Предисловие
Предисловие
Что такое идиома?
Если в незнакомом тексте Вы понимаете каждое слово, но не можете понять смысла. Ваши затруднения, вероятно, вызваны идиоматическими выражениями. Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:
Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What’s more, he knows how to get away with things… Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam’s got it made; this is it for him.
Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но, тем не менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляют такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно), cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) и т.д., Вы не поймете данный образец разговорного американского английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных выше выражений. Из этого следует, что идиома?—?это новое, неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным значением. Ниже Вы найдете перевод этого разговорного и нелитературного текста на более формальный вариант американского диалекта:
Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks… Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else’s turn to work there. Sam is successful; he has reached his life’s goal.
"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости… Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм вполне счастлив,?—?он достиг цели своей жизни".
Идиоматические выражения, употребленные в этом тексте, можно организовать в следующий небольшой словарь:
to be a (real) cool cat?—?"быть очень спокойным человеком"
to blow one’s stack?—?"потерять контроль над собой, рассердиться"
to fly off the handle?—?"прийти в ярость"
what’s more?—?"помимо этого, кроме того"
to get away with something?—?"смошенничать, оставшись безнаказанным"
of course?—?"конечно"
to be getting on?—?"постареть"
pepper and salt?—?"седеющие черные или темные волосы"
to make up for something?—?"восполнить что-то"
lost time?—?"потерянное время"
to take it easy?—?"не обращать внимания"
to get up?—?"встать утром"
to work out?—?"делать гимнастику"
to turn in?—?"лечь спать"
to lake care of something?—?"отвечать за что-то"
like a breeze?—?"легко, элегантно, без усилий"
time off?—?"время отдыха"
to have got it made?—?"быть счастливым, довольным, удачливым"
this is it?—?"вот и все, что нужно"
Некоторые идиомы из этого небольшого списка можно найти в нашем словаре. Большая часть идиом принадлежит обыкновенным грамматическим классам или частям речи. Так, например, некоторые идиомы по своей природе?—?типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и т.д. Не меньшее число идиоматических выражений?—?имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом?—?официальная резиденция американского президента)?—?имена существительные. Некоторые из идиом?—?имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос. Многие из этих выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently, насильственно)?—?наречия. Идиоматические выражения, относящиеся к одному из обыкновенных грамматических классов, называются лексемными идиомами (lexemic idioms).
Вторая основная группа идиом состоит из фраз, таких как наши примеры to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow one’s stack (прийти в ярость). В американском варианте английского языка подобные выражения встречаются очень часто. Некоторые из наиболее известных следующие: to kick the bucket (die, умереть, сыграть в ящик, отбросить копыта), to be up the creek (in danger, быть в опасности), to seize the bull by the horns (face a problem squarely, разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка за рога) и т.д. Идиомы этой группы называются оборотами речи, по-английски tournures (из французского языка). Они не принадлежат одному какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно не словом, а группой слов.
Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них совсем "застыли" и не могут функционировать в другой форме. Рассмотрим, например, идиому tо kick the bucket (die, умереть). Употребив эту форму в пассивном залоге, мы отказываемся от идиоматического смысла, получив выражение the bucket has been kicked by the cowboy (ковбой ударил ведро ногой). Впрочем, даже это выражение может изменяться по времени, так как мы можем сказать the cowboy kicked the bucket, the cowboy will kick the bucket, the cowboy has kicked the bucket и т.д. Проблема, можно ли употреблять это идиоматическое выражение в герундивной форме (герундив, gerundive?—?слово, производное от глагола с помощью суффикса -ing, например, singing от sing, eating от eat и т.д.), не решена окончательно учеными-лингвистами и носителями языка. Правильная эта форма или нет, мы не рекомендуем употреблять выражения типа his kicking the bucket surprised us all.
Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don’t count your chickens before they’re hatched (do not celebrate the outcome of an undertaking prematurely?—?you may fail and will look ridiculous); буквально: "не считайте кур, пока они не вылупились из яиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплят по осени считают". Большое число поговорок пришло в американский вариант английского языка из литературных источников или же от первых английских иммигрантов в Америку.
Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже существующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с помощью фонем языка. Фактически нет языков, в которых не было бы идиом. Возьмем, например, слова "ма шанг", китайское выражение, которое значит "быстро". Переведенное дословно, оно означает "лошадиная спина". Связь понятий лошадиной спины и быстроты очевидна: раньше, до появления поезда, автомобиля и самолета, быстрее всего было путешествовать верхом на лошади. Китайское выражение "ма шанг" было бы аналогом русской фразы: "Торопитесь, нам надо ехать на лошадиной спине". Такая форма была бы вполне понятной носителю русского языка, но иностранец должен был бы понять, что это идиома. Даже если иностранец никогда не слышал выражения "ма шанг" (лошадиная спина), он может догадаться, что это значит; однако, во многих случаях подобные догадки ошибочны.
Например, возьмем английскую идиому the die is cast (жребий брошен). Вряд ли, не зная ее точного выражения, Вы догадаетесь, что это выражение значит: "Я решил, и больше не могу изменить свое решение". Зная точное значение, Вы можете догадаться, как возникло это идиоматическое выражение: кость, брошенная во время игры в кости, по правилам может быть брошена только один раз, независимо от результата. Многие знают, что эту фразу произнес Юлий Цезарь, когда перешел Рубикон, что явилось началом войны.
Как научиться употреблять идиоматическое выражение правильно? Прежде всего, подождите, пока Вы не услышите идиому от человека, для которого американский английский?—?родной язык. Если Вы неоднократно слышали идиому и вполне поняли ее значение, Вы сами можете начать употреблять это выражение. Предположим, молодая девушка очень хочет выйти замуж. Она может выбирать между двумя возможными женихами, назовем их Павел и Николай. Павел немолод, некрасив и небогат, но он уже сделал предложение и готов жениться хоть завтра. Николай красив и богат, но он пока не собирается жениться и неизвестно, женится ли когда-нибудь. После некоторого размышления девушка решает принять предложение Павла, боясь остаться старой девой. Если вскоре после свадьбы Николай признается ей, что мечтает быть ее мужем, нашей героине останется только сказать "Oh, well, the die is cast…" ("Что делать, жребий брошен"). Если, оказавшись в подобной ситуации, Вы произносите эту фразу, беседуя с американцем, и он смотрит на Вас с сочувствием и не переспрашивает: "Что Вы имеете в виду?"?—?считайте, что Вы достигли первого успеха, употребив новую идиому в правильном контексте. Американцы относятся к иностранцам более лояльно, чем другие нации, но они, конечно, оценят, сколь бегло Вы говорите по-английски. Использование идиом поможет Вам установить контакт со слушателем и избежать репутации "слишком серьезного" человека. Чем больше идиом Вы употребляете в правильном контексте, тем лучше о Вас будут думать Ваши собеседники.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Предисловие
Предисловие Интерес к живым существам возник задолго до появления человека, ещё в те далекие времена, когда впервые возник более или менее сложный мозг. Не только обезьяны, кошки и собаки, но даже мыши и ящерицы интересуются другими живыми существами гораздо больше, чем
Предисловие
Предисловие Сегодня мы поговорим с вами о живом организме, в том числе об организме человека, о его устройстве, о его органах и о том, как он борется за свое существование. Этому и посвящена настоящая книга.Люди с каждым годом, с каждым столетием все больше узнают об
Предисловие
Предисловие Для ученых прошлого весь мир живой природы естественно разделялся на растения и животных. Грибы и лишайники тоже относились к растительному царству, поскольку они не способны активно передвигаться и растут в течение всей жизни, как и «положено» растениям.И
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ Мы живем в мире, полном тайн, большинство которых никогда не будет разгадано.На протяжении веков спецслужбы воздействовали на ход истории значительно больше, чем принято думать. Не менее сильно влияли они на психику людей.Соединение
Предисловие
Предисловие Этот словарь, во-первых, отвечает на вопрос:«КТО И КОГДА ЭТО СКАЗАЛ?»,то есть указывает источник, датировку и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ Социология – динамично развивающаяся наука, завоевавшая свое достойное место в ряду обществоведческих дисциплин. Студенты при изучении социологии испытывают необходимость выяснения содержания понятий. Эта потребность усиливается в связи с изменением
1. ПРЕДИСЛОВИЕ
1. ПРЕДИСЛОВИЕ Моя книга рассчитана на самых обыкновенных людей, отнюдь не мастеров рукопашного боя. Но не избавленных, несмотря на это, от необходимости защищать себя и своих близких от двуногих хищников. Разумеется, те читатели, которые являются специалистами в области
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ В чем принципиальное отличие творчества художника от мастерства фотографа?Художник на чистом холсте воспроизводит тот образ, который он создал в своем воображении, а фотограф должен в реальном мире при помощи фотоаппарата найти соотношения
Предисловие
Предисловие Как-то чудесным весенним днем тысяча девятьсот восемьдесят седьмого года, сдав положенные экзамены и получив все необходимые документы, я сел за руль, включил передачу, отпустил педаль сцепления, чуть-чуть добавил газу и впервые самостоятельно выехал на
Предисловие
Предисловие Интерес к проблемам, связанным с холодным оружием, обусловлен самой жизнью. Сегодня криминогенная обстановка в Российской Федерации обострена до крайности.Буквально ежедневно в российских городах, поселках и деревнях льется кровь. Там происходят
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ Крылатые слова известны нам с детства. Действительно, кто из нас не слышал: «В здоровом теле здоровый дух» или: «Аппетит приходит во время еды»? И чем взрослее, начитаннее, образованнее становится человек, тем богаче его багаж крылатых слов. Это и литературные
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ В сказке «Алиса в Зазеркалье» – второй части знаменитой детской дилогии Льюиса Кэрролла, ныне вошедшей в классику литературы для взрослых, – есть забавное стихотворение (исполняемое Траляля, братом Труляля) о том, как Морж и Плотник, заманив доверчивых
Предисловие
Предисловие Когда слова утрачивают свое значение, народ утрачивает свою свободуКонфуций, версия перевода А. фон ХайекаСловарь назван "новейшим" не только в связи с отражением в его содержании современных тенденций развития философии в контексте культуры постмодерна, но
Предисловие
Предисловие Данная книга представляет собой универсальный справочник, служащий прекрасным подспорьем для составителей кроссвордов, но прежде всего созданной в помощь именно тем, кто любит их разгадывать. В нем можно найти практически любое из наиболее часто