ОМАР ХАЙЯМ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ОМАР ХАЙЯМ

(1048–1131), персидский поэт, ученый, философ

154 Будешь в обществе гордых ученых ослов,

Постарайся ослом притвориться без слов,

Ибо каждого, кто не осел, эти дурни

Обвиняют немедля в подрыве основ.

Рубаи; пер. Н. Стрижкова ? Омар Хайям, с. 83

155 Вино запрещено, но есть четыре «но»:

Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.

Рубаи; пер. Л. Пеньковского ? Омар Хайям, с. 83

В переложении Расула Гамзатова: «Пить можно всем, / Необходимо только / Знать: где и с кем, / Когда и сколько» («Надписи на винных рогах» (1961); пер. Н. Гребнева). ? Гамзатов Р. Собр. соч. в 5 т. – М., 1981, т. 3, с. 112.

156 Если подлый лекарство нальет тебе – вылей!

Если мудрый подаст тебе яду – прими!

Рубаи («Знайся только с достойными дружбы людьми…»); пер. Г. Плисецкого

? Омар Хайям, с. 113

157 Мир я сравнил бы с шахматной доской.

То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой.

Подвигают, притиснут и – побили.

И в темный ящик сунут на покой.

Рубаи; пер. И. Тхоржевского

? Омар Хайам. Рубайат. – М., 2006, с. 18.

Цит. также в пер. В. Державина: «Кто мы? – Куклы на нитках, а кукольщик наш – небосвод. / Он в большом балагане своем представленье ведет. / Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит, / А потом в свой сундук одного за другим уберет» ? Иранотаджикская поэзия. – М., 1974, с. 102.

158 Пил вино, пью вино и, наверное, буду

Пить вино до минуты своей роковой!

Рубаи («Нежным женским лицом и зеленой травой…»); пер. Г. Плисецкого ? Омар Хайям, с. 97

159 Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?

В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.

Рубаи; пер. О. Румера

? Иранотаджикская поэзия. – М., 1974, с. 101

? «…Откуда и куда мы идем?» (П-202).

160 Если мы совершенны – зачем умираем?

Если не совершенны, то кто бракодел?

Рубаи («Отчего всемогущий творец наших тел…»); пер. Г. Плисецкого

? Омар Хайям. Рубайат. – М., 1972, с. 32

161 Цель творца и вершина творения – мы.

Мудрость, разум, источник прозрения – мы,

Этот круг мироздания перстню подобен, —

В нем граненый алмаз, без сомнения, мы.

Рубаи; пер. Н. Стрижкова

? Омар Хайям. Рубаи. – Ташкент, 1980, с. 17

162 Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Рубаи («Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало…»); пер. О. Румера

? Омар Хайям, с. 200

Данный текст является ознакомительным фрагментом.