизационный вызов» (Т-162).

224 Анатоль Франс в туфлях и халате.

Загл. биографического повествования (1923) французского писателя Жана Жака Бруссона (J. J. Brousson, 1888—?) в пер. А. Поляка и П. Губера (1925). Точный перевод: «Анатоль Франс в туфлях» («Anatole France en pantoufles»).

Оборот «в туфлях и халате», возможно, восходит к «Парижским письмам» немецкого публициста Людвика Бёрне, где говорилось об испанских сторонниках абсолютной монархии, которые «в туфлях и ночном халате» поджидают претендента на трон («Письмо 56», 4 ноября 1831). ? Gefl. Worte, S. 186.

«Великие люди в халате» – загл. книги Александра Дюмаотца («Les grands hommes en robe de chambre», 1855).

225 Анонимные алкоголики. // Alcoholics Anonymous.

Загл. книги (1935) американского финансиста и общественного деятеля Билла Уилсона (1895–1971) и назв. общества, основанного Уилсоном в том же 1935 г.

226 Антироман. // L’AntiRomаn.

Загл. пародии французского писателя Шарля Сореля (Ch. Sorel, ок. 1602–1674) на буколический роман. Оно появилось в изд. 1633 г.; первоначально (1627) роман назывался «Экстравагантный пастух». ? fabula.org/actualites/article11830.

В 1948 г. это выражение использовал Ж. П. Сартр в предисловии к роману Натали Саррот «Портрет неизвестного»; здесь же говорилось о «новых романистах». ? ecritsvains.com/points_de_vue/roman.

«Антироман» стал одним из определений французского «нового романа» («Le Nouveau roman» – по названию статьи Эмиля Анрио (E. Henriot, 1889–1961) в «Le Monde», 22 мая 1957).

227 Апофегей.

Загл. повести (1989) Юрия Михайловича Полякова (р. 1954).

228 Апофеоз беспочвенности.

Загл. книги философа Льва Шестова (1866–1938): «Апофеоз беспочвенности: Опыт адогматического мышления» (1905).

229 Арап Петра Великого.

Загл. неоконченного романа А. Пушкина (1827). Заглавие дано публикаторами в 1837 г., уже после смерти Пушкина. «Арап» – прадед Пушкина Абрам Петрович Ганнибал.

230 Архаисты и новаторы.

Загл. литературоведческой книги Юрия Тынянова (1929).

231 Археология знания.

Загл. книги («L’arch?ologie du savoir», 1969) французского философа Мишеля Фуко (M. Foucault, 1926–1984).

232 Архипелаг ГУЛАГ.

Загл. книги А. Солженицына (т. 1–3, 1973–1980).

233 Асфальтовые джунгли.

Загл. книги («The Asphalt Jungle», 1949) американского писателя Уильяма Бёрнетта (W. R. Burnett, 1899–1982); экраниз. в 1950 г. Это выражение встречалось уже в 1920 г., но широкую известность получило благодаря Бёрнетту. ? Shapiro, p. 117.

? «Каменная пустыня» (З-31).

234 Бабло побеждает зло.

Назв. театральной миниатюры (1999, пост. в 2000) Максима Александровича Курочкина (р. 1970).

235 Банальность зла. // The Banality of Evil.

Загл. книги Ханны Арендт, немецкоамериканского философа и литератора (H. Arendt, 1906–1975): «Эйхман в Иерусалиме, или О банальности зла» (1963).

236 Баранкин, будь человеком!

Загл. сказочной повести (1963) Валерия Владимировича Медведева (1923–1997).

237 Барышня-крестьянка.

Загл. одной из «Повестей Белкина» А. Пушкина (1831).

238 Бегство от свободы.

Загл. книги («Escape from Freedom», 1941) немецкоамериканского философа и социолога Эриха Фромма (1900–1980).

239 Беда от нежного сердца.

Назв. водевиля Владимира Соллогуба (1850).

240 Бедная Лиза.

Загл. повести Н. А. Карамзина (1792).

241 Бедные люди.

Загл. повести Ф. Достоевского (1845)

242 Без вины виноватые.

Загл. комедии А. Н. Островского (1884). Выражение существовало и раньше, напр.: «Без вины виноват!» («Недоросль», V, 3). ? Фонвизин, 1:170.

243 Без догмата.

Загл. романа Хенрика Сенкевича («Bez dogmatu», 1891).

244 Без черемухи.

Загл. рассказа (1926) и сб. рассказов (1927) Пантелеймона Сергеевича Романова (1884–1938). «Любовь без черемухи» стала нарицательным понятием в дискуссиях «о проблеме пола».

245 Без языка.

Загл. рассказа В. Г. Короленко (1895) о русском иммигранте в Америке.

246 Безмолвная весна.

Загл. книги («Silent Spring», 1962) американской писательницы Рейчел Карсон (R. L. Carson, 1907–1964). Речь, в частности, шла о вреде, который наносят ДДТ и прочие инсектициды певчим птицам. Книга способствовала запрету на применение ДДТ.

247 Безумный год.

Загл. исторического романа («Das tolle Jahr», 1833) немецкого писателя Людвига Бехштайна (L. Bechstein). В эрфуртских городских хрониках так именовались волнения в Эрфурте 1509 г. Затем так стали называть революционный 1848 год. ? Gefl. Worte, S. 424; Михельсон, 2:329.

248 Безумный день, или Женитьба Фигаро.

Загл. комедии Пьера Бомарше (1784).

«Безумный день» («Folle journ?e») – во Франции последний день масленицы, наполненный забавами и развлечениями. ? Бабкин, 1:497.

249 Белое безмолвие.

Загл. рассказа Джека Лондона («The White Silence», 1900) в пер. И. Маевского (1910).

250 Белые рабы.

Загл. романа немецкого писателя Эрнста Виллькома: «Белые рабы, или Страдания народов» (1845).

Это выражение встречалось в песне английского поэта-рабочего Эдуарда Мида (E. R. Mead) «Король-пар», опубл. в еженедельнике чартистов «Северная звезда» («The Northern Star», 11 фев. 1843). ? Gefl. Worte-1981, S. 440. Согласно Ф. Энгельсу, «белыми рабами» назвали фабричных рабочих консерваторы-филантропы («Положение рабочего класса в Англии», гл. 6) (1845). ? Маркс – Энгельс, 2:412.

? «Бедняки – это негры Европы» (Ш-24).

251 Беседы с самим собой.

Загл. сочинения Августина в форме диалога души с разумом («Soliloquia», 386–387 гг.).

Греческому философу Антисфену (ок. 455 – ок. 360 до н. э.) философия, по его словам, дала «умение беседовать с самим собой» (Диоген Лаэртский, VI, 6). Эпиктет советовал «разговаривать с самим собой» («Беседы»). ? Унт Я. Экзегетический комментарий // Марк Аврелий, с. 98.

252 Бесконечная история.

Загл. сказочного романа («Die unendliche Geschichte», 1979; экраниз. в 1983) немецкого писателя Михаэля Энде (M. Ende, 1929–1995).

253 Бесконечный тупик.

Загл. эссеистической книги Дмитрия Евгеньевича Галковского (р. 1960) о русской литературе (в отрывках публиковалась с 1990 г.; отд. изд.: 1997)

254 Бесплодные усилия любви.

Загл. комедии Уильяма Шекспира («Love’s Laubours Lost», 1594) в пер. П. Вайнберга (1868).

255 Бесцеремонная дама. // Madame SansG?ne (франц.).

Загл. исторической комедии (1893) Викторьена Сарду (V. Sardou, 1831–1908) и Эмиля Моро (E. Morau, 1852–1922). Героиней комедии была Катерина Хюбшер (C. H?bscher, 1753–1826), прачка родом из Эльзаса, которая в 1783 г. стала женой будущего наполеоновского маршала Жозефа Лефевра. ? Kopali?ski W. S?ownik mit?w i tradycji kultury. – Warszawa, 1987, s. 632.

В начале XIX в. «бесцеремонной дамой» называли участницу наполеоновских войн Марию Терезу Фигёр (M. T. Figueur, 1774–1861) – за ее солдатские манеры и несдержанность в выражениях. ? Markiewicz, s. 483.

256 Благие (Смиренные) пожелания (Благие намерения). // Pia desideria (лат.).

Загл. поэтикомистической книги эмблем (Антверпен, 1624) бельгийского иезуита Германа Гуго (H. Hugo, 1588–1639).

257 Благонамеренные речи.

Загл. цикла сатирических очерков М. Е. Салтыкова-Щедрина (1872–1876).

258 Благосостояние для всех.

Загл. книги («Wohlstand f?r alle», 1957) немецкого политика Людвига Эрхарда (1897–1977), ставшее лозунгом «государства всеобщего благосостояния» в ФРГ. Это выражение встречалось и раньше, со времени революции 1848–1849 гг. ? Gefl. Worte, S. 485.

259 Благородный жулик.

Загл. сб. рассказов О. Генри («The Gentle Grafter», 1908).

«Благороднейшим из всех воров» («the gentlest thief that ever was») назван Робин Гуд в книге английского историка Томаса Фуллера (1608–1661) «Достопримечательности Англии» (1662). ? outlawsandhighwaymen.com/fuller.

Выражение «благородный разбойник» («gentil knyght», в новоанглийском: «gentle knight») встречалось уже в «Кентерберийских рассказах» Чосера («Пролог», 72) (ок. 1387). ? Shapiro, p. 145.

260 Благослови зверей и детей.

Загл. романа («Bless the Beast and the Children», 1970) американской писательницы Глендон Свортаут (G. Swarthout, 1918–1992).

261 Блеск и нищета куртизанок.

Загл. романа Оноре де Бальзака («Splendeurs et

mis?res des courtisanes», 1838).

262 Блудный отец.

Загл. драмы Александра Дюмасына («P?re prodigue», 1859).

263 Блуждающие звезды.

Загл. романа (1909–1911) еврейского писателя Шолома-Алейхема (1859–1916).

В романе речь шла о труппе артистовгастролеров. У древнегреческих авторов «блуждающими звездами» назывались планеты.

264 Богач, бедняк.

Загл. романа («Rich Man, Poor Man», 1970) американского писателя Ирвина Шоу (I. Shaw, 1913–1984).

265 Борьба с Западом.

Загл. сборников статей Николая Ивановича Страхова (1828–1896): «Борьба с Западом в нашей литературе» (1882–1896, т. 1–3)

266 Бремя страстей человеческих.

Загл. романа Сомерсета Моэма («Of Human Bondage», 1915) в пер. Е. Голышевой и Б. Изакова (1959).

Источник – назв. IV кн. трактата Б. Спинозы «Этика» (1677): «De Servitute Humana, seu de Affectium Viribus» (в пер. с лат. Н. А. Иванцова: «О человеческом рабстве, или О силах аффектов»). ? Rees-1987, p. 174.

267 Будущее уже наступило.

Загл. книги австрийского футуролога и публициста Роберта Юнга (R. Jungk, 1913–1994): «Будущее уже наступило: Сила и бессилие Америки» («Die Zukunft hat sch?n begonnen», Штутгарт, 1952).

Вероятно, отсюда – американский слоган «The Future Is Now». Сборник фантастики под этим названием, составленный У. Ф. Ноланом, вышел в 1970 г.

268 Бунт машин.

Назв. пьесы А. Н. Толстого (1924) по мотивам пьесы К. Чапека «R.U.R.» (1920).

269 Буря и натиск.

Загл. драмы о войне за независимость североамериканских штатов («Sturm und Drang», 1776) немецкого драматурга Фридриха Максимилиана Клингера (1752–1831). Это заглавие предложил друг Клингера, врач Христоф Кауфман (1753–1795) вместо первоначального «Смятение» («Wirrwarr»). Отсюда: «Период (эпоха) бури и натиска» («Sturm und Drangperiode») – о немецкой литературе 1770–80-х гг. ? Gefl. Worte, S. 144.

270 Бывшие люди.

Загл. рассказа М. Горького (1897).

271 Былое и думы.

Загл. книги мемуаров Александра Герцена (1854–1870).

272 Быть и иметь.

Загл. книги («Etre et avoir», 1918–1933) французского философа Габриеля Марселя (G. Marcel, 1889–1973).

«Иметь или быть?» – заглавие известной книги Эриха Фромма («To Have or To Be?», 1976).

273 В краю непуганых птиц.

Загл. книги Михаила Пришвина: «В краю непуганых птиц: Очерки Выговского края» (1907).

274 В направлении Свана.

Загл. романа Марселя Пруста («Du c?t? de chez Swann», 1913) – первой книги цикла романов «В поисках утраченного времени». Заглавие неоднократно перефразировалось.

275 В ожидании Годо.

Загл. пьесы ирландского драматурга Сэмюэла Беккета («En attendant Godot», 1952).

В заглавии иногда усматривали отсылку к формуле Мартина Хайдеггера «ожидание Бога» (по-английски «Бог» – «God»).

276 В подполье можно встретить только крыс.

Загл. книги воспоминаний генерала Петра Григорьевича Григоренко (1907–1987) об участии в правозащитном движении (Нью-Йорк, 1981).

277 В поисках утраченного времени.

Загл. цикла романов Марселя Пруста («A la recherche du temps perdu», 1913–1927).

278 В постели с врагом.

Загл. романа («Sleeping with the Enemy», 1987) американской писательницы Нэнси Прайс (N. Price); экраниз. в 1990 г., реж. Дж. Рубен.

Также: «В постели с Мадонной» – назв. документ. к/ф о певице Мадонне («In Bed with Madonna», 1991), реж. Алекс Кешишьян (A. Keshishian). Оба фильма способствовали популярности оборота «В постели с…»

279 В прекрасном и яростном мире.

Загл. рассказа Андрея Платонова (1941).

280 В списках не значился.

Загл. повести Бориса Васильева (1974).

281 Вавилонская библиотека.

Загл. рассказа (1941) Хорхе Луиса Борхеса.

«Вавилонская библиотека» – по аналогии с «вавилонской башней» (Быт. 11:1–9).

282 Вверх по лестнице, ведущей вниз.

Загл. романа («Up the Down Staircase», 1964) американской писательницы Бел Кауфман (B. Kaufman, р. 1911).

Заглавие возникло из докладной записки начальника административного отдела школы, в которой преподавала Бел Кауфман: «Задержан мною за нарушение правил: шел вверх по лестнице, ведущей вниз». ? Кауфман Б. Вверх по лестнице, ведущей вниз. – М., 1989, с. 7; пер. Е. Ивановой и С. Шайкевич.

283 Век Разума.

Загл. книги американского просветителя Томаса Пейна («The Age of Reason», 1794).

Вольтер уже в 1770 г. писал: «Вот мы и достигли века разума – от Петербурга до Кадиса» (письмо к Д. Одиберу от 9 марта). ? Вольтер. Бог и люди. – М., 1961, т. 2, с. 346.

284 Великая иллюзия.

Загл. антивоенной книги («The Great Illusion», 1910) английского литератора Нормана Эйнджелла (N. Angell, 1872–1967). Ее 1-е изд. вышло в 1909 г. под загл. «Оптическая иллюзия Европы». В книге речь шла о мнимых выгодах военных завоеваний. Отсюда – назв. французского антивоенного фильма «Великая иллюзия» (1937), реж. Жан Ренуар.

285 Великая криминальная революция.

Загл. книги Станислава Говорухина о «послесоветской» России (1993); затем – назв. документ. к/ф (1994), сцен. и пост. Говорухина.

286 Великое восстановление наук // Instauratio magna (лат.).

Загл. неоконченного трактата Фрэнсиса Бэкона, целью которого был критический пересмотр всего человеческого знания; его первая часть («Новый Органон») была опубл. в 1620 г.

287 Великое таинство. // Mysterium magnum.

Загл. книги немецкого теософа Якова Бёме (1575–1624) о тайне Творения: «Великое таинство, или Изъяснение первой книги Моисея» (1623).

288 Верный Руслан.

Загл. повести Георгия Николаевича Владимова (1931–2003): «Верный Руслан: История караульной собаки» (1975).

Ср. также: «Верный Трезор» – сказка Салтыкова-Щедрина (1885), где Трезор олицетворяет «охранителя» начал самодержавия.

289 Веселая семейка.

Загл. повести для детей Николая Носова (1949).

290 Вести ниоткуда.

Загл. утопического романа («News from Nowhere», 1891) английского писателя и художника Уильяма Морриса (1834–1896).

291 Вечные спутники.

Загл. книги Дм. Мережковского: «Вечные спутники: Портреты из всемирной литературы» (1897).

292 Взбаламученное море.

Загл. «антинигилистического» романа (1863) Алексея Феофилактовича Писемского (1821–1881).

293 Взрослая дочь молодого человека.

Загл. пьесы Виктора Славкина (1975; пост. в 1979). Оно было предложено Вас. Аксеновым вместо не пропущенного цензурой «Дочь стиляги».

294 Витя Малеев в школе и дома.

Загл. повести Николая Носова (1951).

295 Власть земли.

Загл. книги очерков Глеба Успенского (1882).

296 Вова приспособился.

Назв. фарсовой комедии Евстигнея Афиногеновича Мировича (1878–1952) о студенте-бароне, призванном в армию (1915; экраниз. в 1916)

297 Возмутитель спокойствия.

Загл. романа о Ходже Насреддине (1940) Леонида Васильевича Соловьева (1906–1962).

298 Возрождение Италии. // Il risorgimento d’Italia (ит.).

Загл. книги (1775) Саверио Бетинелли (S. Bettinelli, 1718–1808).

Отсюда: «Рисорджименто» как наименование борьбы за единую и независимую Италию. Журнал с таким названием основали в 1847 г. Камилло Кавур и Чезаре Бальбо. ? Markiewicz, s. 43.

299 Война в воздухе.

Загл. романа Г. Дж. Уэллса («The War in the Air», 1908).

300 Война и мир.

Загл. романа-эпопеи Л. Толстого (1865–1869); появилось при публикации романа отдельным изданием (1867–1868). В рукописи конца 1867 г. было: «Война и мiр» («мiр» – в значении «все люди; весь народ»).

Выражение «война и мир» встречалось в заглавиях и раньше; так, напр., называлась подборка из двух статей А. Герцена (опубл. в его сб. «За пять лет», 1860), а также книга П. Ж. Прудона («La Guerre et le Paix», 1861; рус. пер.: 1864). ? «Описывай не мудрствуя лукаво <…> / Войну и мир…» (П-880).

«Война и мiр» – загл. поэмы В. Маяковского (1917).

301 Война, которая положит конец войнам.

Загл. книги Г. Дж. Уэллса («The War That Will End War», 1914); в рус. пер. (1915): «Война против войны».

Отсюда – английский лозунг «A war to end war».

«Мир, который положит конец миру» – так называли Версальский мирный договор 1919 г., а затем – Мюнхенское соглашение 1938 г. ? Safire, p. 856.

? «Последняя из всех войн» (Г-1055); «Война войне!» (Ан-207).

302 Война миров.

Загл. романа Г. Дж. Уэллса («The War of the Worlds», 1898) в пер. З. Журавской (1910). В первых переводах: «Борьба миров».

303 Вокруг света за 80 дней.

Загл. романа Жюля Верна («Le Tour du monde en 80 jours», 1873).

304 Волшебники живут рядом.

Назв. пьесы Александра Хазина (1912–1976), поставленной в Ленингр. тре миниатюр (1964).

305 Волшебное слово.

Загл. рассказа для детей (1944) Валентины Александровны Осеевой (1902–1969).

«Волшебное слово» в рассказе – «пожалуйста». Во французском и английском языках это выражение появилось не позднее 1900 гг. («un mot magique “s’il vous pla?t”», «magic word “Please”»).

306 Ворона в павлиньих перьях.

Назв. водевиля (1853) Николая Ивановича Куликова (1812–1891). Восходит к басне И. А. Крылова «Ворона» (1825): «Утыкавши себе павлиньим перьем хвост, / Ворона с Павами пошла гулять спесиво». ? Крылов, с. 215.

307 Воспитание под Верденом.

Загл. романа о Первой мировой войне («Erziehung vor Verden», 1938) немецкого писателя Арнольда Цвейга (A. Zweig, 1887–1968).

308 Воспитание чувств.

Загл. романа Гюстава Флобера («L’?ducation sentimentale», 1849); восходит к загл. романа Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768).

309 Воспоминания о будущем.

Загл. книги («Erinnerungen an die Zukunft», 1968) швейцарского археологалюбителя Эриха фон Деникена (E. von D?nicken, р. 1935); затем – назв. документ. к/ф по книге (1970).

310 Восхождение на Эверест.

Загл. книги («The Ascent of Everest», 1953) британского альпиниста Джона Ханта (J. Hunt, 1910–1998).

311 Время жить и время умирать.

Зaгл. романа Эриха Марии Ремарка («Zeit zu leben und Zeit zu sterben», 1954).

В Библии: «Время рождаться и время умирать»

(? Б-537).

312 Все остается людям.

Загл. пьесы (1959; экраниз. в 1963) Самуила Иосифовича Алешина (1913–2008).

313 Все хорошо, что хорошо кончается. // All’s well, that ends well.

Английская пословица XVI в.; загл. комедии Уильяма Шекспира (1602) в пер. Т. Щепкиной-Куперник (1937). В ранних переводах: «Конец (всему) делу венец», «Конец венчает дело».

314 Все, что вы хотели узнать о сексе, но боялись спросить.

Загл. книги («Everything You’ve Always Wanted to Know About Sex, But Were Afraid to Ask», 1969) американского литератора Дэвида Рубена (D. Reuben, р. 1933).

Так же назывался фильм Вуди Аллена (1972), не имевший с книгой ничего общего, кроме названия.

315 Вторая древнейшая профессия.

Загл. романа о журналистах («The Second Oldest Profession», 1950) американского писателя Роберта Сильвестра (R. Sylvester, 1907–1975).

Под «первой древнейшей…» имелась в виду проституция: «Газетное дело <…> профессия почти столь же древняя, как… словом, это вторая древнейшая профессия» (из эпиграфа к роману; пер. Т. Озерской). ? Отд. изд. – М., 1957, с. 5.

? «Древнейшая в мире профессия» (К-584).

316 Вся президентская рать.

Загл. документальной книги об Уотергейтском скандале Карла Бернстайна и Боба Вудворда («All the President’s Men», 1974; экраниз. в 1976).

«Мы все – люди президента и должны вести себя соответственно» – слова госсекретаря Г. Киссинджера в 1970 г., после вторжения американских войск в Камбоджу. ? Kalb M., Kalb B. Kissinger. – Boston, 1974; цит. по: Cohen, p. 214. Фраза отсылает к фольклорному детскому стишку «All the king’s men» (в пер. С. Маршака «Вся королевская рать», букв.: «Все люди короля»).

317 Выбранные места из переписки с друзьями.

Загл. эссеистической книги Н. В. Гоголя (1847).

318 Гадкий утенок.

Загл. сказки Г. Х. Андерсена (1843).

319 Галактика Гутенберга.

Загл. книги («The Gutenberg Galaxy», 1962) канадского культуролога Маршалла Маклюэна (H. M. McLuhan, 1911–1980).

320 Галантная Европа.

Загл. романа («L’Europe galante», 1926) французского писателя Поля Морана (P. Morand, 1888–1976). Восходит к названию одноименной французской оперыбалета (Париж, 1697) на музыку Андре Кампр? (A. Campra, 1660–1744).

321 Галопом по Европам.

Загл. путевых очерков («Комсомольская правда», 14, 16 фев., 1 марта 1928) поэта Александра Жарова (1904–1984).

322 Гамбургский счет.

Загл. книги Виктора Шкловского (1928). В предисловии Шкловский писал, что выражение «по гамбургскому счету» услышано им от бывшего циркового борца. Борцы будто бы съезжались в Гамбург и проводили закрытый турнир для выяснения истинной силы каждого. Но, повидимому, «гамбургский счет» – собственное выражение Шкловского.

По предположению Л. И. Скворцова, отсюда возникло выражение «по большому счету», впервые зафиксированное в романе В. Каверина «Исполнение желаний» (1935). ? «Вопросы культуры речи», 1965, вып. 6, с. 129–131.

323 Гамлет Щигровского уезда.

Загл. рассказа И. С. Тургенева из «Записок охотника» (1849).

324 Гений и беспутство.

Загл. пьесы Александра Дюмаотца: «Кин, или Гений и беспутство» («Kean, ou D?sordre et g?nie», 1836). Эдмунд Кин – английский актер (1787–1833).

325 Гений одной ночи.

Загл. рассказа («Das Genie einer Nacht») Стефана Цвейга из посмертного издания сборника «Звездные часы человечества» (1943).

326 Герои тыла.

Загл. книги Филиппа Петровича Купчинского (1844—?): «Герои тыла. Очерки преступной деятельности чинов интендантского ведомства во время русскояпонской войны» (1908).

327 Герой нашего времени.

Загл. романа М. Лермонтова (1839–1841). «Рыцарь нашего времени» – загл. неоконченной повести Н. Карамзина (1802–1803).

328 Гёте как воспитатель.

Загл. книги («Goethe als Erzieher», 1864) немецкого писателя Филиппа Мерца (Ph. Merz). Отсюда: «Рембрандт как воспитатель» (загл. книги Юлиуса Лангбена, 1890) и ряд подобных заглавий. ? Gefl. Worte, S. 232.

329 Глазами Запада.

Загл. романа Джозефа Конрада о русских народовольцах («Under Western Eyes», 1911).

330 Гламурный фашизм.

Загл. сборника, опубл. в Москве в июне 2006 г.; составитель – Павел Данилин. «На смену эстетизации пришла гламуризация фашизма» – загл. предисловия к книге, написанного Василием Якеменко, лидером движения «Наши». ? Отд. изд. – М., 2006, с. 7.

331 Глобализация рынков.

Загл. книги («Globalization of Markets», 1985) американского экономиста Теодора Левитта (T. Levitt, 1925–2006).

332 Глоток свободы.

Назв. пьесы (1966) и романа Б. Окуджавы о П. И. Пестеле (с 1971 г.; в I изд. (1969) роман назывался «Бедный Авросимов»).

Выражение встречалось и раньше, напр. у Стефана Цвейга («Бальзак» (опубл. в 1946), кн. 4, гл. 15). ? Цвейг С. Собр. соч. в 7 т. – М., 1963, т. 5, с. 288.

333 Говорите ли вы пофранглийски? // Parlezvous franglais?

Загл. книги (1964) Рене Этьембля (R. ?tiemble, 1909–2002) о засорении французского языка англицизмами.

Слово «franglais» предложил лексикограф Морис Рат (M. Rat) в статье «Сплетни о грамматике» («Франс суар», 26 сент. 1959). ? Boudet, p. 447.

334 Годы презрения.

Загл. романа французского писателя Андре Мальро об узниках нацистских тюрем («Le temps du m?pris», 1935).

335 Годы странствий Вильгельма Мейстера.

Загл. романа Гёте (1821). Отсюда: «годы странствий» («Wanderjahre»).

336 Голубые города.

Загл. рассказа А. Н. Толстого (1925).

337 Голый среди волков.

Загл. романа о Бухенвальде («Nackt unter W?lfen», 1958) немецкого писателя Бруно Апица (B. Apitz, 1900–1979).

338 Гордость и предубеждение.

Загл. романа («Pride and Prejudice», 1813) английской писательницы Джейн Остин. Заимствовано из романа «Сесилия» (1782), кн. IV, гл. 2, английской писательницы Фанни Бёрни (F. Burney, 1752–1840). ? Shapiro, p. 117.

339 Горе от ума.

Загл. комедии А. С. Грибоедова (1822–1824; пост. в 1831, опубл. в 1833).

340 Город Желтого Дьявола.

Загл. очерка М. Горького о Нью-Йорке из цикла «В Америке» (1906).

341 Городок Окуров.

Загл. повести М. Горького (1909) о глухом провинциальном городе.

342 Горькая судьбина.

Загл. пьесы (1859) Алексея Феофилактовича Писемского (1821–1881).

343 Горячий снег.

Загл. романа Юрия Бондарева (1969).

Выражение встречалось в стихотворении Рюрика Ивнева «Отречение» (1916): «Резвится дым словесного парада! / Холодная зима. Горячий снег». ? «Русская речь», 2003, № 6, с. 51.

344 Господа ташкентцы.

Загл. цикла сатирических очерков М. Е. Салтыкова-Щедрина (1869–1872) о русских чиновниках в недавно присоединенной к России Средней Азии.

345 Господин Альфонс.

Загл. комедии Александра Дюмасына («Monsieur Alphonse», 1873).

346 Государственный житель.

Загл. рассказа Андрея Платонова (1929).

347 Готический роман. // The Gothic novel (story) (англ.).

«A gothic story» – подзаголовок романа Горация Уолпола (1717–1797) «Замок Отранто» (1764). «Готический» означало здесь «средневековый».

348 Грамматика любви.

Загл. рассказа И. А. Бунина (1915). Упоминаемая в рассказе книга «Грамматика любви, или Искусство любить и быть взаимно любимым» (М., 1831) была переведена с французского (Ж. Демолье, «Кодекс любви», 1829). ? Бунин И. А. Собр. соч. в 6 т. – М., 1988, т. 4, с. 44, 51

349 Гроздья гнева.

Загл. романа Джона Стейнбека («The Grapes of Wrath», 1939).

Выражение взято из «Боевого гимна республики» американской суфражистки Джулии Хау (1862) и восходит к Библии, напр.: «И обрежь грозды винограда на земле <…>. И обрезал <…>, и бросил в великое точило гнева Божия» (Ап. 14:18–19). ? Partridge E. A Dictionary of Cliches. – New York, 1972.

350 Грозящая катастрофа и как с ней бороться.

Загл. брошюры В. И. Ленина (сент. 1917).

351 Гуттаперчевый мальчик.

Загл. повести Виктора Григоровича (1883).

352 Да и нет. // Si et non (лат.).

Загл. книги (1121–1122) французского богослова Пьера Абеляра, в которой были собраны противоречивые высказывания Отцов Церкви по вопросам догматики. Метод «да» и «нет» стал основным в схоластике: при решении любого вопроса сначала излагались мнения авторитетов «за» и «против».

В Новом Завете: «…Слово наше к вам не было то “да”, то “нет”. / Ибо Сын Божий, Иисус Христос, <…> не был “да” и “нет”; но в Нем было “да”» (2 Кор. 1:18–19). ? «да будет слово ваше: да, да; нет, нет» (Б-645).

353 Далеко от Москвы.

Загл. романа (1948) Василия Николаевича Ажаева (1915–1968).

354 Далекое близкое.

Загл. книги воспоминаний (1915; опубл. в 1937) художника Ильи Репина (1844–1930).

Ср. также у Ивана Игнатьева (1892–1914): «Далекое-Близкое! – / Я не хочу тебя!» (из стихотворения «Всегдай», 1913). ? Поэзия русского футуризма, 365.

355 Дальше… дальше… дальше!

Загл. пьесы (1988) Михаила Филипповича Шатрова (1932–2010).

356 Дама с камелиями.

Загл. романа («Dame aux cam?lias», 1848) и драмы (1852) Александра Дюмасына. Прототипом героини романа была парижская куртизанка Мари Дюплесси (наст. имя Альфонсина Плесси, 1824–1847).

357 Дама с собачкой.

Загл. рассказа А. Чехова (1899).

358 Дамы и гусары.

Загл. комедии польского драматурга Александра Фредро («Damy i huzary», 1825).

359 Дачный муж.

Загл. сборника юмористических рассказов (1888) Ивана Щеглова (1855–1911).

360 Двадцать лет спустя.

Загл. романа Александра Дюмаотца (1845) – второй части трилогии о трех мушкетерах.

361 Двести лет вместе.

Загл. книги А. С. Солженицына об истории евреев в России (2001).

362 Двое на качелях.

Загл. пьесы американского драматурга Уильяма Гибсона («Two for the Seesaw», 1958).

363 Дворянское гнездо.

Загл. романа И. С. Тургенева (1859). Выражение встречалось и раньше, в т. ч. у самого Тургенева в «Записках охотника»: «…эти усадьбы, “дворянские гнезда”, понемногу исчезали с лица земли» («Мой сосед Радилов», 1847). ? Тургенев, 4:53.

364 Девушки в цвету.

Загл. романа Марселя Пруста: «Под сенью девушек в цвету» («A l’ombre des jeunes filles en fleurs», 1918).

365 Дело было в Пенькове.

Загл. повести (1956; экраниз. в 1957) Сергея Петровича Антонова (1915–1995).

366 Державное высокомерие. // The Arrogance of Power.

Загл. книги о внешней политике США (1966) Джеймса Уильяма Фулбрайта (1905–1995), председателя сенатского Совета по международным делам. Под «державным высокомерием» имелась в виду «психологическая потребность этой страны <…> доказывать, что она больше, лучше или сильнее любой другой страны». ? Цит. по: Safire, p. 26.

367 Деревья умирают стоя.

Загл. пьесы («Los ?rboles mueren de pie», 1949) испанского драматурга Алехандро Касоны (A. Casona, 1903–1965).

? «Император должен умереть стоя» (В-122).

368 Десять дней, которые потрясли мир.

Загл. книги об Октябрьской революции американского журналиста Джона Рида («Ten Dаys That Shook the World», 1919).

369 Дети Арбата.

Загл. романа Анатолия Рыбакова о 1930-х гг. (опубл. в 1987).

370 Дети подземелья.

Название, под которым с конца 1880-х гг. публиковалась сокращенная версия рассказа В. Г. Короленко «В дурном обществе: Из детских воспоминаний моего приятеля» (1885). В самом рассказе этого выражения нет.

371 Детская болезнь «левизны» в коммунизме.

Загл. книги В. И. Ленина (1920). Восходит к высказыванию Ф. Энгельса: «Мы имеем здесь дело с детской болезнью, которая свидетельствует о начинающемся переходе немецкого студиоза на сторону социалдемократии, <…> но наши рабочие <…> ее преодолеют» (предисловие к I изд. «Анти-Дюринга», 1878). ? Маркс – Энгельс, 20:7.

372 Джентльмены предпочитают блондинок.

Загл. романа американской писательницы Аниты Лус («Gentlemen Prefer Blondes», 1925). Ее следующий роман назывался: «Но женятся джентльмены на брюнетках» (1928).

373 Дикий помещик.

Загл. сатирической сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина (1869).

374 Дневник писателя.

Загл. цикла очерков Ф. Достоевского в газете-журнале «Гражданин» (1873–1874); затем – «моножурнала» Достоевского (1876–1877; 1880–1881).

375 Долой оружие!

Загл. антивоенного романа («Die Waffen nieder», 1889) немецкой писательницыпацифистки Берты фон Зутнер (B. von Suttner, 1842–1914). Так же назывался издававшийся ею в 1894–1900 гг. пацифистский ежемесячник.

Сам этот лозунг восходит, по-видимому, к речи Виктора Гюго при открытии Конгресса мира в Париже 21 авг. 1849 г.: «Долой оружие! Живите в мире!». ? Гюго, 15:208.

376 Дом на набережной.

Загл. повести Юрия Трифонова (1976) о доме на улице Серафимовича и Берсеневской набережной в Москве. Здесь жили работники руководящего аппарата; многие из них погибли в годы «Большого террора» конца 1930-х гг.

377 Дом с мезонином.

Загл. рассказа А. Чехова (1896).

378 Дом, где разбиваются сердца.

Загл. пьесы Дж. Б. Шоу («Heartbreak House», опубл. в 1919).

379 Доходное место.

Загл. пьесы А. Н. Островского (1857).

380 Духовные упражнения. // Exercitia spiritualia (лат.).

Загл. трактата (опубл. в 1548) основателя ордена иезуитов Игнатия Лойолы (1491?—1556).

381 Дюжина ножей в спину революции.

Загл. сб. рассказов Аркадия Аверченко (Париж, 1921). ? «Нож в спину революции» (Т-273).

382 Жажда жизни.

Загл. романа о Ван Гоге американского писателя Ирвинга Стоуна («Lust for Life», 1934). Выражение «lust for life» взято из английского перевода пьесы Ибсена «Гедда Габлер» (1890), д. II. ? Shapiro, p. 381. В пер. А. и П. Ганзен: «жажда наслаждения жизнью». ? Ибсен Г. Собр. соч. в 4 т. – М., 1956, т. 4, с. 159.

383 Жаль, что вас не было с нами.

Загл. повести (1965) Василия Аксенова.

384 Железная женщина.

Загл. биографической книги (1981) Нины Берберовой о Марии Игнатьевне Будберг, урожд. Закревской (1892–1974). Согласно Берберовой, «железной женщиной» назвал ее Горький в 1921 г. ? Отд. изд. – New York, 1982, с. 11.

385 Железная пята.

Загл. романаантиутопии («The Iron Heel», 1908) Джека Лондона.

В переносном смысле встречалось и раньше.

386 Железный Миргород.

Загл. книги путевых очерков С. Есенина об Америке (1923).

387 Железный поток.

Загл. романа о Гражданской войне (1924) Александра Серафимовича (1863–1949).

388 Желтая опасность.

Загл. романа («The Yellow Danger», 1898) английского писателя Мэтью Фиппса Шила (M. Ph. Shiel, 1865–1947); «желтую опасность» здесь олицетворяли китайцы.

Вскоре это выражение вошло в язык публицистики. Позже оно иногда ошибочно приписывалось германскому императору Вильгельму II.

389 Жестокие игры.

Загл. пьесы (1978) Алексея Николаевича Арбузова (1908–1986).

390 Живая жизнь.

Загл. книги (1910–1915) Викентия Викентьевича Вересаева (1867–1945). Выражение встречалось и раньше, в т. ч. у Ф. Достоевского («Записки из подполья», II, 10). Вероятно, оно восходит к латинскому «vita vitalis» – букв. «жизнь жизненная», т. е. подлинная (цитата из римского поэта Энния, приводимая в трактате Цицерона «О дружбе», 6, 62).

391 Живая хронология.

Загл. рассказа А. Чехова (1885).

392 Живешь только дважды.

Загл. романа английского писателя Яна Флеминга («You Only Live Twice», 1964). Вымышленный эпиграф, приписанный японскому поэту Басё: «Живешь лишь дважды: / один раз, когда рождаешься, / и другой – когда смотришь смерти в лицо». ? Флеминг Я. Собр. соч. в 7 т. – М., 2001, т. 7, с. 5.

Выражение «You only live twice» встречалось и раньше.

393 Живи и дай умереть другим (Живи, и пусть умрут другие).

Загл. романа Яна Флеминга («Live and Let Die», 1954).

? «Живи и жить давай другим» (Д-160).

394 Живинка в деле.

Загл. одного из уральских сказов (1943) Павла Петровича Бажова (1879–1950).

395 Живой труп.

Загл. драмы Л. Толстого (1900, опубл. в 1911).

Выражение восходит к античности; в качестве его источника указывается трагедия Софокла «Антигона», I, 1167.

396 Живые и мертвые.

Загл. романатрилогии (1959–1971) Константина Симонова, а также первой книги этой трилогии.

Выражение встречалось и раньше, напр. в загл. рассказа Зинаиды Гиппиус (1897), и восходит к Библии: «стал он между мертвыми и живыми» (Чис. 16:48); «владычествать и над мертвыми, и над живыми» (Рим. 6:11) и т. д.

Также у Гомера: «Вспомните все, у которых родные живы и мертвы! / <…> Стойте крепко противу врагов, не бросайтеся в бегство!» («Илиада», XV, 664–666; пер. Н. Гнедича).

397 Живые мощи.

Загл. рассказа И. С. Тургенева из «Записок охотника» (1874).

398 Живые цифры.

Загл. книги очерков Глеба Успенского (1888).

399 Жизненное пространство.

Загл. книги немецкого географа Фридриха Ратцеля («Lebensraum», 1901). ? Markiewicz, s. 513; Gefl. Worte, S. 475.

Это выражение появилось в Германии ок. 1870 г., но широкую известность получило благодаря работам Ратцеля. В 1930 г. финансист Хьяльмар Шахт, поддерживавший нацистов, заявил: «Дайте немецкому народу жизненное пространство в мире!» (речь в Мюнхене 7 дек.). ? Gefl. Worte-1981, S. 626.

? «Народ без пространства» (Н-555).

400 Жизнь взаймы.

Загл. романа Эриха Марии Ремарка («Geborgtes Leben», 1959).

401 Жизнь есть сон, и сон есть жизнь.

Загл. комедии испанского драматурга Педро Кальдерона («La vida es sueсo, y el sueсo es vida», 1631–1635). ? Бабкин, 2:38. Эта мысль восходит к античности.

402 Жизнь начинается после сорока (Жизнь начинается в сорок).

Загл. книги («Life Begins at Forty», 1932) американского писателя Уолтера Питкина (W. B. Pitkin, 1878–1953). Из книги: «Жизнь начинается в сорок. Вот революционный итог Новой Эры. <…> Сегодня это половина правды, но завтра станет аксиомой». ? Proverbs, p. 160.

403 Жизнь после жизни.

Загл. книги американского психиатра Реймонда Муди (R. A. Moody, р. 1944): «Жизнь после жизни: Исследование феномена продолжения жизни после смерти тела» («Life after Life», 1975).

404 За рекой, в тени деревьев.

Загл. романа Эрнеста Хемингуэя («Across the

River and into the Trees», 1950) в пер. Е. Голышевой и

Б. Изакова (1961).

Источник – предсмертные слова Томаса Джексона, генерала «южан» в Гражданской войне, умершего от ран 10 мая 1863 г., после победного для «южан» сражения при Ченселлорсвилле (Виргиния): «Переправимся через реку и отдохнем в тени». ? Shapiro, p. 386; Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. – М., 1993, с. 175.

405 За тех, кто в море!

Назв. пьесы (1945) Бориса Андреевича Лавренева (1891–1959).

Выражение встречалось в «Морской застольной» (1944; слова С. Алымова, муз. Б. М. Терентьева): «Друзья, / За тех кто в море, / Поднимем наш бокал». ? Алымов С. Этих дней не смолкнет слава. – М., 1946, с. 75.

? «За тех, кто в МУРе» (В-286).

406 За тех, кто в пути!

Загл. рассказа Джека Лондона («To the Men on Trail», 1899) в пер. А. Елеонской (1951).

До 1951 г. рассказ публиковался в России под загл. «За здоровье того, кто в пути». Новый перевод появился, возможно, под влиянием заглавия пьесы Б. Лавренева «За тех, кто в море!» (1945).

407 Забытые слова.

Загл. неоконченного произведения М. Е. Салтыкова-Щедрина (опубл. посмертно в 1889).

Также: «…являться в публику с запасом забытых слов…» («Убежище Монрепо», гл. «Монрепо-усыпальница») (1879). ? Щедрин, 13:326.

Согласно Г. З. Елисееву, Салтыков-Щедрин говорил: «Мне хотелось бы перед смертью напомнить публике о когда-то ценных и веских для нее словах: стыд, совесть, честь и т. п., которые ныне забыты». ? Щедрин, 17:574. Отсюда в стихотворении Алексея Жемчужникова «Забытые слова» (1889): «Отчизна, совесть, честь и многие другие / Забытые слова». ? Поэты 1880–1890-х, с. 130.

408 Заводной апельсин (Механический апельсин).

Загл. романаантиутопии («A Clockwork Orange», 1962; экраниз. в 1971) английского писателя Антони (Энтони) Бёрджесса (A. Burgess, 1917–1993).

409 Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?

Загл. романа («They Shoot Horses, Don’t They?», 1935; экраниз. в 1969) американского писателя Хораса Маккоя (H. McCoy, 1897–1955).

410 Заговор обреченных.

Загл. пьесы (1948; экраниз. в 1950); автор: Николай Евгеньевич Вирта (1906–1976).

411 Заговор равнодушных.

Загл. неоконченного романа (1936; опубл. в 1956) польского и русского писателя Бруно Ясенского (1901–1941).

412 Зайка-Зазнайка.

Загл. пьесы С. Михалкова (1951).

413 Закат Европы.

Загл. книги («Der Untergang des Abendlandes», 1918–1922) немецкого философа Освальда Шпенглера (1880–1936).

Это выражение встречалось уже у немецкого автора XIX в. Иоганнеса Фалька (в 1814 г.). ? Gefl. Worte, S. 478.

414 Замечательное десятилетие.

Загл. книги воспоминаний (1880) Павла Васильевича Анненкова (1813–1887) о литературной жизни 1838–1848 гг.

«Мрачным семилетием» с 1920-х гг. именовались последние годы царствования Николая I (1848–1855). ? «Позорное десятилетие» (Г-746).

415 Записки из Мертвого дома.

Загл. книги Ф. Достоевского о сибирской каторге (1860–1862).

416 Записки из подполья.

Загл. повести Ф. Достоевского (1864–1865).

417 Записки сумасшедшего.

Загл. повести Н. В. Гоголя из сб. «Невский проспект» (1835).

418 Запрещенные игры.

Загл. книги («Jeux interdits», 1947; экраниз. в 1952) французского писателя Франсуа Буайе (F. Boyer, 1920–2003).

419 Затерянный мир.

Загл. научнофантастического романа Г. Дж. Уэллса («The Lost World», 1912); рус. пер.: 1913.

420 Затоваренная бочкотара.

Загл. повести Василия Аксенова (1968).

421 Затруднение от избытка.

Загл. комедии («Embarras de richesses», 1726; обычно цит.: «…de richesse») французского драматурга Леонора Жана д’Алленваля (L. J. d’Allainval, 1700–1753). ? Gefl. Worte, S. 256. Так же называлась опера на этот сюжет Жана Батиста Лурде де Сантерра (J. B. Lourdet de Santerre) (Париж, 1782).

422 Звездные корабли.

Загл. повести Ивана Ефремова (1947). Здесь «звездные корабли» – звезды, странствующие по Вселенной.

423 Звездные часы человечества.

Загл. книги («Sternstunde der Menschen», 1927) Стефана Цвейга. Здесь же: «звездный час».

424 Звезды смотрят вниз.

Загл. романа («The Stars Look Down», 1935) английского писателя Арчибалда Джозефа Кронина (A. J. Cronin, 1896–1981).

425 Зеленый луч.

Загл. романа Жюля Верна («Le Rayon-Vert», 1882). Впервые о «зеленом луче» говорилось в его же романе «Черная Индия» (1877), гл. 17. Прежде это явление (вспышка зеленого света при заходе солнца, обычно на море) не имело названия. ? mintaka.sdsu.edu/GF/

bibliog/bibliog.html.

У Аристотеля «зеленый луч» означал один из цветов радуги («Метеорологика», III, 373b). ? Аристотель, 3:520.

426 Земля людей.

Загл. повести Антуана де Сент-Экзюпери («Terre des hommes», 1939) в пер. Г. Велле (1957). В пер. Норы Галь: «Планета людей».

427 Зеркало для героя.

Загл. повести (1983; экраниз. в 1987) Святослава Рыбаса (р. 1946).

428 Зимние заметки о летних впечатлениях.

Загл. серии очерков Ф. М. Достоевского о поездке в Западную Европу (журн. «Время», 1863, № 2–3).

429 Зияющие высоты.

Загл. сатирического романа (1976) Александра Александровича Зиновьева (1922–2006). Выражение «сияющие вершины коммунизма» встречалось в Программе КПСС 1961 г., разд. II, 6.

430 Знакомые незнакомцы.

Назв. водевиля (1830) Петра Андреевича Каратыгина (1805–1879). За персонажами водевиля угадывались тогдашние литераторы. Известности выражения способствовала статья В. Белинского «О русской повести и повестях г. Гоголя» (1835), где говорилось: «У истинного таланта каждое лицо – тип, и каждый тип, для читателя, есть знакомый незнакомец». ? Белинский в 13 т., 1:296.

431 Зов предков.

Загл. повести Джека Лондона («The Son of the Wild», 1903) в пер. М. П. Чехова (1927). Первые переводы выходили под загл. «Голос крови», «Дикая сила» и др.

432 Золотой ключик.

Загл. сказочной повести А. Н. Толстого: «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936). Книга написана по мотивам «Приключений Пиноккио» К. Коллоди (1883), но у Коллоди «золотого ключика» нет. Пословица «Золотой ключик отпирает все двери», известная во многих европейских языках, включена в словарь Вл. Даля.

433 И один в поле воин.

Загл. романа (1887) Григория Александровича Мачтета (1852–1901). Загл. журнальной публ. (1886): «Из невозвратного прошлого».

В 1867–1868 гг. под загл. «Один в поле не воин» в России был опубликован роман немецкого писателя Ф. Шпильгагена «В строю» («In Reich und Glied», 1866). «И один в поле воин» – роман украинского писателя Ю. П. Дольд-Михайлика (1956; рус. пер.: 1957).

434 И это всё о нем.

Загл. романа (1974) Виля Липатова (1927–1979) и назв. т/ф по сцен. Липатова (1978).

435 Игра в бисер.

Загл. книги Германа Гессе («Das Glasperlenspiel», 1943).

«Игра в бисер – это <…> игра со всем содержанием и всеми ценностями нашей культуры» (из вступительной главы; пер. С. Апта). ? Гессе Г. Избранное. – М., 1991, с. 80.

436 Игра в классики.

Загл. романа аргентинского писателя Хулио Кортасара («Rayuella», 1963) в пер. Л. Синявской (1986).

437 Игра любви и случая.

Загл. комедии Пьера Мариво («Le jeu de l’amour et de hasard», 1730).

438 Игрушечного дела людишки.

Загл. сатирической сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина (1880).

439 Игры, в которые играют люди.

Загл. книги («Games People Play», 1964) американского психолога Эрика Берна (E. Bernе, 1910–1970).

440 Игры патриотов.

Загл. романа («Patriot Games», 1987) американского писателя Тома Клэнси (T. Clancy, р. 1947); экраниз. в 1992 г., реж. Ф. Нойс.

441 Из России с любовью.

Загл. романа Яна Флеминга («From Russia with Love», 1957).

442 Из-под глыб.

Загл. самиздатского сборника статей разных авторов (1974), повидимому, принадлежащее А. Солженицыну.

443 Иметь и не иметь.

Загл. романа Эрнеста Хемингуэя («To Have and Have Not», 1937).

? «Имеющие и не имеющие» (С-202).

444 Империализм как высшая стадия капитализма.

Загл. книги В. И. Ленина в изд. 1929 г. и последующих. В первой публикации (сент. 1917) она называлась «Империализм, как новейший этап капитализма».

445 Империя наносит ответный удар.

Загл. романа («The Empire Strikes Back», 1976; экраниз. в 1980) американского писателя Доналда Глута (D. F. Glut, р. 1944).

446 Иногда они возвращаются.

Загл. рассказа Стивена Кинга («Sometimes They Come Back», 1974; экраниз. в 1991).

447 Интердевочка.

Загл. повести о «валютной проститутке» (1988) Владимира Владимировича Кунина (р. 1927).

448 Искусственный рай.

Загл. сборника Шарля Бодлера («Les paradis artificiels», 1860), в который вошли три эссе: «Вино и гашиш», «Поэма о гашише», «Опиоман».

449 Исповедь сына века.

Загл. повести Альфреда де Мюссе («La confession d’un enfant du si?cle», 1836).

Отсюда: «L’enfant du si?cle» («Дитя (сын) века»). Выражение восходит к Новому Завету («сыны века сего» – Лк. 16:8).

? «Дитя мира» (Г-323).

450 История величия и падения Цезаря Бирото.

Загл. романа Оноре де Бальзака («Grandeur et d?cadence de C?sare Birotteau», 1837).

Восходит к загл. трактата Ш. Монтескьё «Рассуждения о причинах величия и падения римлян» (1734). Формула «величие и падение» многократно перефразировалась.

451 История моего современника.

Загл. неоконченного автобиографического романа В. Г. Короленко в 5 т. (т. 1: 1906–1909; полностью опубл. в 1922–1929).

452 История одного города.

Загл. сатирического романа М. Е. Салтыкова-Щедрина (1869–1870).

453 К востоку от Эдема.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.