Плоды, фрукты, овощи (Fruits, légumes)
Плоды, фрукты, овощи (Fruits, l?gumes)
asperge (m) спаржа
(longue) asperge каланча, жердь (о высоком и худом человеке)
banane (f) банан
banane 1) (прост.) награда, медаль 2) плохая отметка 3) «клык» бампера 4) жёлтая майка чемпиона велогонки
glisser sur une peau de banane потерпеть неудачу из-за пустяка; поскользнуться на арбузной корке
carotte (f) морковь
carotte рыжий (о цвете)
les carottes sont cuites дело сделано; всё кончено
ne vivre que de carottes жить впроголодь
politique du b?ton et de la carotte политика кнута и пряника
ses carottes sont cuites его дела плохи
tirer une carotte ? qn выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л.
carotter de l’argent вымогать деньги
carotter qch, qn урвать, прикарманить что-л.; провести кого-л.
carotter sur qch наживаться на чём-л.
cerise (f); guigne (f) вишня, черешня
avoir la cerise [la guigne] (прост.) быть невезучим, незадачливым
disputer les queues de cerises (ирон.) рассуждать, спорить по пустякам
flanquer la cerise [la guigne] (прост.) приносить несчастье
gagner les queues de cerises зарабатывать жалкие гроши
ramener sa cerise [sa fraise] 1) (прост.) заявиться, припереться 2) (уничиж.) встревать в разговор
rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine] красный как мак, как рак
chou (m) капуста
aller planter ses choux (шутл. — ирон.) удалиться на покой (в деревню)
c’est b?te comme chou это проще простого, проще пареной репы
envoyer qn planter ses choux (шутл. — ирон.) отправить кого-л. на покой, в отставку
?tre dans les choux (прост.) 1) оказаться в числе последних; 2) остаться на мели
faire chou blanc потерпеть полную неудачу; остаться с носом
faire ses choux gras de qch поживиться, нагреть руки на чём-л.
faites-en des choux et des raves (шутл.) делайте с этим всё, что заблагорассудится
mon chou душенька, лапочка (обращение)
rentrer dans le chou ? qn (прост.) наброситься, накинуться на кого-л.
s’y entendre comme ? ramer des choux (шутл.) ни бельмеса не смыслить в чём-л.
t?te de chou дурья башка (обращение)
user de qch comme des choux de son jardin бесцеремонно обращаться с какой-л. чужой вещью
cornichon (m) маленький огурчик, корнишон
cornichon пентюх, простофиля
fraise (f) земляника, клубника
aller aux fraises 1) вылететь с дороги (об автомобиле) 2) (прост.) удалиться в лес на любовную прогулку
il suce les [des] fraises у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме
fruit (m) фрукт, плод
fruit d?fendu запретный плод
fruit sec пустоцвет (о человеке)
porter ses fruits приносить свои плоды; давать свои результаты
haricot (m) фасоль
courir [taper] sur le haricot (прост.) надоесть, осточертеть
des haricots! 1) как бы не так!; держи карман шире! 2) пустяк, самая малость
travailler pour des haricots; toucher des haricots (ирон.) работать практически задаром
l?gume (m) овощ
?tre dans les l?gumes (ирон.) занимать важный пост; ходить в тузах
gros [grosse] l?gume шишка, важная персона
navet (m) репа
avoir du sang de navet быть вялым, безынициативным
navet (уничиж.) плохой фильм
noix (f) орех
? la noix (de coco) (уничиж.) скверный, паршивый, дурацкий
bobards ? la noix (уничиж.) небылицы, россказни
des noix! (насмешл. — ирон.) чепуха!; глупости!
explications ? la noix (уничиж.) объяснения для дураков
marcher sur les noix с трудом передвигать ноги
noix de beurre шарик масла
noix dure ? briser крепкий орешек (о человеке)
vieille noix (ласк.) дурень, недотёпа, старина (обращение)
oignon (m) лук
arranger qn aux petits oignons разделать кого-л. под орех
aux petits oignons с большой тщательностью; в лучшем виде
avoir de l’oignon [de l’oseille, des sous] (шутл. — ирон.) быть зажиточным, обеспеченным
ce n’est pas mes oignons моя хата с краю
c’est mes oignons это уж моя забота; это касается только меня
en rang d’oignons; ? la queue leu leu гуськом, цугом
marchand d’oignons se conna?t en ciboules старого воробья на мякине не проведёшь
marcher sur les oignons [les plates-bandes] de qn ущемлять чьи-л. интересы; залезать в чей-л. огород
m?le-toi [occupe-toi] de tes oignons (груб.) не лезь не в свои дела
oignon старомодные карманные часы-луковица
v?tu comme un oignon укутанный в сто одёжек
p?pin (m) семечко, косточка
avaler un p?pin; attraper le ballon (груб. — ирон.) случайно забеременеть; «подзалететь»
avoir un [le] p?pin pour qn (прост.) неровно дышать к кому-л.
avoir [tomber sur] un p?pin столкнуться с неожиданным затруднением
poire (f) груша
ce qu’il est poire! какой же он дурак!; вот олух!
couper la poire en deux 1) (шутл.) сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки 2) (шутл.) делить пополам доходы и убытки
garder une poire pour la soif держать что-л. про запас, на чёрный день
la poire est m?re (шутл.) момент назрел; пора действовать
l’ormeau ne peut pas donner les poires от каждого надо требовать лишь в меру его способностей
poire простофиля, недотёпа
quand la poire est m?re il faut qu’elle tombe (шутл.) чему быть, того не миновать
poireau (m) лук-порей
faire le poireau торчать; долго и напрасно ждать
pois (m) горошек
donner des f?ves pour des pois дать мало в надежде получить много
manger des pois chauds (шутл.) проглотить язык от смущения, от растерянности
pur?e de pois густой туман
rendre f?ve pour pois отплатить обидчику той же монетой; мгновенно отреагировать на выпад в свой адрес
pomme (f) яблоко
aux pommes (прост.) здорово, классно
d?cerner [donner] la pomme (шутл.) присудить приз за красоту (женщине)
haut comme trois pommes от горшка два вершка
ma / ta pomme (прост.) я / ты сам
moi, bonne pomme (прост.) я-то, простофиля
pomme de discorde яблоко раздора
tomber dans les pommes (прост.) грохнуться в обморок; отключиться
prune (f) слива
des prunes! как же!; сейчас!; разбежался!
envoyer qn aux prunes (прост.) послать кого-л. подальше
pour des prunes зазря, попусту
radis (m) редис
n’avoir pas un radis (шутл. — ирон.) не иметь ни гроша за душой
radis noir; corbeau (шутл.) священник в сутане
raisin (m) виноград
mi-figue, mi-raisin; moiti? figue, moiti? raisin; ni lard, ni cochon; ni chair, ni poisson; moiti? son, moiti? farine ни то ни сё; ни рыба ни мясо
salade (f) салат
en salade вперемешку
quelle salade! какая неразбериха [галиматья]!
remballez vos salades! (ирон.) хватит мозги пудрить!; хватит лапшу на уши вешать!
salade враньё
salade russe «сборная солянка», мешанина
vendre [d?biter] sa salade 1) пытаться всучить что-л. 2) «лапшу на уши вешать»
Данный текст является ознакомительным фрагментом.