БАЙРОН, Джордж Гордон
БАЙРОН, Джордж Гордон
(Byron, George Gordon, 1788–1824), английский поэт
31 Мщенье – сердцу женскому отрада. // Sweet is revenge – especially to women.
«Дон Жуан», поэма (1819–1824), песнь I, строфа 124; здесь и далее пер. Т. Гнедич
? Байрон, 3:47; Knowles, p. 176
32 В судьбе мужчин любовь не основное,
Для женщины любовь и жизнь – одно.
«Дон Жуан», I, 194 ? Байрон, 3:60
Вероятно, перефразировка изречения Жермены де Сталь: «Любовь – это история жизни женщины, эпизод в жизни мужчины» («О влиянии страстей на счастье людей и народов», 1796). ? Shapiro, p. 724.
33 Лишь в первой страсти дорог нам любимый.
Потом любовь уж любят самое.
«Дон Жуан», III, 3 ? Байрон, 3:124
Байрон переложил в стихи афоризм Ларошфуко: «Когда женщина влюбляется впервые, она любит своего любовника; в дальнейшем она любит уже только любовь» (Максимы», 471; пер. Э. Линецкой). ? Размышления и афоризмы…, с. 195.
34 Российская венчанная блудница. // Russia’s royal harlot.
«Дон Жуан», X, 26 (о Екатерине II)
? Байрон, 3:344; Byron G. G. Don Juan. – London, 1996, p. 381
35 Правда всякой выдумки странней. //
Truth <…> / Stranger than fiction.
«Дон Жуан», XIV, 101
? Байрон, 3:460; Knowles, p. 177
Также: «Правда порою бывает неправдоподобна» (Н. Буало, «Поэтическое искусство» (1674), III, 48); «Правда необычнее вымысла <…>, потому что вымысел обязан держаться в границах вероятности, правда же – не обязана» (М. Твен, «По экватору» (1897), I, 15). ? Oster, p. 183; Твен, 9:115.
36 Меж двух миров, на грани смутной тайны
Мерцает жизни странная звезда. //
Between two worlds <…>.
«Дон Жуан», XV, 99 ? Байрон, 3:486
37 Скорбь – знание. <…>
Древо знания – не древо жизни. //
Sorrow is knowledge. <…>
The Tree of Knowledg is not that of Life.
«Манфред», драматическая поэма (1816), I, 1; пер. И. Бунина ? Байрон, 2:41; Knowles, p. 178
В Библии: «Кто умножает познания, умножает скорбь» (Еккл. 1:18). ? «Знанье – смерть прямая нам» (Ш-232).
38 Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле,
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.
«Не бродить уж нам ночами…» (1817); пер. Ю. Вронского
Стихотворение включено в «Марсианские хроники» Рэя Брэдбери, гл. 7. ? Брэдбери Р. О скитаньях вечных и о Земле. – М., 1987, с. 219.
39 Есть наслаждение и в дикости лесов,
Есть радость на приморском бреге,
И есть гармония в сем говоре валов,
Дробящихся в пустынном беге.
Я ближнего люблю, но ты, природамать,
Для сердца ты всего дороже!
«Паломничество Чайльд-Гарольда», поэма (1812–1818), песнь IV, строфа 178; вольный пер. К. Батюшкова (отрывок, опубл. в 1828)
? Батюшков, 1:414
40 Ассирияне шли, как на стадо волки?.
«Поражение Сеннахериба» (1815); пер. А. К. Толстого ? Байрон, 1:94
41 Прощай, и если навсегда, / То навсегда прощай! //
Fare thee well! and if for ever, / Still for ever, fare thee well.
«Прощай» («Прости»), элегия (1816)
? mykeep.com/lordbyron/faretheewell
В пер. И. Козлова (1825): «Прости! и если так судьбою / Нам суждено – навек прости!» ? Английская поэзия, с. 351–352.
У Шекспира: «Прощай, и навсегда прощай!» («For ever, and for ever, farewell») («Юлий Цезарь», V, 1). ? Knowles, p. 676.
42 Неспящих солнце! Грустная звезда! // Sun of the Sleepless! melancholy star!
«Солнце неспящих» (1815); пер. А. К. Толстого
? Толстой А. К., 1:521
43 Однажды утром я проснулся и увидел себя знаменитым.
Дневниковая запись (по поводу успеха двух первых песен поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда», опубликованных 10 марта 1812 г.). Дневник был сожжен Байроном; выдержки из него опубликовал Томас Мур в 1830 г. («Письма и дневники лорда Байрона с заметками о его жизни»). ? Gefl. Worte-1981, S. 435.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.