О. ГЕНРИ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

О. ГЕНРИ

(наст. имя: Уильям Сидни Портер) (O. Henry (William Sydney Porter), 1862–1910), американский писатель

49 Песок – неважная замена овсу.

«Вождь краснокожих» (1910); пер. Н. Дарузес

? О. Генри, 2:420

Чаще цит.: «…плохая замена овсу».

50 * Успеем добежать до канадской границы.

«Вождь краснокожих»

Фраза получила известность благодаря к/ф «Деловые люди» (1963; сцен. и пост. Л. Гайдая) по мотивам новелл О. Генри. В оригинальном тексте: «В десять минут <…> свободно успею добежать до канадской границы» (пер. Н. Дарузес). ? О. Генри, 2:423.

51 Жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают.

«Дары волхвов» («The Gift of the Magi» из сб. «Четыре миллиона», 1906); пер. Е. Калашниковой

? О. Генри, 1:189

52 Пролегомены науки. <…> Победа разума над сарсапариллой.

«Джефф Питерс как персональный магнит» (1908); пер. К. Чуковского

? О. Генри, 2:74

«Пролегомены ко всякой будущей метафизике, могущей появиться как наука» – трактат И. Канта (1783).

53 Дело не в дороге, которую мы выбираем; то, что внутри нас, заставляет нас выбирать дорогу.

«Дороги, которые мы выбираем» («Roads We Take», 1910); пер. Н. Дарузес

? О. Генри, 2:440–441

54 Боливар не выдержит двоих.

«Дороги, которые мы выбираем»

В пер. Н. Дарузес: «Боливару не снести двоих». ? О. Генри, 2:442.

55 Он был свеж, как молодой редис, и незатейлив, как грабли.

«Погребок и роза» (1908); пер. Н. Дехтеревой

? О. Генри, 2:48

56 Каждый доллар в руке у другого он воспринимал как личное для себя оскорбление.

«Трест, который лопнул» (1908), рассказ; пер. К. Чуковского ? О. Генри, 2:79

Данный текст является ознакомительным фрагментом.