Дж. Родари. Пустые головы. Перевод Л. Тарасова

Наш бездельник Джованнино,

Побродив по разным странам,

Как-то летом оказался

В поселенье очень странном.

Жили люди в этом крае

С головами, как пушинки,

Что от слабенького ветра

Разлетались, как снежинки.

Чтобы закрепить на шее

Эти головы-пустышки,

Надо класть под шляпы камни

Иль тяжёлые ледышки.

Всё же люди очень часто

Безголовыми ходили,

А их головы обычно

На деревьях находили.

Всюду головы порхали —

Ни единой в них мыслишки…

– Нет, – промолвил Джованнино, —

Для меня уж это слишком.

• 1. Можно ли эти стихи считать небылицей? Что тут «небывальщина да неслыхальщина»?

• 2. «Безголовый человек…» О ком так говорят? Подбери синонимы. Слово «безголовый» употреблено здесь в прямом или в переносном смысле? «Люди… безголовыми ходили…» Поэт употребляет это слово в прямом или в переносном смысле?

• 3. Сравни рассуждения о пакете и о голове.

В пакете ничего нет, значит, он пустой.

Он пустой, значит, он лёгкий.

Он лёгкий, значит, может улететь.

• Это рассуждение правильное? Это смешно?

В голове нет мыслей, значит, она пустая.

Она пустая, значит, она лёгкая.

Она лёгкая, значит, может улететь.

• А это рассуждение правильное? Это смешно?

Вопросы и задания для повторения

• 1. На примере шуток разных народов покажи, что люди всех стран смеются над одними и теми же пороками.

• 2. Игра с прямым и переносным значением слова. На этом построены словесные шутки в нескольких произведениях раздела. Расскажи о них.

• 3. Подбери или сочини сам две-три шутки, основанные на игре слов.