БЁРНС, Роберт
БЁРНС, Роберт
(Burns, Robert, 1759–1796), шотландский поэт
243 В горах мое сердце, а сам я внизу!
«В горах мое сердце» (1790); пер. С. Маршака (1938)
? Бёрнс, с. 18
244 Джон Ячменное Зерно. // John Barleycorn.
Загл. стихотворения (1782) в пер. М. Л. Михайлова (1856)
Это выражение появилось уже в нач. XVII в.
245 Доброе старое время. // Auld Lang Syne (шотл.).
Назв. песни (1788) ? Бабкин, 1:123; Knowles, p. 166
Выражение популяризировано Бёрнсом, но баллада с таким названием существовала в Шотландии уже ок. 1670 г. ? Stevenson, p. 9.
246 Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
«Любовь и бедность»; пер. С. Маршака (1953)
? Бёрнс, с. 119
247 Ты свистни – тебя не заставлю я ждать.
«Песня» (1793); пер. С. Маршака (1946)
? Бёрнс, с. 146
248 Если кто-то звал кого-то / Сквозь густую рожь,
И кого-то обнял кто-то, / Что с него возьмешь?
И какая нам забота, / Если у межи,
Целовался с кем-то кто-то / Вечером во ржи!
«Пробираясь до калитки…» (1796); пер. С. Маршака (1941) ? Бёрнс, с. 33
249 За дружбу старую – / До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней. <…>
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
«Старая дружба»; пер. С. Маршака (1938)
? Бёрнс, с. 10
250 Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
«Честная бедность» («A man’s a man for a’ that», 1795); здесь и далее пер. С. Маршака (1938)
? Бёрнс, с. 5
251 И все такое прочее.
«Честная бедность» ? Бёрнс, с. 5
252 Король лакея своего / Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
«Честная бедность» ? Бёрнс, с. 6
253 При всем притом, / При всем притом
Могу вам предсказать я, / Что будет день,
Когда кругом / Все люди станут братья!
«Честная бедность» ? Бёрнс, с. 6
В оде Ф. Шиллера «К радости» (1786): «Все люди будут братьями» («Alle Menschen werden Br?dern», ? Ш-230). ? «Люди всех стран – братья» (Р-105).
Данный текст является ознакомительным фрагментом.