ШЕКСПИР, Уильям

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ШЕКСПИР, Уильям

(Shakespeare, William, 1564–1616), английский драматург

100 В то время как другие пресыщают,

Она тем больше возбуждает голод,

Чем меньше заставляет голодать.

«Антоний и Клеопатра» (1606), д. I, явл. 3 (о Клеопатре); пер. Мих. Донского

? Шекспир, 7:140

101 Кто умер, заплатил по всем долгам. // He that dies pay all debts.

«Буря» (1611), д. III, явл. 2 ? Knowles, p. 699

Сходное выражение встречалось в трагедии «Генрих IV», ч. 1 (1597), III, 2. ? Proverbs, p. 62. Отсюда: «Смерть платит все долги» («Death pays all debts»).

102 Мы созданы из вещества того же,

Что наши сны. И сном окружена

Вся наша маленькая жизнь.

«Буря», IV, 1; пер. Мих. Донского

? Шекспир, 8:192

«Наша маленькая жизнь» – загл. сб. рассказов русского писателя Дон-Аминадо (Париж, 1927).

103 Как род людской красив! И как хорош

Тот новый мир, где есть такие люди!

«Буря», V, 1; пер. Мих. Донского

? Шекспир, 8:205

Отсюда загл. книги Олдоса Хаксли «Прекрасный новый мир» («Brave New World», 1932); в пер. О. Сороки (1988): «О дивный новый мир».

104 В нужде и черт священный текст приводит.

«Венецианский купец» (1596), д. I, явл. 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник

? Шекспир, 3:226

105 Разве у еврея нет глаз? Разве у еврея нет рук, внутренних органов, частей тела, чувств, привязанностей, страстей? <…> Когда нас колют, разве у нас не течет кровь? Когда нас щекочут, разве мы не смеемся? Когда нас отравляют, разве мы не умираем? А когда нас оскорбляют, разве мы не должны мстить?

«Венецианский купец» (1596), д. III, явл. 1; пер. И. Мандельштама

? Шекспир У. Избр. произв. – М.; Л., 1950, с. 185

106 Фунт мяса [должника].

«Венецианский купец», IV, 1

«Фунт мяса, что я требую, купил я / Не дешево; он мой, хочу его!»; «Жид законно может / Потребовать фунт мяса у купца», и т. д.; пер. Т. Щепкиной-Куперник. ? Шекспир, 3:281, 286.

107 Тот, у кого нет музыки в душе, <…>

Способен на грабеж, измену, хитрость; <…>

Не верь такому.

«Венецианский купец», V, 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник

? Шекспир, 3:300

108 Я мир, как устрицу, мечом своим открою.

«Виндзорские насмешницы» (1597), д. II, явл. 2;

цитата в пер. В. Иванова

? Цит. по: Скотт В. Квентин Дорвард. – М., 1987, с. 17

В пер. С. Маршака и М. Морозова: «Пусть устрицей мне будет этот мир. / Его мечом я вскрою!» ? Шекспир, 4:286.

109 Тень отца Гамлета.

«Гамлет» (1602), список действующих лиц; пер. Н. Полевого (1837) ? Гамлет, с. 122

То же в пер. А. Кронеберга (1844). В позднейших переводах: «Призрак отца Гамлета».

110 Я не хочу / Того, что кажется.

«Гамлет», д. I, явл. 2; пер. М. Лозинского (1933)

? Гамлет, с. 241

111 О если б этот плотный сгусток мяса

Растаял, сгинул, изошел росой!

«Гамлет», I, 2; пер. М. Лозинского ? Гамлет, с. 342

112 О женщины! ничтожество вам имя! // Frailty, the name is woman!

«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого ? Гамлет, с. 131

В пер. Б. Пастернака[40]: «О женщины, вам имя – вероломство!» ? Гамлет, с. 458.

113 И башмаков еще не износила,

В которых шла, в слезах, как Ниобея,

За бедным прахом моего отца…

«Гамлет», I, 2; пер. А. Кронеберга ? Гамлет, с. 227

В пер. Н. Полевого: «Башмаков она еще не износила, / В которых шла за гробом мужа, / <…> И вот – <…> она супруга дяди». ? Гамлет, с. 131.

114 В очах моей души, Горацио! // In my mind’s eye, Horatio.

«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого ? Гамлет, с. 133

Выражение восходит к Платону («Государство», 533d).

115 Человек он был… // He was a man.

«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого ? Гамлет, с. 133

В пер. М. Лозинского «Он человек был, человек во всем». ? Гамлет, с. 344. В пер. Б. Пастернака: «Он человек был в полном смысле слова, / Уж мне такого больше не видать!» ? Отд. изд. – М., 1964, с. 28.

Также: «This was a man» («Юлий Цезарь», V, 5; Антоний о Бруте); в пер. М. Зенкевича: «Он человеком был!». ? Бабкин, 2:481; Шекспир, 5:323.

116 Не занимай и не давай взаймы:

Заем нередко исчезает с дружбой.

«Гамлет», I, 3; пер. А. Кронеберга ? Гамлет, с. 234

В пер. М. Лозинского: «В долг не бери и вза?ймы не давай; / Легко и ссуду потерять и друга». ? Гамлет, с. 343.

117 Но главное: будь верен сам себе.

«Гамлет», I, 3; пер. М. Лозинского ? Гамлет, с. 349

? «Будь, каков есть» (П-239).

118 Спасите нас, о неба серафимы!

«Гамлет», I, 4; пер. А. Кронеберга ? Гамлет, с. 237

119 Подгнило что-то в датском государстве.

«Гамлет», I, 4; пер. А. Радловой (1937)

? Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 50

Чаще цит.: «Подгнило (Прогнило) что-то в Датском королевстве». В пер. Б. Пастернака: «Какая-то в державе датской гниль». ? Гамлет, с. 470.

120 О ужас! ужас! ужас!

«Гамлет», I, 5; пер. Б. Пастернака ? Гамлет, с. 472

121 Прощай, прощай! И помни обо мне.

«Гамлет», I, 5; пер. М. Лозинского ? Гамлет, с. 356

122 Ты славно роешь землю, старый крот!

«Гамлет», I, 5; пер. А. Соколовского (1883)

? Ашукины, с. 475

? «…и скажет, торжествуя: Ты хорошо роешь, старый крот!» (М-186).

123 Есть многое на свете, друг Гораций,

Что и не снилось нашим мудрецам. //

There are more things in heaven and earth, Horatio,

Than are dreamt of in your philosophy.

«Гамлет», I, 5

Это видоизмененный перевод М. Вронченко: «Есть многое в природе, друг Горацио…». ? Отд. изд. – СПб., 1828, с. 42. В более точном переводе М. Лозинского: «И в небе и в земле сокрыто больше, / Чем снится вашей мудрости, Горацио». ? Гамлет, с. 359.

Ср. также у Цицерона: «…Они [философы] даже не подозревают, насколько все чудесно устроено, как на небе, так и на земле» («О природе богов», I, 36, 90; пер. М. Рижского). ? Цицерон-1985, с. 130.

124 Распалась связь времен. // The time is out of joint.

«Гамлет», I, 5 ? Knowles, p. 663

Это видоизмененный перевод А. Кронеберга: «Пала связь времен». ? Гамлет, с. 245.

В пер. М. Лозинского: «Век расшатался – и скверней всего, / Что я рожден восстановить его!». ? Гамлет, с. 360. В пер. А. Радловой: «Век вывихнут». ? Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 62. В пер. Б. Пастернака: «Порвалась дней связующая нить. / Как мне обрывки их соединить!» ? Отд. изд. – М., 1964, с. 61.

125 Краткость есть душа ума. // Brevity is the soul of wit.

«Гамлет», II, 2; пер. А. Кронеберга ? Гамлет, с. 366

Позднее «wit» стало означать «остроумие»; отсюда перефразировка С. Моэма: «Неприличие – душа остроумия» («Луна и грош», гл. 4) (1919). ? Knowles, p. 501.

? «Краткость – сестра таланта» (Ч-175).

126 Не верь дневному свету,

Не верь звезде ночей,

Не верь, что правда гдето,

Но верь любви моей.

«Гамлет», II, 2; пер. Б. Пастернака

? Гамлет, с. 483–484

127 «Что вы читаете, принц?» – «Слова, слова, слова!»

«Гамлет», II, 2; пер. Н. Полевого ? Гамлет, с. 156

128 Если это и безумие, то в нем есть система.

«Гамлет», II, 2

В пер. А. Радловой: «Хотя это и безумие, но в нем есть система». ? Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 83. В пер. Б. Пастернака: «Если это и безумье, то посвоему последовательное». ? Гамлет, с. 486.

129 «Дания – тюрьма». – «Тогда весь мир – тюрьма». – «И превосходная».

«Гамлет», II, 2; пер. М. Лозинского ? Гамлет, с. 371

130 Нет ничего ни хорошего, ни плохого; это размышление делает все таковым.

«Гамлет», II, 2; пер. М. Лозинского ? Гамлет, с. 371

В пер. Б. Пастернака: «Сами по себе вещи не бывают хорошими и дурными, а только в нашей оценке». ? Гамлет, с. 487.

131 Я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя господином бесконечного пространства, если бы мне не снились дурные сны.

«Гамлет», II, 2; пер. М. Лозинского ? Гамлет, с. 371

В пер. Б. Пастернака: «Заключите меня в скорлупу ореха, и я буду мнить себя повелителем бесконечности, только избавьте меня от дурных снов». ? Гамлет, с. 487.

132 Какое чудо природы человек! Как благороден разумом! <…> В поступках как близок к ангелу! В воззреньях как близок к Богу! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха?

«Гамлет», II, 2; пер. Б. Пастернака

? Гамлет, с. 372

? «Много есть чудес на свете, человек – их всех чудесней» (С-379).

133 Если принимать каждого по заслугам, то кто избежит кнута?

«Гамлет», II, 2; пер. М. Лозинского ? Гамлет, с. 377

134 Что он Гекубе? Что ему Гекуба?

«Гамлет», II, 2; пер. А. Радловой

? Шекспир У. Гамлет. – М.; Л., 1938, с. 104

В пер. А. Кронеберга (1844): «Что он Гекубе? Что она ему? / Что плачет он о ней?»; в пер. М. Лозинского: «Что ему Гекуба, / Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?» ? Гамлет, с. 263, 378.

Согласно Плутарху, во время представления трагедии Еврипида «Троянки» Александр, ферейский тиран (?—359 до н. э.), «поспешно удалился из театра, говоря, что нельзя допустить, чтобы его, убийцу стольких граждан, увидели проливающим слезы над бедствиями Гекубы и Поликсены» («О судьбе и доблести Александра», II, 1; также: «Сравнительные жизнеописания», «Пелопид», 29). ? Плут.-1999, с. 593–594.

135 Быть или не быть – вот в чем вопрос! // To be, or not to be: that is the question.

«Гамлет», III, 1; пер. Н. Полевого (1837)

? Гамлет, с. 165; Knowles, p. 664

136 Что благородней духом – покоряться

Пращам и стрелам яростной судьбы

Иль, ополчась на море смут, сразить их

Противоборством?

«Гамлет», III, 1; пер. М. Лозинского ? Гамлет, с. 381

137 Умереть – уснуть. // To die: to sleep.

«Гамлет», III, 1; пер. Н. Полевого

? Гамлет, с. 165; Knowles, p. 664

138 Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался.

«Гамлет», III, 1; пер. Б. Пастернака

? Гамлет, с. 497

У Катулла: «В край ужасный, откуда нет возврата [unde negant redire quemquam]» («Стихотворения», 3; пер. Адр. Пиотровского). ? Парнас, с. 223.

139 Так трусами нас делает раздумье. <…>

И начинанья, взнесшиеся мощно,

Сворачивая в сторону свой ход,

Теряют имя действия. //

Thus conscience does make cowards <…>.

«Гамлет», III, 1; пер. М. Лозинского ? Гамлет, с. 382

В пер. А. Кронеберга: «Так всех нас совесть обращает в трусов». ? Гамлет, с. 267. ? «Совесть – слово, созданное трусом» (Ш-178)

140 Офелия! о нимфа! помяни

Мои грехи в твоей святой молитве!

«Гамлет», III, 3; пер. А. Кронеберга (1844)

? Гамлет, с. 267

В пер. Н. Полевого: «Милая Офелия! О нимфа! / Помяни грехи мои в молитвах!». ? Гамлет, с. 166.

141 Ступай в монастырь, [Офелия].

«Гамлет», III, 1; пер. А. Кронеберга ? Гамлет, с. 268

142 Рвет страсть в клочья.

«Гамлет», III, 2; пер. А. Радловой

? Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 118

В пер. А. Кронеберга: «разрывает страсть в клочки». ? Гамлет, с. 270.

143 Они готовы Ирода переиродить. //

…Outherods Herod.

«Гамлет», III, 2; пер. М. Лозинского ? Гамлет, с. 385

144…Цель [театра] как прежде, так и теперь была и есть – держать как бы зеркало перед природой: являть <…> всякому веку и сословию – его подобие и отпечаток. //…his form and pressure.

«Гамлет», III, 2; пер. М. Лозинского ? Гамлет, с. 385

145 Нет, матушка, тут магнит попритягательней.

«Гамлет», III, 2; пер. Б. Пастернака

? Отд. изд. – М., 1964, с. 124

146 Прекрасная мысль – лежать между девичьих ног.

«Гамлет», III, 2; пер. М. Лозинского ? Гамлет, с. 388

147 Раз королю неинтересна пьеса,

Нет для него в ней, значит, интереса.

«Гамлет», III, 2; пер. Б. Пастернака

? Гамлет, с. 507

148 Покамест травка подрастет, лошадка с голоду умрет.

«Гамлет», III, 2; пер. Б. Пастернака

? Отд. изд. – М., 1964, с. 139

149 Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.

«Гамлет», III, 2; пер. Б. Пастернака ? Гамлет, с. 509

150 Ты повернул глаза зрачками в душу.

«Гамлет», III, 4; пер. Б. Пастернака ? Гамлет, с. 516

В пер. М. Лозинского: «Ты мне глаза направил прямо в душу». ? Гамлет, с. 400.

151 Из жалости я должен быть жесток. // Must be cruel, only to be kind.

«Гамлет», III, 4; пер. М. Лозинского ? Гамлет, с. 403

В пер. Б. Пастернака: «…быть суровым». ? Гамлет, с. 516. В пер. А. Радловой: «Я должен быть жесток, чтоб добрым быть». ? Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 159.

152 «…потерял рассудок». – «Да, но на какой почве?» – «Да все на той же, на нашей датской».

«Гамлет», V, 1; пер. Б. Пастернака ? Гамлет, с. 544

153 Бедный Йорик! Я знал его, Горацио. // Alas, poor Yorick <…>.

«Гамлет», V, 1. пер. А. Кронеберга ? Гамлет, с. 314

154 Пред кем весь мир лежал в пыли,

Торчит затычкою в щели.

«Гамлет», V, 1; пер. Б. Пастернака ? Гамлет, с. 545

? «Взвесь Ганнибала: в вожде величайшем найдешь ли ты много фунтов?» (Ю-10).

155 Красивые – красивой. // Sweets to the sweet.

«Гамлет», V, 1 (Гертруда, бросая цветы на гроб Офелии); пер. М. Лозинского

? Гамлет, с. 431

156 Но я ее любил, как сорок тысяч братьев

Любить не могут!

«Гамлет», V, 1; пер. Н. Полевого ? Гамлет, с. 206

157 Дальше – тишина. // The rest is silence.

«Гамлет», V, 2; пер. М. Лозинского ? Гамлет, с. 444

В пер. Б. Пастернака: «Дальнейшее – молчанье». ? Гамлет, с. 559.

158 Одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно нисходит.

«Двенадцатая ночь, или Что угодно» (1600), II, 5; пер. Э. Линецкой

? Шекспир, 5:161

Перефразировка Джозефа Хеллера: «Одни рождаются посредственными, другие достигают посредственности, к третьим она нисходит» («Уловка22» (1961), гл. 9). ? Knowles, p. 368.

159 А дождь себе льет да льет.

«Двенадцатая ночь», V, 1, повторяющаяся строка песни шута, которой завершается комедия; пер. С. Маршака (1942)

? Маршак, 3:175,176

160 Весь мир – театр.

В нем женщины, мужчины – все актеры.

У них свои есть выходы, уходы,

И каждый не одну играет роль. //

All the world’s a stage <…>.

«Как вам это понравится» (1599), д. II, явл. 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник

? Шекспир, 5:47

? «Весь мир занимается лицедейством» (П-215).

161…Я женщина. Когда я думаю, я должна говорить.

«Как вам это понравится», III, 2 ? Knowles, p. 659

В драме Альфонса Доде «Нума Руместан» (1887), II, 1: «Когда я не говорю, я и не думаю». ? Alexander, p. 17; Бабкин, 2:29.

162 Можно ли желать слишком много хорошего? // <…> Too much of a good thing.

«Как вам это понравится», IV, 1

? phrases.org.uk/meanings/387400

163 Осторожность – лучшая часть храбрости. // The better part of valour is discretion.

«Генрих IV», ч. 1, V, 4

? Займовский, с. 263; Knowles, p. 669

В пер. Е. Бируковой: «Главное достоинство храбрости – благоразумие». ? Шекспир, 4:114.

? «Мужество в предусмотрительности» (Е-22).

164 * Желание – отец мысли. // The wish is father to that thought.

Перефразированная цитата из «Генриха IV», ч. 2, IV, 5: «Желание, Гарри, было отцом твоей мысли». ? Knowles, p. 615, 670.

165 Пора чудес прошла.

«Генрих V» (1599), д. I, явл. 1; пер. Е. Бируковой

? Шекспир, 4:376

В комедии «Все хорошо, что хорошо кончается» (1602), II, 3, 1: «Нет уже чудес» («miracles ast past»). ? Proverbs, p. 183.

Известное высказывание Т. Карлейля: «Век Чудес миновал? Век Чудес никогда не закончится!» («Герои, культ героев и героическое в истории» (1840), гл. 4). ? Proverbs, p. 183.

166 Немного нас, счастливцев. // We happy few.

«Генрих V», IV, 3

В пер. Е. Бируковой: «С ним сохранится память и о нас – / О нас, о горсточке счастливцев, братьев». ? Шекспир, 4:453. ? «Немногим счастливцам» (C-540).

167 Первым делом мы перебьем всех законников.

«Генрих VI» (1592), ч. 2, д. IV, явл. 2; пер. Е. Бируковой

? Шекспир, 1:276

168 Из ничего не выйдет ничего.

«Король Лир» (1605), д. I, явл. 1; пер. Б. Пастернака

? Шекспир, 6:432

169 Вскормил кукушку воробей —

Бездомного птенца,

А тот возьми да и убей

Приемного отца!

«Король Лир», I, 4, песенка шута; пер. С. Маршака (1940)

? Маршак, 3:172

170 Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!

«Король Лир», III, 2; пер. Б. Пастернака

? Шекспир, 6:494

171 Как мухам дети в шутку,

Нам боги любят крылья обрывать.

«Король Лир», IV, 1; пер. Б. Пастернака

? Шекспир, 6:519

172 Сведи к необходимостям всю жизнь,

И человек сравняется с животным.

«Король Лир», IV, 5; пер. Б. Пастернака

? Шекспир, 6:489

173 Король, и до конца ногтей – король! // Every inch a king.

«Король Лир», IV, 6; пер. Б. Пастернака

? Шекспир, 6:494; Бабкин, 1:445

Цит. также в форме: «Каждый дюйм – король!»

174 Нет в мире виноватых! нет! я знаю!

«Король Лир», IV, 6; пер. А. Дружинина

? Дружинин А. Собр. соч. – СПб., 1865, т. 3, с. 144

Дружинин, возможно, воспользовался русской пословицей «В миру виноватого нет». В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Виновных нет! Никто не виноват!» ? Ашукины, с. 486.

«Нет в мире виноватых» – загл. неоконченного рассказа Л. Толстого (1909, опубл. в 1911).

175 Есть горький хлеб изгнания. // Eating the bitter bread of banishment.

«Ричард II» (ок. 1595), д. III, явл. 1

? Knowles, p. 695

? «Как горестен устам чужой ломоть» (Д-46).

176…Зима тревоги нашей. // Now is the winter of our discontent.

Начало трагедии «Ричард III» (ок. 1591)

Отсюда загл. романа (1961) Джона Стейнбека в пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой

177 Кулак нам – совесть, и закон нам – меч.

«Ричард III», д. V, явл. 3; пер. А. Радловой

? Шекспир, 1:575

? «Правду заменит кулак…» (Г-243).

178 Ведь совесть – слово, созданное трусом,

Чтоб сильных напугать и остеречь.

«Ричард III», V, 3; пер. А. Радловой ? Шекспир, 1:575

? «Так всех нас совесть обращает в трусов» (Ш-139).

179 Коня! коня! полцарства за коня!

«Ричард III», V, 4; пер. Я. Брянского (1833)

Перевод Брянского был выполнен с французского прозаического перевода. В оригинале: «My kingdom for a horse!». В пер. А. Дружинина: «Коня! коня! престол мой за коня!»; в пер. А. Радловой: «…венец мой за коня!» ? Ашукины, с. 306; Михельсон, 1:458; Шекспир, 1:577.

В Ветхом Завете: «Какая просьба твоя? Даже до полуцарства будет дано тебе» (Ес. 5:3; также: Ес. 5:6, 7:2).

180 Земля, как и вода, содержит газы —

И это были пузыри земли.

«Макбет» (1606), д. I, явл. 3 (о ведьмах); пер. А. Кронеберга (1846)

? Шекспир У. Комедии и трагедии. – М., 2001, с. 785

«Пузыри земли» – загл. цикла стихотворений А. Блока (1904–1905).

181 Молоко человеческой доброты (Молоко прекраснодушия). // The milk of human kindness.

«Макбет», I, 5 ? Knowles, p. 682

В пер. Ю. Корнеева: «Молочной незлобивостью вспоен». ? Шекспир, 7:20.

182 Дух Банко (Призрак Банко). // The Ghost of Banquo.

«Макбет», III, 4

В пер. М. Вронченко (1837): «тень Банко». ? Отд. изд. – СПб., 1902, с. 1.

183 Дикий русский медведь. // The rugged Russian bear.

«Макбет», III, 4 ? Stevenson, p. 130

В пер. Ю. Корнеева: «Медведь косматый из России». ? Шекспир, 7:57.

184…Для тех, кто женщиной рожден, / Неуязвим.

«Макбет», IV, 1; пер. Ю. Корнеева ? Шекспир, 7:67

185 Но кто бы мог подумать, что в старике окажется столько крови!

«Макбет», V, 1; пер. Б. Пастернака

? Шекспир-1983, с. 616

186 Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха.

«Макбет», V, 1 (леди Макбет о запахе крови на своих руках); пер. Ю. Корнеева

? Шекспир, 7:86

Отсюда: «Все благовония Аравии» («All the perfumes of Arabia»).

187 Покамест лес Бирнамский

Не двинулся на Дунсианский холм.

«Макбет», V, 3; пер. Б. Пастернака

? Шекспир-1983, с. 619

Также: «Пока не двинется наперерез / На Дунсианский холм Бирнамский лес» (IV, 1). ? Шекспир-1983, с. 599.

188 Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра»,

Так тихими шагами жизнь ползет

К последней недописанной странице.

Оказывается, что все «вчера»

Нам сзади освещали путь к могиле.

«Макбет», V, 5; пер. Б. Пастернака

? Шекспир-1983, с. 624

189 Дотлевай, огарок!

«Макбет», V, 5; пер. Ю. Корнеева ? Шекспир, 7:93

190 Жизнь – это бредов?й

Рассказ кретина; ярости и шуму

Хоть отбавляй, а смысла не ищи.

«Макбет», V, 5; пер. О. Сороки

? Цит. по: Замятин Е. Мы; Хаксли О. О дивный новый мир. – М., 1989, с. 321

«Шум и ярость» – роман У. Фолкнера («The Sound and the Fury», 1930).

191 Зуб времени. // Tooth of time.

«Мера за меру» (1604), V, 1

В форме «острозубое время» встречалось у Симонида Кеосского, Овидия («Метаморфозы») и других античных авторов. ? Займовский, с. 152. У Лукиана: «Некто, заметив по ногам Демонакта <…> признаки старости, спросил: “Это что же такое, Демонакт?” Философ с улыбкой ответил: “Это? Зубы Харона”». («Жизнеописание Демонакта», 45). ? Лукиан, 2:418.

192 Такого нет философа на свете,

Чтобы зубную боль сносил спокойно.

«Много шума из ничего» (1600), V, 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник

? Шекспир, 4:581

193 Она меня за муки полюбила,

А я ее – за состраданье к ним.

«Отелло» (1604), д. I, явл. 3; пер. Вейнберга (1864)

? Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 19

194 Честный Яго. // Honest Jago.

«Отелло», I, 3, и в др. местах; пер. М. Лозинского

? Бабкин, 1:574

195 Чудовище с зелеными глазами. // The greeneyed monster.

«Отелло», III, 3 (о ревности); пер. П. Вейнберга

? Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 67; Knowles, p. 692

196 Молилась ли ты на ночь, Дездемона?

«Отелло», V, 2; пер. П. Вейнберга

? Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 125

В пер. Б. Пастернака: «Ты перед сном молилась, Дездемона?» ? Шекспир, 6:407.

197 В музыке истаю. // Die in music.

«Отелло», V, 2 (умирающая Дездемона); пер. О. Сороки

? Шекспир У. Комедии и трагедии. —

М., 2001, с. 433; Knowles, p. 693

198 Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

«Ромео и Джульетта» (1594), д. II, явл. 2; пер. Б. Пастернака

? Шекспир-1983, с. 43

В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Что в имени? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах». ? Шекспир, 3:43.

? «Имя – только дым и звук» (Г-278).

199 Чума на оба ваши дома!

«Ромео и Джульетта», III, 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник

? Шекспир, 3:70

В пер. Б. Пастернака: «Чума возьми семейства ваши оба!» ? Шекспир-1983, с. 70.

200 Нет повести печальнее на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

«Ромео и Джульетта», V, 3 (заключительные строки трагедии)

Вероятно, восходит к переводу Н. П. Грекова (1862): «Печальнее нет повести на свете, / Как повесть о Ромео и Джульетте». ? Ашукины, с. 413.

201 Безумные, влюбленные, поэты —

Все из фантазий созданы одних.

«Сон в летнюю ночь» (ок. 1595), д. V, явл. 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник

? Шекспир, 3:194

В пер. Ф. Тютчева: «Любовники, безумцы и поэты / Из одного воображенья слиты!..» («Из Шекспира», 1). ? Тютчев, с. 93.

202 Хорошо рычишь, лев!

«Сон в летнюю ночь», V, 1

В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Отлично рычишь, Лев!» ? Шекспир, 3:203.

203 Я не хочу хвалить любовь мою —

Я никому ее не продаю.

«Сонеты», XXI; пер. С. Маршака

? Английская поэзия, с. 75

204 И вспоминать, что мысли заткнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу трудно будет без меня.

«Сонеты», LXVI; пер. Б. Пастернака

? Английская поэзия, с. 79

205 Что нет невзгод, а есть одна беда —

Твоей любви лишиться навсегда.

«Сонеты», XC; пер. С. Маршака

? Английская поэзия, с. 79

206 Любовь – над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане,

Любовь – звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

«Сонеты», CXVI; пер. С. Маршака

? Английская поэзия, с. 83

207 Целуй меня, Кэт! // Kiss me, Kate.

«Укрощение строптивой» (1593), д. II, явл. 1

? Knowles, p. 698

Отсюда назв. мюзикла Кола Портера (США, 1948).

208 День длиною с жизнь. // The livelong day.

«Юлий Цезарь» (1601), д. I, явл. 1

? shakespeareonline.com/quotes/juliusquotes.

? «Каждый день считай за целую жизнь» (Ш-298).

209 Берегись мартовских ид (Остерегись ид мартовских). // Beware the Ides of March.

«Юлий Цезарь», I, 2

? Knowles, p. 674; Шекспир, 5:225 (пер. М. Зенкевича)

? «Мартовские иды» (Ц-40).

210 Он много думает, такой опасен.

«Юлий Цезарь», I, 2; пер. М. Зенкевича

? Шекспир, 5:231

211 Трус умирает много раз до смерти,

А храбрый смерть лишь раз один вкушает!

«Юлий Цезарь», II, 2; пер. М. Зенкевича

? Шекспир, 5:231

? «Лучше один раз умереть, чем постоянно ожидать смерти» (Ц-37).

212 На всю страну монаршьим криком грянет:

«Пощады нет!» – и спустит псов войны.

«Юлий Цезарь», III, 1; пер. М. Зенкевича

? Шекспир, 5:274

«Псы войны» – роман английского писателя Фредерика Форсайта («The Dogs of War», 1974).

213 О римляне, сограждане, друзья <…>! // Friends, Romans, countrymen.

«Юлий Цезарь», III, 2 ? Knowles, p. 675

В пер. М. Зенкевича: «Друзья, сограждане, внемлите мне». ? Шекспир, 5:278.

214 Но Брут назвал его властолюбивым,

А Брут весьма достойный человек. //

…And Brutus is an honorable man.

«Юлий Цезарь», III, 2; пер. М. Зенкевича

? Шекспир, 5:278, 279; Knowles, p. 675

Данный текст является ознакомительным фрагментом.