ОМАР ХАЙЯМ
ОМАР ХАЙЯМ
(1048–1131), персидский поэт, ученый, философ
154 Будешь в обществе гордых ученых ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов,
Ибо каждого, кто не осел, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.
Рубаи; пер. Н. Стрижкова ? Омар Хайям, с. 83
155 Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
Рубаи; пер. Л. Пеньковского ? Омар Хайям, с. 83
В переложении Расула Гамзатова: «Пить можно всем, / Необходимо только / Знать: где и с кем, / Когда и сколько» («Надписи на винных рогах» (1961); пер. Н. Гребнева). ? Гамзатов Р. Собр. соч. в 5 т. – М., 1981, т. 3, с. 112.
156 Если подлый лекарство нальет тебе – вылей!
Если мудрый подаст тебе яду – прими!
Рубаи («Знайся только с достойными дружбы людьми…»); пер. Г. Плисецкого
? Омар Хайям, с. 113
157 Мир я сравнил бы с шахматной доской.
То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой.
Подвигают, притиснут и – побили.
И в темный ящик сунут на покой.
Рубаи; пер. И. Тхоржевского
? Омар Хайам. Рубайат. – М., 2006, с. 18.
Цит. также в пер. В. Державина: «Кто мы? – Куклы на нитках, а кукольщик наш – небосвод. / Он в большом балагане своем представленье ведет. / Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит, / А потом в свой сундук одного за другим уберет» ? Иранотаджикская поэзия. – М., 1974, с. 102.
158 Пил вино, пью вино и, наверное, буду
Пить вино до минуты своей роковой!
Рубаи («Нежным женским лицом и зеленой травой…»); пер. Г. Плисецкого ? Омар Хайям, с. 97
159 Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Рубаи; пер. О. Румера
? Иранотаджикская поэзия. – М., 1974, с. 101
? «…Откуда и куда мы идем?» (П-202).
160 Если мы совершенны – зачем умираем?
Если не совершенны, то кто бракодел?
Рубаи («Отчего всемогущий творец наших тел…»); пер. Г. Плисецкого
? Омар Хайям. Рубайат. – М., 1972, с. 32
161 Цель творца и вершина творения – мы.
Мудрость, разум, источник прозрения – мы,
Этот круг мироздания перстню подобен, —
В нем граненый алмаз, без сомнения, мы.
Рубаи; пер. Н. Стрижкова
? Омар Хайям. Рубаи. – Ташкент, 1980, с. 17
162 Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Рубаи («Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало…»); пер. О. Румера
? Омар Хайям, с. 200
Данный текст является ознакомительным фрагментом.