Стихотворные произведения
Стихотворные произведения
114 Я свой род веду от азров,
Полюбив, мы умираем.
«Азр» (1846), из сб. «Романсеро», кн. I; пер. М. Павловой
? Гейне в 6 т., 2:35
115…Там, где книги жгут,
Там и людей потом в огонь бросают.
«Альманзор», трагедия (1823); пер. В. Зоргенфрея
? Гейне в 10 т., 1:211
Цит. также в форме: «Там, где сжигают книги, кончают тем, что сжигают людей».
На студенческом съезде в Вартбурге (1817) были сожжены на костре книги, признанные «не немецкими по духу». ? Markiewicz, s. 170.
116 Не талант, зато характер. // Kein Talent, doch ein Charakter.
«Атта Тролль», поэма (1843), гл. 24; пер. В. Левика
? Гейне в 6 т., 2:347; Gefl. Worte, S. 197
Перефразировка слов Людвига Бёрне о Гейне: «Талант, но не характер». ? Шиллер Ф. П. Генрих Гейне. – М., 1962, с. 245.
117 Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна. //
Ich wei? nicht, was soll es bedeuten,
Da? ich so traurig bin <…>.
«Возвращение на родину» («Опять на родине»), цикл стихотворений (1823–1824; опубл. в 1826), 2 («Не знаю, что стало со мною…»); пер. В. Левика
? Гейне в 6 т., 1:119; Gefl. Worte, S. 195
В пер. А. Блока (1909): «Не знаю, что значит такое, / Что скорбью я смущен; / Давно не дает покоя / Мне сказка былых времен». ? Гейне в 6 т., 1:465.
Стихотворение известно как песня на музыку Фридриха Зильхера под назв. «Лорелей» (1838).
118 И что я поддельною болью считал,
То боль оказалась живая, —
О Боже! Я, раненный насмерть, играл,
Гладиатора смерть представляя!
«Возвращение на родину», 44 («Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..»); пер. А. К. Толстого (1868)
? Гейне в 6 т., 1:141
119 Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль.
«Возвращение на родину», 61 («Хотел бы в единое слово…»); пер. Л. Мея (1859)
? Гейне в 6 т., 1:146
Стихотворение известно как романс на муз. П. И. Чайковского (1875).
120 У тебя есть алмазы и жемчуг. // Du hast Diamanten und Perlen.
«Возвращение на родину», 62 («У тебя есть алмазы и жемчуг…»); пер. Н. Добролюбова
? Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М., 1971, с. 104; Gefl. Worte, S. 195
В пер. А. Фета (1874): «Ты вся в жемчугах и в алмазах». ? Золотое перо. – М., 1974, с. 244.
Отсюда же: «Адаманты и перлы русской журналистики» – цикл статей Варфоломея Зайцева (1863–1865).
121 Милый друг! Чего больше желать! // Mien Liebchen, was willst du mehr?
«Возвращение на родину», 62, повторяющаяся строка; пер. Н. Добролюбова
? Бабкин, 2:105
В пер. А. Фета: «Чего ж тебе, друг мой, желать?» ? Золотое перо. – М., 1974, с. 244.
122 Мы здесь, на этой земле, хотим
Воздвигнуть небесное царство.
«Германия. Зимняя сказка», поэма (1844), гл. 1
? Markiewicz, s. 170
В пер. В. Левика: «Мы здесь, на земле, устроим жизнь / На зависть небу и раю». ? Гейне в 6 т., 2:369.
123 Во Францию два гренадера
Из русского плена брели.
«Гренадеры» (1822), пер. Л. М. Михайлова (1846; 1858); муз. Р. Шумана
? Гейне в 6 т., 1:66
124 Да что мне? просить Христаради
Пущу и детей и жену… / Иная на сердце забота:
В плену император! в плену!
«Гренадеры», пер. Л. М. Михайлова
? Гейне в 6 т., 1:66
125 Слово каждое – не слово,
А ночной горшок пахучий. //
Jedes Wort ist ein Nachttopf
Und kein leerer.
«Диспут», из сб. «Романсеро», кн. III (1851); пер. Ал. Дейча ? Гейне в 6 т., 2:149; Бабкин, 1:675
Букв.: «Что ни слово, то ночной горшок, и не пустой».
126 Я не знаю, кто тут прав —
Пусть другие то решают,
Но раввин и капуцин
Одинаково воняют.
«Диспут»; пер. Ал. Дейча ? Гейне в 6 т., 2:150
127 Возьми барабан и не бойся,
Целуй маркитантку звучней!
Вот смысл глубочайший искусства,
Вот смысл философии всей.
«Доктрина» («Современные стихотворения», 1) (1844); пер. А. Плещеева ? Плещеев, с. 289
128 Брось свои иносказанья
И гипотезы пустые!
На проклятые вопросы
Дай ответы нам прямые!
«К Лазарю», 1 (1853); пер. М. Л. Михайлова (1858)
? Гейне в 6 т., 2:176
Отсюда: «проклятые вопросы» («die verdammten Fragen»).
129 В чудеснейшем месяце мае. // Im wundersch?nen Monat Mai.
«Лирическое интермеццо», цикл стихотворений (1821–1823), 1 («В чудеснейшем месяце мае…»); пер. П. Вейнберга
? Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М., 1971, с. 65; Gefl. Worte, S. 194
Положено на музыку Р. Шуманом (1840).
130 На крыльях песни, подруга,
Со мной умчишься ты. //
Auf Fl?geln des Gesanges <…>.
«Лирическое интермеццо», 9 («На крыльях песни, подруга…»); пер. В. Левика ? Гейне в 6 т., 1:94
Выражение «на крыльях песни» стало ходячим благодаря Гейне, хотя встречалось и раньше. У Гёте: «На быстрых крыльях песни» («Что мы приносим на открытие нового театра…», 1802). ? Gefl. Worte, S. 194. ? «на крыльях ветра» (Б-425).
131 Я не сержусь: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил. //
Ich grolle nicht <…>.
«Лирическое интермеццо» (1823), 18 («Я не сержусь: простить достало сил…»); пер. И. Анненского ? Гейне в 6 т., 1:97; Gefl. Worte, S. 194
132 Юноша девушку любит,
А ей полюбился другой.
«Лирическое интермеццо», 30 («Юноша девушку любит…»); пер. Л. Гинзбург
? Гейне в 6 т., 1:106
133 Хоть старая это история, / Но вечно она нова. // Es ist eine alte Geschichte, / Doch bleibt sie immer neu.
«Лирическое интермеццо», 30 ? Gefl. Worte, S. 194
В пер. А. Плещеева: «Старинная сказка! Но вечно / Останется новой она»; в пер. С. Маршака: «Все это – старая песня, / Но вечно она молода». ? Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М., 1971, с. 75; Маршак-1978, с. 472.
134 На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
«Лирическое интермеццо», 33 («На севере диком стоит одиноко…»); вольный пер. М. Лермонтова (1841) ? Гейне в 6 т., 1:103
В оригинале вместо сосны – кедр.
135 Безоблачно небо, нет ветру с утра,
В большом затрудненье торчат флюгера.
«Ночному сторожу» («Современные стихотворения», 19) (1844); пер. А. К. Толстого (1858)
? Толстой А. К., 1:425
Толстой перевел лишь последнюю строфу стихотворения. «Флюгера» – в значении «политические флюгера».
136 Матрацная могила.
«Романсеро», сборник стихов (1851), послесловие
«…Ни единый шорох зеленого листка не доносится до моей матрацной могилы в Париже» (пер. Е. Лундберга). ? Гейне в 6 т., 2:158.
«Из матрацной могилы» («Aus der Matratzengruft») – загл. последнего цикла стихов Гейне, опубликованного посмертно.
137 Германия старая, саван мы ткем,
Вовеки проклятье тройное на нем.
Мы ткем тебе саван!
«Силезские ткачи» (1844); пер. В. Левика
? Гейне в 6 т., 1:332
Отклик на вооруженное выступление ткачей в силезских городах Петерсвальдау и Лангенбилау (июнь 1844).
? «…Саван ткет швея / Тебе, Британия моя!» (Ш-219).
138 И дурак ожидает ответа.
«Северное море» (1826–1827), II, 7 («Вопросы»)
? Займовский, с. 156
В пер. Ю. Очиченко: «Глядят безучастно и холодно звезды, / А он, дурак, ожидает ответа». ? Гейне в 6 т., 1:211.
139 Юношеские страдания.
Загл. цикла стихов («Junge Leiden», 1819)
Данный текст является ознакомительным фрагментом.