КАРЛЕЙЛЬ, Томас

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

КАРЛЕЙЛЬ, Томас

(Carlyle, Thomas, 1795–1881), английский историк

51

История – это дистиллированная сплетня. // …a distillation of rumour.«История Французской революции» (1837), I, 7, 5

? Knowles, p. 187

Встречается также перевод: «…квинтэссенция сплетни».

52

Аристократия денежного мешка. // Aristocracy of the Moneybag.«История Французской революции», III, 7, 7

? Knowles, p. 187

Выражение восходит к публицистике Великой Французской революции («Аристократия богачей», Р-50).

53

Это – Век Машин, во всех прямых и переносных значениях этого слова <…>. // …Age of Machinery <…>.

«Знаки времени» (1838)

? Knowles, p. 187

В том же эссе – пример употребления этого слова в переносном значении: «Библейское общество было основано <…> как машина для обращения язычников». ? Knowles, p. 187.

54

Три главные составные части современной цивилизации: Порох, Печать и Протестантизм.

«Положение немецкой литературы» (1838)

? Knowles, p. 187

В 1620 г. Фрэнсис Бэкон называл три изобретения, изменившие облик мира: «книгопечатание, порох и корабельная игла (компас)» («Новый органон», I, 129). ? Knowles, p. 45.

55

Капитаны индустрии. // Captains of industry.

«Прошлое и будущее» (1843), кн. IV, название гл. 4

? Knowles, p. 187

56

Двадцать семь миллионов, в большинстве – глупцы.

«Парламенты» (1850) (о населении Англии)

? Knowles, p. 188

57

Работать и не отчаиваться. // Work and despair not.

Ректорская речь в Эдинбургском университете 2 апр. 1866 г.

Эту речь Карлейль закончил стихотворением Гёте «Кредо» (1815), но к последней строке («Мы велим вам надеяться») добавил еще одну: «Работать и не отчаиваться». В 1902 г. эта фраза стала заглавием сборника сочинений Карлейля в немецком переводе. ? Gefl. Worte-01, S. 283.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.